En exprimant cet avis, les États Membres ont fait diverses recommandations pertinentes. | UN | وقدمت الدول الأعضاء في معرض إعرابها عن وجهات نظرها توصيات مختلفة ذات صلة. |
Depuis l'institution du mandat du Rapporteur spécial, les rapports adressés chaque année à la Commission contiennent diverses recommandations visant à contrer cette pratique. | UN | وقد تضمنت التقارير السنوية المقدمة إلى اللجنة منذ إنشاء ولاية المقرر الخاص، توصيات مختلفة تهدف إلى منع الممارسة. |
Il semble que le deuxième train de mesures annoncées s’inspire aussi de diverses recommandations du Corps commun. | UN | ويبدو أن المجموعة الثانية من التدابير المعلن عنها أيضا مستوحاة من توصيات مختلفة صادرة عن الوحدة. |
Les participants ont approuvé plusieurs recommandations présentant de l'importance dans l'optique des délibérations de la troisième session de la Conférence des Parties; | UN | وقد أقر المشاركون توصيات مختلفة لها أهمية لمناقشات مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة؛ |
Le Comité a formulé plusieurs recommandations afin de remédier aux carences signalées dans ses rapports consacrés aux différents organismes. | UN | وقد قدم المجلس توصيات مختلفة لعلاج نواحي القصور التي لوحظت في التقارير المنفردة. |
différentes recommandations ont été formulées au Gouvernement de Guam en vue de faire face à la détérioration de l’environnement. | UN | وقد قدمت توصيات مختلفة لحكومة غوام لمعالجة تدهور البيئة. |
:: Fourni constamment un appui, y compris sous forme de diverses recommandations tirées d'une analyse de cas et de rapports reçus des missions. | UN | :: دعما متواصلا للبعثات، شمل توصيات مختلفة تستند إلى تحليل اتجاهات الوقوعات والتقارير الأخرى الواردة من البعثات |
Le Comité s'est dit d'accord avec diverses recommandations formulées dans le cadre de l'évaluation mondiale à miparcours de la Décennie, et il a souligné que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme devait bénéficier de ressources accrues, à tous les niveaux. | UN | وأعربت اللجنة عن موافقتها على توصيات مختلفة مقدمة في إطار التقييم الشامل في منتصف العقد وأكدت ضرورة تخصيص مزيد من الموارد، على جميع الأصعدة، للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. الحاشية |
diverses recommandations ont été faites concernant les conclusions de ces organes et les mesures à prendre en cas de retard prolongé dans la présentation des rapports. | UN | وقدمت توصيات مختلفة بشأن التعليقات الختامية التي أدلت بها الهيئات المنشأة بالمعاهدات والنهج التي يتعين اتباعها في سياق التقارير التي حل أوان تقديمها منذ أمد بعيد. |
Depuis l'instauration du mandat du Rapporteur spécial, celui-ci a formulé, dans ses rapports annuels à la Commission, diverses recommandations visant à empêcher ces pratiques, recommandations qui ne faisaient, la plupart du temps, que reprendre les normes contenues dans des instruments déjà adoptés par les Nations Unies. | UN | وقد تضمنت التقارير السنوية المقدمة إلى اللجنة منذ إنشاء ولاية المقرر الخاص، توصيات مختلفة تهدف إلى منع الممارسة. ومعظم هذه التوصيات إنما تقرر قواعد واردة في صكوك سبق أن اعتمدتها اﻷمم المتحدة. |
Les participants sont parvenus à plusieurs conclusions et ont adopté diverses recommandations qui confirment les difficultés réelles liées à l'application des normes internationales. | UN | وقد توصلت الحلقة الدراسية إلى استنتاجات متعددة واعتمدت توصيات مختلفة تؤكد التحديات الفعلية التي ينطوي عليها تنفيذ المعايير الدولية. |
Au niveau international, l'Indonésie participe activement et constructivement par ses diverses recommandations - tant au Conseil des droits de l'homme qu'à l'Assemblée générale - aux délibérations relatives à ces droits. | UN | وعلى الصعيد الدولي، قامت إندونيسيا بدور نشط وبنَّاء في المداولات المتعلقة بحقوق الإنسان، سواء في مجلس حقوق الإنسان، أو في الجمعية العامة للأمم المتحدة، أخذ شكل توصيات مختلفة رفعت إلى هاتين المؤسستين. |
