"توصيات بشأن كيفية" - Traduction Arabe en Français

    • des recommandations sur la manière
        
    • des recommandations sur les moyens
        
    • des recommandations sur la façon
        
    • des recommandations sur le
        
    • de recommandations sur la manière
        
    • recommandations sur les moyens d
        
    • recommandations sur la manière de
        
    • de recommandations sur les moyens
        
    • des recommandations quant à la manière
        
    • des recommandations concernant les moyens
        
    • des recommandations quant aux moyens
        
    • des recommandations quant à la façon
        
    Le Groupe de travail a formulé des recommandations sur la manière d'appliquer les Principes et de réduire les effets possibles de ce boom sur les droits de l'homme et l'environnement. UN وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة.
    Il contient aussi des recommandations sur la manière de relever les défis nés de cette situation et de renforcer le cadre juridique existant. UN ويقدم التقرير كذلك توصيات بشأن كيفية التصدي لهذه الصعوبات وكيفية تقوية الإطار القانوني.
    Les États doivent effectivement adopter une approche reposant sur des cadres juridiques solides et préventifs, et des recommandations sur les moyens de mettre fin à de tels agissements seraient utiles. UN ووافق على ضرورة أن تعتمد الدول نهجاً قائماً على أساس أُطر قانونية راسخة ومانعة والتمس صدور توصيات بشأن كيفية وقف هذا النمط من السلوك.
    Nous invitons le Directeur général à créer une équipe spéciale qui fera des recommandations sur la façon de rendre opérationnelle l'Aide pour le commerce. UN وندعو المدير العام إلى إنشاء فرقة عمل من شأنها رفع توصيات بشأن كيفية وضع المساعدة من أجل التجارة موضع التنفيذ.
    En outre, le rapport devrait contenir des recommandations sur la manière d'améliorer ce qui doit l'être. UN وأضاف أنه ينبغي تقديم توصيات بشأن كيفية تحسين النتائج السلبية.
    En outre, le rapport devrait contenir des recommandations sur la manière d'améliorer ce qui doit l'être. UN وأضاف أنه ينبغي تقديم توصيات بشأن كيفية تحسين النتائج السلبية.
    L'équipe d'experts a formulé des recommandations sur la manière d'améliorer l'accès à ces données et leur utilisation. UN وقدّمت فرقة الخبراء توصيات بشأن كيفية تحسين سبل الحصول على المعلومات الفضائية واستخدامها.
    Rappelant que la Commission a été priée de créer, à sa quarante-quatrième session, un groupe de travail à composition non limitée qui serait chargé d'examiner le rapport du Rapporteur spécial et de faire des recommandations sur la manière d'assurer une meilleure application des Règles, UN وإذ تشير إلى أنه طلب إلى اللجنة أن تنشئ، في دورتها الرابعة والثلاثين، فريقا عاملا مفتوح العضوية لدراسة تقرير المقرر الخاص وتقديم توصيات بشأن كيفية تحسين تطبيق القواعد،
    Par ailleurs, les Parties devraient être invitées à formuler des recommandations sur la manière d'améliorer le formulaire employé pour l'établissement des rapports nationaux afin que les pays puissent rendre compte de toutes les informations nécessaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي دعوة الأطراف إلى توفير توصيات بشأن كيفية تحسين النموذج المستخدم في الإبلاغ الوطني بما يتيح للبلدان أن تُضَمِّنَه كل المعلومات الضرورية. المرفق الرابع
    Celui-ci contient également des recommandations sur les moyens d'améliorer la version à grande échelle. UN ويتضمن التقرير أيضاً توصيات بشأن كيفية مواصلة تحسين النسخة الكاملة من النظام.
    Ils ont également évalué l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention en Amérique latine et dans les Caraïbes et formulé des recommandations sur les moyens de le renforcer. UN وقاموا أيضاً بتقييم تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن كيفية مواصلة تعزيزه.
