En ce qui concerne le sida, le Ministère de la santé a mis au point une stratégie conforme aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé, comprennant les éléments suivants: | UN | لوزارة الصحة استراتيجية بشأن الايدز تتفق مع توصيات منظمة الصحة العالمية التي تتضمن ما يلي : |
Ces taux sont conformes aux recommandations de l'Organisation mondiale de la Santé. | UN | وهذان المعدلان يتماشيان مع توصيات منظمة الصحة العالمية الداعية إلى التغطية المثلى. |
On estime que 1,1 milliard de résidents urbains dans le monde sont exposés à des niveaux de particules en suspension supérieurs aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | ويتعرض ما يقدر بنحو 1.1 بليون نسمة من سكان الحضر في شتى أرجاء العالم لمستويات من مجموع الجزئيات المعلقة تتجاوز توصيات منظمة الصحة العالمية. |
Mise en œuvre des recommandations de l'Organisation internationale du Travail sur les socles de protection sociale | UN | تنفيذ توصيات منظمة العمل الدولية بشأن الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية |
Plus de 80 % des recommandations de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ont été prises en compte dans le cadre de la modification de la législation électorale. | UN | وأخذ في الاعتبار أكثر من 80 في المائة من توصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في إطار تعديل قوانين الانتخابات. |
les recommandations de l'OIT préconisaient aussi l'égalité de traitement des migrants. | UN | كما أن توصيات منظمة الصحة العالمية تدعو إلى المساواة في معاملة المهاجرين. |
les recommandations de l'OIT concernant l'égalité des salaires dans le secteur public et le secteur privé sont mises en œuvre dans le cadre de la loi sur les relations de travail. | UN | وتنفذ سلوفينيا توصيات منظمة العمل الدولية بشأن المساواة في الأجور في القطاعين الخاص والعام بموجب قانون علاقات العمل. |
S'agissant de la sécurité aérienne, 44 % des recommandations formulées par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) n'avaient pas été appliquées au moment du contrôle. | UN | وفيما يتعلق بالسلامة الجوية، لم تُنفذ 44 في المائة من توصيات منظمة الطيران المدني الدولي عند إجراء مراجعة الحسابات. |
L'eau à usage domestique est soumise à inspection et analyse de dépistage des bactéries et des produits chimiques indésirables, conformément aux normes nationales qui sont régulièrement actualisées et aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وتخضع مياه الاستخدامات المنزلية للتفتيش والاختبار للتعرف على وجود بكتريا أو كيميائيات غير مرغوب فيها بما يتفق مع المعايير الوطنية التي يجري تحديثها بانتظام، ومع توصيات منظمة الصحة العالمية. |
Les femmes représentent désormais au Chili plus d'un tiers de la population active et ont accès à des emplois corrects, conformément aux recommandations de l'Organisation Internationale du Travail (OIT). | UN | 2- وأعلن أن المرأة في شيلي أصبحت تمثل الآن أكثر من ثلث الأيدي العاملة، وأصبح بإمكانها الحصول على وظيفة مناسبة، بما يتمشى مع توصيات منظمة العمل الدولية. |
:: Prendre des mesures pour donner effet aux recommandations de l'Organisation mondiale de la Santé tendant à réduire les effets de la commercialisation d'aliments et de boissons non alcoolisées nocifs pour la santé à destination de l'enfant, compte tenu de la législation et des politiques nationales en vigueur; | UN | :: اتخاذ التدابير الكفيلة بتنفيذ توصيات منظمة الصحة العالمية الرامية إلى التقليل من أثر تسويق الأطعمة غير الصحية والمشروبات غير الكحولية للأطفال، مع مراعاة التشريعات والسياسات الوطنية القائمة؛ |
