Des politiques propres à garantir une croissance durable de la production et une répartition équitable des fruits de cette croissance ne sont pas moins indispensables. | UN | فالسياسات الرامية إلى تحقيق نمو مستدام في الإنتاجية مع كفالة توزيع الفوائد توزيعا عادلا ذات أهمية بالغة أيضا. |
À l'époque de la mondialisation, elle est bien équipée pour jouer un rôle accru, en examinant les conséquences de ce phénomène et en oeuvrant à une répartition équitable de ses bienfaits. | UN | وقال إن اللجنة في عصر العولمة مزودة تماما بما يلزمها للقيام بدور أكبر، عن طريق دراسة الآثار المترتبة على هذه الظاهرة والعمل على ضمان توزيع فوائدها توزيعا عادلا. |
Ces mesures aideront à combattre la corruption, à juguler les flux illicites de ressources et à garantir une répartition équitable des profits tirés de l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وستساعد هذه الجهود في مكافحة الفساد، ووقف التدفق غير المشروع للموارد، وكفالة توزيع المكاسب المتأتية من استغلال الموارد الطبيعية توزيعا عادلا. |
Nous devons étudier cette situation avec sérieux, afin que le barème des quotes-parts que nous adopterons cette année puisse parvenir à une répartition juste et équitable du fardeau financier que supporte l'Organisation. | UN | وفي هذا السياق ينبغي لنا أن ندرس بجدية جدول الأنصبة المقررة، حتى يكون بوسعنا عندما نقره هذا العام أن نحقق توزيعا عادلا ومنصفا للعبء المالي لهذه المنظمة. |
Il sert à lier les performances économiques à une utilisation rationnelle des ressources et à une distribution équitable des bénéfices au sein des générations et entre elles. | UN | وهو يربط الأداء الاقتصادي بالاستخدام الكفؤ للموارد وتوزيع الفوائد توزيعا عادلا داخل الأجيال وعبرها. |
12. L'État visé par des sanctions doit tout mettre en oeuvre pour faciliter la répartition équitable et sans entrave de l'aide humanitaire; | UN | " 12 - ينبغي للدولة المستهدفة بالجزاءات أن تبذل ما في وسها لتيسير عملية توزيع المساعدات الإنسانية توزيعا عادلا وبدون عراقيل؛ |
L'application du présent agenda devrait avoir pour principal objectif de faire en sorte que les avantages qui découleront de la croissance et du développement soient répartis équitablement entre tous les pays et peuples. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
Maurice a établi un Comité de haut niveau pour l'égalité des sexes en matière budgétaire chargé d'élaborer un plan d'action de trois ans visant à garantir une répartition équitable des ressources entre tous les ministères et administrations. | UN | وشكلت موريشيوس لجنة رفيعة المستوى معنية بالميزنة التي تراعي الاعتبارات الجنسانية بغية وضع خطة عمل مدتها ثلاث سنوات لكفالة توزيع موارد الميزانية توزيعا عادلا في جميع الوزارات والإدارات. |
S'il est vrai que le Gouvernement ne ménage aucun effort pour accroître le produit national brut, il n'est pas sans savoir qu'une augmentation du revenu par habitant n'aurait en soi pas grand sens si elle n'était pas accompagnée d'une répartition équitable des richesses. | UN | ومع أن الحكومة تبذل جميع جهودها لزيادة الدخل القومي الإجمالي، فإنها تدرك أيضا حقيقة أن زيادة دخل الفرد لن تعني كثيرا، بحد ذاتها، إذا لم يتم توزيع الثروة توزيعا عادلا. |
La démocratisation du Conseil suppose également une répartition équitable de ses membres, non seulement en termes de représentation géographique, laquelle donne déjà lieu à des déséquilibres, mais également en termes de groupes d'intérêts. | UN | واتسام المجلس بالديمقراطية يعني كذلك توزيعا عادلا لعضويته، ليس من حيث التمثيل الجغرافي فحسب، حيث نعاني من الاختلال بالفعل، وإنما كذلك فيما يتعلق بالمجموعات. |
Il est également nécessaire de promouvoir une répartition équitable des bénéfices tirés de l'extraction minière avec les communautés et les habitants des pays producteurs en fonction des priorités nationales, infranationales et locales en matière de développement durable. | UN | وثمة حاجة أيضا لتشجيع توزيع الفوائد التي تجنى من التعدين توزيعا عادلا على المجتمعات المحلية والمواطنين في البلدان المنتجة، حسب أولويات التنمية المستدامة على الصعد الوطني ودون الوطني والمحلي. |