    Plus précisément, le Groupe a mis en lumière les violations de l'embargo sur les armes et fait des recommandations sur les moyens d'améliorer l'application de cette mesure. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، فقد كشف الفريق عن انتهاكات لحظر الأسلحة وقدم توصيات بشأن كيفية تحسين تنفيذ ذاك التدبير.
    De l'avis de la délégation canadienne, la Commission devrait conclure ses débats en formulant des recommandations sur la façon dont les pays et les populations pourraient répondre aux besoins essentiels sur le plan humain et atteindre les buts et objectifs fixés à cet égard lors des récentes conférences des Nations Unies. UN وذكر أن وفد بلده يرى أن تنتهي مناقشات اللجنة إلى توصيات بشأن كيفية تلبية البلدان والشعوب للاحتياجات اﻹنسانية وﻷهداف اﻷغراض اﻷساسية التي حددتها مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة.
    Xigen Wang a décrit les effets de la crise financière sur la Chine et a formulé des recommandations sur la façon de surmonter les répercussions de la crise grâce à un développement axé sur l'être humain. UN وقدم زيغن وانغ معلومات مفصلة عن تأثيرات الأزمة المالية على الصين، وقدم توصيات بشأن كيفية التغلب على آثار الأزمة عن طريق التنمية التي محورها الإنسان.
    Le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention voudra sans doute étudier les options proposées ici et faire des recommandations sur la façon de procéder à la collecte, à la diffusion et à l'utilisation ultérieure des meilleures pratiques. UN وقد ترغب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في النظر في الخيارات المعروضة في هذه الوثيقة وتقديم توصيات بشأن كيفية المضي قُدماً في عملية جمع أفضل الممارسات ونشرها وزيادة استخدامها.
    Cet examen, mené sous sa conduite, visait à évaluer la réaction de l'Organisation face à la crise et à faire des recommandations sur le moyen de gérer plus efficacement les futures crises. UN وكان الغرض من هذا الاستعراض الذي تولت هي الإشراف عليه تقييم كيفية استجابة المنظمة للأزمة وتقديم توصيات بشأن كيفية إدارة الأزمات المالية بمزيد من الفعالية.
    Une étude réalisée conjointement par le Gouvernement, les organisations non gouvernementales et l'ONU sur les activités de ces organisations contenait un ensemble de recommandations sur la manière d'améliorer la prestation de tous les partenaires travaillant au Rwanda. UN وأتاحت دراسة اشتركت فيها الحكومة والمنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة ﻷنشطة المنظمات غير الحكومية إطارا لتقديم توصيات بشأن كيفية تحسين أداء جميع الشركاء العاملين في رواندا.
    Des mesures urgentes devaient être prises en matière d’allégement de la dette et un examen des mesures intégrées devait être réalisé par la CNUCED, accompagné de recommandations sur les moyens d’accroître l’efficacité de ces mesures. UN وقال إن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل بشأن التخفيف من أعباء الديون وأن يراجع الأونكتاد المبادرات المتكاملة، إلى جانب إصداره توصيات بشأن كيفية جعل تلك المبادرات أكثر فعالية.
    Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. UN وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق.
    des recommandations concernant les moyens de prévenir la violence dans les relations intimes et la violence domestique seront formulées à l'intention des municipalités. UN وستوضع توصيات بشأن كيفية الحيلولة دون حالات العنف هذه لمساعدة البلديات على وضع حد له.
    Une mission a été envoyée sur place pour réexaminer la question et élaborer des recommandations quant aux moyens de faciliter la très large diffusion de l'information. UN ويجري إيفاد بعثة الى ليبريا لاستعراض هذه المسألة ووضع توصيات بشأن كيفية تسهيل نشر المعلومات على نطاق أوسع.
    Le présent rapport contient des recommandations quant à la façon de mobiliser l'intérêt des utilisateurs potentiels dans les pays membres. UN ويتضمن التقرير توصيات بشأن كيفية إدراج اهتمامات المستعملين المحتملين في البلدان اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus