"توصيات باتخاذ" - Traduction Arabe en Français

    • recommander des
        
    • recommande des
        
    • recommandations de
        
    • recommandant
        
    • recommander les
        
    • recommandations en vue
        
    • recommandations sur les
        
    • des recommandations pour
        
    • des recommandations sur la suite à
        
    • recommandations concernant l'adoption
        
    • formuler des recommandations
        
    Cette commission devrait avoir le pouvoir de recommander des mesures pénales ou disciplinaires. UN وينبغي أن تسند إلى هذه الهيئة صلاحية تقديم توصيات باتخاذ تدابير جنائية أو تأديبية.
    Dans le cadre de ce second examen, le Comité a l'intention de se montrer plus direct avec les États lorsqu'il voudra leur signaler des lacunes dans la mise en oeuvre de la résolution et recommander des mesures appropriées. UN وأثناء الاستعراض الثاني، تعتزم اللجنة أن تكون أكثر صراحة مع الدول في تحديد الثغرات الموجودة على مستوى تنفيذ القرار وفي تقديم توصيات باتخاذ الإجراءات الملائمة.
    Le rapport du Secrétaire général recommande des mesures précises visant à renforcer le Bureau, l'objectif étant de lui permettre de s'acquitter plus efficacement de son mandat existant et de son mandat élargi. UN ويتضمن التقرير توصيات باتخاذ تدابير محددة لتعزيز المكتب بحيث يتمكن من تنفيذ الولاية القائمة والموسعة بقدر أكبر من الفعالية.
    Le rapport se conclut par des recommandations de mesures concrètes destinées à mettre fin à la marginalisation du handicap, conformément aux conclusions issues de la réunion de haut niveau. UN وينتهي التقرير بتقديم توصيات باتخاذ إجراءات وخطوات ملموسة لتعميم مراعاة مسائل الإعاقة وفقا للاستنتاجات التي خلُص إليها الاجتماع الرفيع المستوى.
    Le Bureau d'appui juridique a été saisi de 20 rapports d'enquête recommandant d'introduire une instance disciplinaire contre 19 fonctionnaires. UN وفي المجموع، تم تقديم 20 تقريرا عن التحقيقات إلى مكتب الخدمات القانونية وفيها توصيات باتخاذ إجراءات تأديبية ضد 19 موظفا.
    94. Lors de cette évaluation, on devra tenir compte de toutes les informations disponibles sur les activités qui auront été réalisées aux niveaux international, régional, national et local, identifier les lacunes et les besoins subsistant et recommander les mesures à prendre pendant les cinq dernières années de la décennie. UN ٤٩ - يأخذ تقرير التقييم في الاعتبار جميع المعلومات المتوفرة عما جرى إنجازه على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية والمحلية، وسيحدد أوجه النقص والاحتياجات المتبقية، وسيقدم توصيات باتخاذ إجراءات خلال السنوات الخمس المتبقية من العقد.
    Il contient aussi des conclusions et des recommandations en vue de l'action à entreprendre et d'études à effectuer. UN ويقدم التقرير الرئيسي أيضاً استنتاجات ويصدر توصيات باتخاذ المزيد من الإجراءات والقيام بالمزيد من الدراسات.
    Ces experts devraient travailler avec les administrations nationales et d'autres organisations compétentes à l'établissement d'une évaluation complète et détaillée de la situation en matière de sécurité avant de formuler des recommandations sur les mesures à prendre par l'OSCE. UN وينبغي أن يعمل هؤلاء الخبراء مع الحكومات الوطنية والمنظمات المعنية لضمان إجراء تقييم شامل للحالة الأمنية قبل تقديم توصيات باتخاذ إجراءات من قِبَل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Une telle étude ne doit pas être trop astreignante ni trop détaillée et pourrait préciser certains aspects techniques et juridiques importants, ainsi que contenir des recommandations pour des mesures concrètes. UN ولا يلزم بالضرورة أن تستغرق هذه الدراسة وقتا طويلا بصورة مفرطة أو تكون تفصيلية، وقد توضح بعض القضايا التقنية والقانونية الهامة وقد تعرض توصيات باتخاذ تدابير محددة.
    Les spécialistes de la déontologie examineront les rapports d'enquête communiqués par le Bureau des services de contrôle interne ou les chefs de mission et formuleront des recommandations sur la suite à y donner, avant de transmettre ces rapports pour examen final à l'entité compétente. UN 138 - وسيستعرض موظفو شؤون التأديب تقارير التحقيقات المقدمة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو من رؤساء البعثات وسيقدمون توصيات باتخاذ إجراءات، قبل إحالتها إلى الكيان المعني لينظر فيها بصفة نهائية.
    Les enquêtes conduites ont donné lieu à des recommandations concernant l'adoption de mesures disciplinaires dans 50 % des cas; dans 35 % des cas, il a été conclu que les allégations étaient sans fondement. UN وقد أدت هذه الادعاءات إلى إصدار توصيات باتخاذ إجراءات تأديبية في 50 في المائة من الحالات، بينما تم التوصل في 35 في المائة من الحالات إلى نتائج مفادها أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    Ce groupe de travail a pour mission de procéder à des analyses et de recommander des mesures législatives et administratives concrètes permettant d'améliorer et de renforcer l'application par le Chili des instruments universels précités, comme le demande la résolution 1540. UN ويتمثل الغرض من فريق العمل هذا في إجراء تحليل وطرح توصيات باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية ملموسة تساهم في تعميق وتحسين الالتزام الوطني للصكوك العالمية المذكورة، تنفيذا للقرار 1540.
    Ils pourraient établir un examen exhaustif du secteur tout entier et évaluer dans quelle mesure la composante développement durable a été incluse dans le processus régional de prise de décisions, en vue de recommander des mesures de suivi spécifiques. UN وبإمكانها أن تجري استعراضات شاملة للمجال الكامل للسياسات وللمدى الذي أدمِجت فيه التنمية المستدامة في صنع القرار وذلك بهدف تقديم توصيات باتخاذ إجراءات متابعة محددة. خامسا - الاستنتاجات
    On débat actuellement de la question de savoir s'il faut prendre des mesures positives afin d'augmenter le nombre de femmes dans le Cabinet, et une commission sur les réformes politiques nouvellement créée a été chargée de recommander des mesures positives en ce qui concerne la Constitution et les divers organes politiques. UN ويجري حاليا مناقشة مسألة ما إذا كان ينبغي اتخاذ تدابير إيجابية لزيادة عدد النساء في مجلس الوزراء وقد أنشئت لجنة للإصلاح السياسي لإعداد توصيات باتخاذ تدابير إيجابية فيما يتعلق بالدستور والهيئات السياسية المختلفة.
    Le traitement limité des questions d'égalité des sexes dans les conclusions et/ou les recommandations signifie que les occasions de recommander des actions propres à répondre à ces questions ne sont pas systématiquement saisies. UN ويعني التناول المحدود لمسائل المساواة بين الجنسين في الاستنتاجات و/أو التوصيات أن الفرص لا تُغتَنم على نحو منهجي لتقديم توصيات باتخاذ إجراءات لمعالجة تلك المسائل.
    La MINUAD a lancé une évaluation globale de l'exécution des projets à effet rapide au titre de l'exercice 2009/10 et engagé par ailleurs un consultant pour déterminer et recommander des mesures concrètes susceptibles d'apporter des solutions aux problèmes liés à la mise en œuvre de ces projets. UN وباشرت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور تقييما عاما لأداء مشاريع الأثر السريع للفترة المالية 2009/2010، واستعانت كذلك بخدمات خبير استشاري لتقييم المسائل المتعلقة بتنفيذها وتقديم توصيات باتخاذ تدابير ملموسة لمعالجتها.
    Par ailleurs, elle recommande des mesures correctives au Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions et au Comité directeur de la stratégie. UN كما يضطلع بمسؤولية تقديم توصيات باتخاذ إجراءات تصحيحية إلى وكيل الأمين العام للدعم الميداني واللجنة التوجيهية للاستراتيجية.