7. Le Costa Rica s'efforce également de donner suite aux recommandations de l'Organisation internationale du Travail dans le domaine de la liberté syndicale. Il a ainsi créé un organe de médiation dans le domaine des relations du travail et élaboré un projet de réforme du droit du travail, actuellement en lecture au Parlement, qui tend à restructurer les procédures prud'homales. | UN | 7- كما تحاول كوستاريكا جاهدة أن تنفذ توصيات منظمة العمل الدولية في مجال الحرية النقابية، فأنشأت هيئة للوساطة في مجال علاقات العمل، ووضعت مشروعاً لإصلاح قانون العمل، تجري تلاوته حالياً في البرلمان، ويهدف إلى إعادة تشكيل الإجراءات المختصة بمجلس العمل التحكيمي. |
Le nombre de femmes mourant en donnant naissance est maintenant inférieur à 10 pour 100 000 naissances vivantes, conformément aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé pour les pays les plus développés (objectif de moins de 15 décès de mères pour 100 000 naissances). | UN | وانخفض معدل الوفيات عند الولادة إلى ما دون 10 في المائة، وهي نسبة تتمشى مع توصيات منظمة الصحة العالمية بالنسبة لمعظم البلدان المتقدمة (وعدد وفيات الأمهات عند الوضع هو أقل من 15 امرأة لكل 000 100 وليد). |
b) Mettre en place et développer un régime général de sécurité sociale financé par l'État qui englobe l'assurance sociale et l'assistance sociale, conformément aux recommandations de l'Organisation internationale du Travail concernant les socles nationaux de protection sociale; | UN | (ب) وضع وتطوير أنظمة شاملة وممولة تمويلاً وطنياً للضمان الاجتماعي، تشمل التأمين الاجتماعي والمساعدة الاجتماعية، تماشياً مع توصيات منظمة العمل الدولية بشأن حد أدنى للحماية الاجتماعية؛ |
:: L'application des recommandations de l'Organisation douanière mondiale (ODM) concernant le protocole susmentionné | UN | تنفيذ توصيات منظمة الجمارك العالمية بشأن البروتوكول المذكور أعلاه |
On prévoit que l'examen en question tiendrait compte des recommandations de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et de l'adoption des pratiques optimales en la matière. | UN | ومن المتوقع أن يراعي استعراض الاستشاري أعلاه توصيات منظمة الطيران المدني الدولي واعتماد أفضل الممارسات المهنية. |
Il a été établi sur la base des recommandations de l'OMS relatives à un régime alimentaire sain. | UN | وأعدت هذه الوثيقة على أساس توصيات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بالنظام الغذائي الصحي. |
Le programme stratégique «Environnement et santé» a adopté les recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | كما اعتمد البرنامج الاستراتيجي للبيئة والصحة توصيات منظمة الصحة العالمية. |
les recommandations de l'OMD concernant le Protocole sont mises en application selon les compétences propres aux douanes portugaises. | UN | تطبق توصيات منظمة الجمارك العالمية المتعلقة بالبروتوكول وفقا للاختصاصات المحددة للجمارك البرتغالية. |
Selon les recommandations de l'Organisation mondiale de la santé, les participants en provenance de certaines régions doivent présenter leur certificat international de vaccination contre la fièvre jaune. | UN | وحسب توصيات منظمة الصحة العالمية سيتعين على المشتركين القادمين من مناطق جغرافية معينة تقديم شهادات التطعيم الدولية الخاصة بهم ضد الحمى الصفراء. |
De plus, les progrès enregistrés dans l'application des recommandations formulées par l'Organisation de l'aviation civile internationale au Département aux fins du renforcement de sa capacité en matière d'aviation civile étaient limités. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحرز سوى تقدم محدود في تنفيذ توصيات منظمة الطيران المدني الدولي التي قدمت للإدارة من أجل تعزيز قدرتها في مجال الطيران المدني. |
L'action contre la pharmacorésistance doit passer par l'application des recommandations formulées par l'OMS dans le Plan d'action mondial pour l'endiguement de la résistance à l'artémisinine et la diffusion des programmes de confinement dans les pays dans lesquels la résistance est confirmée ou suspectée. | UN | وينبغي منع مقاومة الأدوية عن طريق تنفيذ توصيات منظمة الصحة العالمية الواردة في الخطة العالمية لاحتواء مقاومة الأرتيميسينين، ومن خلال التوسع في برامج الاحتواء في البلدان التي يتأكد فيها وجود مقاومة للأدوية أو يشتبه في وجودها. |