Cette approche tient compte de la complémentarité et de la corrélation entre les impératifs de la croissance économique et le souci du développement social, indispensable pour prévenir les risques de marginalisation et de déséquilibre entre les régions et entre les catégories sociales et garant d'une répartition équitable des fruits de la croissance. | UN | ويراعي هذا النهج التكامل والترابط بين متطلبات النمو الاقتصادي والحرص على التنمية الاجتماعية، وهو أمر لازم للوقاية من خطر التهميش والاختلال بين المناطق وداخل الفئات الاجتماعية ويضمن توزيعا عادلا لفوائد النمو. |
Au cours de la période considérée, l'OMS a continué de négocier avec le Gouvernement, y compris le Cabinet du Président, le Ministère des affaires étrangères et le Ministère de la santé, et préconisé une répartition équitable des interventions sanitaires, notamment les vaccins, les médicaments et les fournitures médicales et le matériel médical. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت منظمة الصحة العالمية التفاوض مع الحكومة، بما في ذلك مكتب الرئيس ووزارة الخارجية ووزارة الصحة، وتدعو إلى توزيع التدخلات الصحية، بما فيها الأدوية واللقاحات واللوازم والمعدات الطبية، توزيعا عادلا. |
92. Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures pour garantir une répartition juste et équitable des terres, en tenant compte des besoins de la population autochtone, y compris les personnes qui réintègrent le territoire à la fin du conflit armé. | UN | ٢٩ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لكفالة توزيع اﻷراضي توزيعا عادلا منصفا، مع مراعاة احتياجات السكان اﻷصليين، بمن فيهم اﻷشخاص العائدون إلى اﻹقليم بعد انتهاء النزاع المسلح. |
h) Promouvoir une répartition juste et équitable des activités entre les régions et la mise à disposition de fonds de démarrage; | UN | (ح) أن تشجع على توزيع الأنشطة توزيعا عادلا ومتساويا بين المناطق وتوفير التمويل الأولي؛ |
f) une répartition juste et équitable des activités entre les régions; | UN | (و) توزيع الأنشطة توزيعا عادلا ومتساويا بين المناطق؛ |
e) Mesures pour assurer une distribution équitable des denrées alimentaires dans le monde | UN | )ز( تدابير لتأمين توزيع اﻷغذية توزيعا عادلا على نطاق العالم |
Soulignant l'importance d'une distribution équitable des produits humanitaires, comme prévu au paragraphe 8 a) ii) de la résolution 986 (1995), | UN | وإذ يشدد على أهمية توزيع السلع اﻹنسانية توزيعا عادلا على النحو المطلوب في الفقرة ٨ )أ( ' ٢ ' من القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(، |
Soulignant l'importance d'une distribution équitable des produits humanitaires, comme prévu au paragraphe 8 a) ii) de la résolution 986 (1997), | UN | وإذ يشدد على أهمية توزيع السلع اﻹنسانية توزيعا عادلا على النحو المطلوب في الفقرة ٨ )أ( ' ٢ ' من القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(، |
32. Veiller à la répartition équitable des avantages financiers entre les voyagistes du tourisme international émetteur et récepteur, les prestataires de services locaux et les communautés locales à l'aide d'instruments appropriés et d'alliances stratégiques; | UN | 32 - يضمن توزيعا عادلا للفوائد المالية من عائدات السياحة الإيكولوجية على منظمي الرحلات السياحية الدولية إلى خارج المناطق والقادمة إليها، ومقدمي الخدمات المحليين، وجماعات السكان المحليين، بواسطة الوسائل والتحالفات الاستراتيجية المناسبة؛ |
L'application du présent Agenda devrait avoir pour principal objectif de faire en sorte que les avantages qui découleront de la croissance et du développement soient répartis équitablement entre tous les pays et peuples. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
Il a également souligné que cette tâche exigeait une conception de l'économie qui garantisse au niveau international la distribution équitable des ressources. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن هذه المهمة تستلزم رؤية اقتصاد يضمن توزيعا عادلا للموارد على الصعيد الدولي. |
Mais il est tout aussi vrai que ces flux ne sont pas répartis équitablement entre tous les pays. | UN | ولكن من الصحيح أيضا أن هذه التدفقات ليست موزعة توزيعا عادلا بين جميع البلدان. |
La troisième Conférence ministérielle de l’OMC doit aider à progresser de façon décisive vers l’établissement d’un système commercial international ouvert, dont les avantages soient équitablement répartis. | UN | والتحدي القائم أمام المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية تحدٍ يتمثل في إحراز تقدم حاسم في سبيل قيام نظام للتجارة الدولية تكون منافعه موزعة توزيعا عادلا. |