37. La Directrice par intérim s'est félicitée des interventions des représentantes des deux commissions régionales et a mis l'accent sur la nécessité de définir des principes clairs destinés à régir la coopération future et à assurer l'application des diverses recommandations contenues dans les plans d'action régionaux. | UN | ٧٣ - ورحبت المديرة بالنيابة بالبيانات التي أدلت بها ممثلات اللجان الاقليمية، وسلطت الضوء على الحاجة الى مبادئ توجيهية واضحة للتعاون في المستقبل ولتنفيذ توصيات مختلفة واردة في خطط العمل الاقليمية. |
La Commission a adopté en outre la résolution 41/5 sur la traite des femmes et des fillettes, qui contient diverses recommandations aux gouvernements sur la manière d'éliminer la traite des femmes et des fillettes. | UN | واعتمدت اللجنة، علاوة على ذلك، القرار ١٤/٥ بشأن الاتجار بالنساء والفتيات، الذي تضمن توصيات مختلفة للحكومات عن كيفية القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات. |
On y a adopté plusieurs recommandations relatives au renforcement de l’infrastructure nationale dans le domaine des droits de l’homme et à la coordination par le Gouvernement des diverses activités exécutées dans cette sphère. | UN | وقد صدرت توصيات مختلفة شملت تعزيز الهياكل اﻷساسية لحقوق اﻹنسان في البلاد وتنفيذ التنسيق الحكومي في مجال حقوق اﻹنسان. |
La Présidente du Libéria, dans ses rapports trimestriels sur les suites données au rapport de cette commission, a déclaré avoir confié à divers organes gouvernementaux le soin d'appliquer plusieurs recommandations. | UN | وأوكلت رئيسة ليبريا، في تقاريرها الفصلية عن متابعة تقرير اللجنة، توصيات مختلفة إلى شتى الهيئات الحكومية. |
Ces consultations avaient débouché sur plusieurs recommandations visant à renforcer ces trois composantes. | UN | وقد أسفرت هذه المشاورات عن توصيات مختلفة لمواصلة تعزيز العناصر الثلاثة. |
Le Comité d'experts examinera plusieurs recommandations destinées à améliorer ce système de récompense et la publicité qui l'entoure. | UN | وستنظر لجنة الخبراء في توصيات مختلفة ترمي إلى تحسين إجراءات جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة والتعريف بها على نحو أفضل. |
La position de Cuba en faveur du désarmement nucléaire est confirmée par sa participation à la Commission du désarmement des Nations Unies, où il s'est associé à d'autres membres du Mouvement des pays non alignés pour proposer plusieurs recommandations visant la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | ويمتد موقف كوبا المؤيد لنزع السلاح النووي إلى مشاركتها في هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، حيث انضمت إلى بقية أعضاء حركة عدم الانحياز في اقتراح توصيات مختلفة تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Les activités géodynamiques dans certaines régions devaient être examinées et différentes recommandations pouvaient être faites selon si la région était stable ou sujette à d'importants mouvements tectoniques. | UN | ويجب النظر في تنفيذ أنشطة جيودينامية في مناطق محددة يمكن أن تنتج عنها توصيات مختلفة بالنسبة إلى المناطق المستقرّة والمناطق المعرّضة لحركات تكتونية كبيرة. |
82. Les juristes salvadoriens ont formulé différentes recommandations afin d'accélérer la procédure d'action en amparo, comme le principe de l'acceptation des requêtes verbales et l'assouplissement des formalités actuelles relatives au dépôt des requêtes écrites. | UN | ٨٢ - وأعدت اﻷوساط القضائية السلفادورية توصيات مختلفة لتبسيط اﻹجراءات الدستورية المتعلقة بمنح الحماية، مثل إقرار مبدأ اﻹدلاء الشفوي، وتسهيل الشكليات الراهنة التي يشترط استيفاؤها لتقديم الشكاوى الخطية. |
24. On a estimé qu'il serait peut-être nécessaire de formuler des recommandations distinctes en ce qui concerne les procédures de redressement et de liquidation. | UN | 24- وأُشير إلى أنه قد يلزم تقديم توصيات مختلفة فيما يتعلق بكل من إجراءات إعادة التنظيم وإجراءات التصفية. |