    :: Mise en œuvre d'un programme de déontologie et de discipline à l'intention de tout le personnel militaire et civil (formation, prévention, suivi et recommandations de mesures correctives en cas de manquement) UN :: تنفيذ برنامج للسلوك والانضباط موجه لجميع الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين، يشمل التدريب والوقاية والرصد وتقديم توصيات باتخاذ إجراءات علاجية في حال حدوث سوء سلوك
    Le Conseiller spécial a également adressé des notes au Secrétaire général au sujet de nombreuses situations, en recommandant des mesures. UN ووجه المستشار الخاص إلى الأمين العام مذكرات خطية تتعلق بحالات متعددة وتتضمن توصيات باتخاذ إجراءات.
    94. Lors de cette évaluation, on devra tenir compte de toutes les informations disponibles sur les activités qui auront été réalisées aux niveaux international, régional, national et local, identifier les lacunes et les besoins subsistant et recommander les mesures à prendre pendant les cinq dernières années de la Décennie. UN ٤٩ - وسيأخذ تقرير التقييم في الاعتبار جميع المعلومات المتوفرة عما جرى إنجازه على الصعد الدولي واﻹقليمي والوطني والمحلي، وسيحدد أوجه النقص والاحتياجات المتبقية، وسيقدم توصيات باتخاذ إجراءات خلال السنوات الخمس المتبقية من العقد.
    L'Observatoire des questions d'égalité entre les sexes du Haut Conseil présidentiel pour l'égalité de la femme (OAG-ACPEM) est chargé du suivi - fondé sur une perspective de genre - des actions en cours de réalisation dans le cadre de cette politique et de formuler des recommandations en vue de l'adoption de mesures correctives. UN وأشارت الخطة أيضاً إلى أن مركز الرصد الجنساني التابع للمجلس الرئاسي العالي لإنصاف المرأة سيكون الهيئة المسؤولة عن تقييم التدابير المتخذة إعمالاً لهذه السياسة ولوضع توصيات باتخاذ تدابير تصحيحية.
    Elle s’est mise en rapport avec les fournisseurs des systèmes automatisés du bâtiment (ascenseurs, réseau téléphonique, etc.) pour leur demander d’en certifier la compatibilité ou de formuler des recommandations sur les mesures correctives à prendre. UN وتم الاتصال بموردي نظام التشغيل اﻵلي للمباني والمصاعد والنظم الهاتفية وما إلى غير ذلك وطُلب إليهم تقديم بيانات رسمية بالتوافق أو توصيات باتخاذ إجراءات علاجية.
    Le rapport devrait contenir une section analytique concise, une claire identification des questions politiques et, si possible, des recommandations pour la prise de décisions. UN ويجب أن تتضمن هذه التقارير الشاملة فرعا تحليليا موجزا، وتحديدا واضحا لقضايا السياسة العامة، المطروحة، وكلما أمكن ذلك توصيات باتخاذ قرارات.
    En outre, les spécialistes de la déontologie examineront les rapports d'enquête communiqués par le Bureau des services de contrôle interne ou les chefs de mission et ils formuleront des recommandations sur la suite à y donner, avant de transmettre ces rapports pour examen final à l'entité compétente. UN 429 - وعلاوة على ذلك، سيستعرض موظفو شؤون التأديب تقارير التحقيقات التي يقدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو رؤساء البعثات، وسيقدمون توصيات باتخاذ إجراءات، قبل إحالتها إلى الكيان المعني لينظر فيها بصفة نهائية.
    Les enquêtes conduites ont donné lieu à des recommandations concernant l'adoption de mesures disciplinaires dans 50 % des cas; dans 35 % des cas, il a été conclu que les allégations étaient sans fondement. UN وقد أدت هذه الادعاءات إلى إصدار توصيات باتخاذ إجراءات تأديبية في 50 في المائة من الحالات، بينما تم التوصل في 35 في المائة من الحالات إلى نتائج مفادها أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    Elle a invité le Groupe de travail à discuter et à formuler des recommandations sur l'élaboration de mesures visant à réduire la demande de services relevant de l'exploitation. UN ودعت الفريق العامل إلى مناقشة المسألة ووضع توصيات باتخاذ تدابير لخفض الطلب على الخدمات الاستغلالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus