Malheureusement, le manque de volonté politique continue de s'accroître, mettant en péril les consensus auxquels nous sommes parvenus. | UN | ومن المؤسف أن الافتقار إلى الإرادة السياسية ما زال يتزايد، مما يعرض للخطر حالات توافق الآراء التي توصلنا إليها. |
Le résultat auquel nous sommes parvenus aujourd'hui reflète un objectif commun d'une importance considérable : la durabilité à long terme des ressources halieutiques. | UN | والنتيجة التي توصلنا إليها اليوم تعبر عن هدف قوي مشترك لضمان استدامة الموارد من مصائد اﻷسماك في اﻷجل الطويل. |
Cet appui a contribué à l'obtention des résultats d'étape auxquels nous sommes parvenus sur le coton à l'issue des travaux de la Conférence de Hong Kong. | UN | وساهم هذا الدعم في تحقيق النتائج المرحلية التي توصلنا إليها بشأن القطن في أعقاب أعمال مؤتمر هونغ كونغ. |
Je tiens à mettre l'accent sur les résultats que nous avons obtenus en Corée du Sud avec la création d'un mécanisme intergouvernemental d'échanges entre scientifiques et décideurs en matière de biodiversité et de services écosystémiques. | UN | وأود أن أُسلط الضوء على النتائج الهامة التي توصلنا إليها في كوريا الجنوبية من أجل إنشاء المنهاج الحكومي الدولي للتعاون السياساتي والعلمي في مجال التنوع البيولوجي. |
Au cours de l'exposé que nous avons fait devant le Conseil de sécurité le 3 octobre 2002, des membres du Conseil ont proposé que nous établissions un document écrit énonçant toutes les conclusions auxquelles nous étions parvenus à Vienne. | UN | وفي الإحاطة التي قدمناها إلى مجلس الأمن في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، اقترح علينا أعضاء المجلس أن نعـد وثيقة كتابية تتضمن جميع الاستنتاجات التي توصلنا إليها في فيينا. |
Nous reprendrons ensuite la séance plénière afin d'officialiser les accords auxquels nous serons parvenus en séance plénière informelle. | UN | وبعد ذلك، سنستأنف الجلسة العامة لوضع الصيغة النهائية للاتفاقات التي نكون قد توصلنا إليها في الجلسة العامة غير الرسمية. |
Je vous invite maintenant à officialiser les accords provisoires auxquels nous sommes parvenus à la séance plénière informelle consacrée au projet de rapport annuel publié sous la cote CD/WP.503/Rev.1. | UN | أدعو الآن إلى وضع صيغة رسمية للاتفاقات المؤقتة التي توصلنا إليها في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن التقرير السنوي كما جاء في الوثيقة CD/WP.503/Rev.1. |
l'équipe a constaté que, pour les bénéficiaires, cette manière de faire est acceptable. | UN | وقد أظهرت النتائج التي توصلنا إليها أن هذه الممارسة مقبولة من وجهة نظر الجهات المستفيدة. |
Nous devrions faire fond sur les accords et les compromis auxquels nous sommes parvenus au prix de tant d'efforts en 1998; certains d'entre vous ont certainement en mémoire ce qu'il en a coûté au Canada pour se rallier à certaines de ces ententes. | UN | وينبغي لنا أن نبني على الاتفاقات والحلول الوسط التي توصلنا إليها بقدر كبير من الجهد في عام 1998، وأوقن أن بعضكم يذكرون أن كندا قد وجدت شيئاً من الحرج في الموافقة على البعض منها. |
La résolution 63/309 couvre la plupart des thèmes que nous avons discutés et intègre les conclusions auxquelles nous sommes parvenus. | UN | ويغطي القرار 63/309 معظم المواضيع التي ناقشناها ويتضمن التوصيات التي توصلنا إليها. |
L'unité de vues à laquelle nous sommes parvenus au sujet des mesures à prendre face à la crise exige de tous une participation pleine et solidaire à l'élaboration des interventions appropriées. | UN | وتطلب الوحدة التي توصلنا إليها بشأن التدابير الواجب اتخاذها للتعامل مع الأزمة المشاركة الموحدة والكاملة لبلداننا في وضع الحلول المناسبة. |
Par ma voix, il tient à remercier de façon plus particulière le Secrétaire général, Kofi Annan, dont l'engagement personnel dans le règlement de la crise a largement contribué à aboutir aux résultats encourageants auxquels nous sommes parvenus. | UN | وتود بصفة خاصة أن تشكر على لساني الأمين العام ، كوفي عنان، الذي كان لالتزامه الشخصي بتسوية الأزمة إسهام في بلوغ النتائج المشجعة التي توصلنا إليها. |
Vous avez répondu < < un accord sur quoi? > > Disons, un accord sur le paquet auquel nous sommes parvenus mercredi. Avons-nous aujourd'hui un accord sur le paquet, ou n'avons-nous pas d'accord sur le paquet? | UN | وقلتم، ردا على ذلك، " اتفاق بشأن ماذا؟ " حسنا، اتفاق بشأن الصفقة التي توصلنا إليها يوم الأربعاء، أم أنه ليس لدينا اتفاق بشأن تلك الصفقة؟ إنه سؤال بسيط جدا ذلك الذي أطرحه. |
À l'évidence, les conclusions auxquelles nous sommes parvenus à l'issue de ces réunions reflètent non seulement la volonté politique et l'engagement des États Membres d'apporter des réponses collectives à ces préoccupations, mais confortent notre foi dans le multilatéralisme. | UN | ومن الواضح أن الاستنتاجات التي توصلنا إليها في تلك الاجتماعات لا تبيّن فحسب الإرادة السياسية للدول الأعضاء والتزامها بتوفير التلبية الجماعية لتلك الشواغل، ولكن أيضاً التأكيد على إيماننا بتعددية الأطراف. |
Il est évident que les résultats auxquels nous sommes parvenus ces dernières années, tant sur le plan du maintien de la paix que dans l'approche des questions de développement, ont été rendus possibles grâce à l'engagement et au dévouement de tout un chacun, à tous les niveaux d'intervention et de responsabilité. Ce que je salue solennellement. | UN | ومن الواضح أن الاستنتاجات التي توصلنا إليها في السنوات الأخيرة، فيما يتعلق بحفظ السلام وفي النهج الذي نتبعه بشأن قضايا التنمية، قد أمكن تحقيقها بفضل الالتزام والتفاني الجديرين بالثناء لكل عضو من الأعضاء، على جميع مستويات المشاركة والمسؤولية. |
Permettez-moi de dire quelques mots de la nouvelle idée à laquelle nous sommes parvenus à la TICAD IV. Lors de la conférence, un certain nombre de pays africains ont fait valoir que, bien que la communauté internationale ait pris de nombreux engagements, leur suivi laisse à désirer. | UN | واسمحوا لي بأن أقول بضع كلمات عن الفكرة الجديدة التي توصلنا إليها في مؤتمر طوكيو الرابع. فقد أوضح عدد من البلدان الأفريقية في المؤتمر أن المتابعة ما زالت غير كافية، بالرغم من أن المجتمع الدولي قد قطع على نفسه كثيرا من الالتزامات. |
J'ai dit stériles ? Peut—être en surface, mais déjà alors, malgré l'apparente paralysie qui régnait à la Conférence en ce temps—là, d'importantes fondations étaient posées pour les résultats remarquables que nous avons obtenus depuis. | UN | هل قلت تواً غير مثمرة؟ ربما كانت هكذا ظاهرياً، ولكن حتى في ذلك الوقت، وعلى الرغم من الشلل البادي الذي ساد المؤتمر في تلك اﻷيام، فقد تم إرساء بعض اﻷُسس الهامة للنتائج العظيمة التي توصلنا إليها في هذا المؤتمر منذ ذلك الوقت. |
Au cours de l'exposé que nous avons fait devant le Conseil de sécurité le 3 octobre 2002, des membres du Conseil ont proposé que nous établissions un document écrit énonçant toutes les conclusions auxquelles nous étions parvenus à Vienne. | UN | وفي الإحاطة التي قدمناها إلى مجلس الأمن في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، اقترح علينا أعضاء المجلس أن نعـد وثيقة كتابية تتضمن جميع الاستنتاجات التي توصلنا إليها في فيينا. |
Nous reprendrons ensuite la séance plénière officielle, afin d'officialiser les accords auxquels nous serons parvenus en séance plénière informelle. | UN | وبعدئذ، سنستأنف الجلسة العامة الرسمية لترسيم الاتفاقات التي توصلنا إليها في الجلسة العامة غير الرسمية. |