Celui-ci prévoit de manière explicite que l'Organisation des Nations Unies est habilitée à enquêter sur les violations des droits de l'homme et, si nécessaire, à recommander des mesures correctives. | UN | وتضمن الاتفاق نصا صريحا على أنه من حق الأمم المتحدة أن تحقق في انتهاكات حقوق الإنسان، وأن توصي باتخاذ إجراءات تصحيحية عندما تكون هناك ضرورة لذلك. |
Le Secrétariat devrait recommander des procédures appropriées pour le traitement de ces demandes. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن توصي باتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة مثل هذه المطالبات. |
Ce sont tous ces acquis importants qui ont toujours poussé le Comité à recommander que l'on devrait tout entreprendre pour empêcher les extrémistes de tous bords de réduire ces efforts à néant. | UN | وجميع هذه اﻹنجازات الهامة شجعت اللجنة على أن توصي باتخاذ كل الخطوات الضرورية لمنع المتطرفين من الجانبين من تدميرها. |
Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour améliorer la qualité de l'éducation et en assurer l'accès à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État partie. | UN | كما توصي باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحسين نوعية التعليم وتوفير إمكانية وصول جميع الأطفال إليه في الدولة الطرف. |
87. Le Pakistan soutient l'initiative de décentralisation, mais recommande l'adoption d'une approche prudente à cet égard. | UN | 87- كما إن باكستان تؤيد مبادرة اللامركزية، ولكنها توصي باتخاذ نهج حذر تجاه هذه المسألة. |
Il lui recommande de prendre des mesures pour supprimer toute ségrégation professionnelle, en particulier grâce à l'éducation et à la formation. | UN | كما توصي باتخاذ إجراءات للقضاء على التمييز الوظيفي ولا سيما من خلال التعليم والتدريب. |
Au moment de recommander des mesures, l'Assemblée générale devra certainement prendre note de la condamnation internationale de la situation à Gaza. | UN | وإن، الجمعية العامة عندما توصي باتخاذ إجراءات، يتعين عليها أن تسلم بالإدانة الدولية للحالة في غزة. |
L'Équipe spéciale est-elle habilitée à recommander de telles mesures? | UN | وتساءل عمّا إذا كان لدى فرقة العمل المعنية بالمشتريات تكليف بأن توصي باتخاذ إجراءات من هذا القبيل. |
13. S'il jugeait qu'une communication était fondée, le Comité plénier pourrait recommander des mesures correctives ou des mesures visant à donner effet aux obligations prévues par la Convention. | UN | وعندما ترى اللجنة ككل أن للرسالة ما يبررها، فقد توصي باتخاذ تدابير انتصافية أو تدابير تستهدف إنفاذ الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية. |
Dans le cadre de son évaluation constante des efforts déployés à l'échelon national, l'Organe pourra peut-être recommander les mesures à prendre et proposer des modifications aux régimes de contrôle internationaux et nationaux. | UN | وقد تكون الهيئة قادرة، من خلال تقييمها المستمر للجهود الوطنية، على أن توصي باتخاذ إجراءات وعلى أن تقترح إدخال تعديلات على نظم الرقابة الدولية والوطنية. |
Les rapports demandés qui doivent recommander les mesures les plus appropriées à adopter pour permettre aux populations de ces territoires d'exercer leur droit à l'autodétermination n'ont pas encore été finalisés. | UN | ولم تنجز على النحو الكافي التقارير المطلوبة التي توصي باتخاذ أفضل الخطوات لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
11. Le tribunal arbitral peut, à la demande de l'une des parties, recommander des mesures conservatoires. | UN | 11- يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي باتخاذ تدابير حماية مؤقتة. |
Plus tard, elle pourra examiner la suite donnée à la Déclaration et au Programme d'action et recommander des interventions et des initiatives concrètes en vue de contribuer aux effets déployés pour donner pleinement effet aux engagements pris. | UN | وبوسع الدورة الاستثنائية حينئذ أن تستعرض تنفيذ اﻹعلان وبرنامج العمل، وأن توصي باتخاذ إجراءات ومبـــادرات ملموسة أخرى تسهم في التنفيذ الكامل والفعال للالتزامات. |
Par ailleurs, elle tient à recommander que le nécessaire soit fait par les autorités compétentes, y compris religieuses, pour garantir que ces personnes soient enterrées en toute dignité. | UN | وتود المقررة الخاصة كذلك أن توصي باتخاذ كافة التدابير اللازمة من جانب السلطات المسؤولة، بما فيها السلطات الدينية، من أجل دفن الجثث على نحو لائق. |
C'est pour cela qu'en cette vingtième année d'occupation illégale du Timor oriental par l'Indonésie, nous demandons au Comité de recommander des mesures concrètes pour réaliser ces deux objectifs. | UN | وفي العام العشرين لاحتلال اندونيسيا غير الشرعي لتيمور الشرقية، نناشد هذه اللجنة أن توصي باتخاذ اجراء ملموس بغية تحقيق هذين الهدفين. |
13. S'il jugeait qu'une communication était fondée, le Comité plénier pourrait recommander des mesures correctives ou des mesures visant à donner effet aux obligations prévues par la Convention. | UN | وعندما ترى اللجنة ككل أن للرسالة ما يبررها، فقد توصي باتخاذ تدابير انتصافية أو تدابير تستهدف إنفاذ الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية. |
Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour améliorer la qualité de l'éducation et en assurer l'accès à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État partie. | UN | كما توصي باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحسين نوعية التعليم وتوفير إمكانية وصول جميع الأطفال إليه في الدولة الطرف. |
Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour améliorer la qualité de l'éducation et en assurer l'accès à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État partie. | UN | كما توصي باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحسين نوعية التعليم وتوفير إمكانية وصول جميع الأطفال إليه في الدولة الطرف. |
Sans méconnaître les efforts déjà déployés en la matière par les organisations non gouvernementales nationales de défense des droits de l'homme et par le système des Nations Unies, la Commission recommande l'adoption d'initiatives supplémentaires. | UN | واللجنة على علم بجهود الرصد الحالية التي تبذلها المنظمات غير الحكومية المحلية والأمم المتحدة. غير أنها توصي باتخاذ المزيد من المبادرات. |
En conséquence, tout en se félicitant de l'initiative visant à accroître le rôle du gouvernement central dans l'administration et la gestion des prisons, le Comité recommande l'adoption de mesures en vue de réduire le surpeuplement, de remettre en liberté ceux qui ne peuvent pas être jugés rapidement et d'améliorer les établissements pénitentiaires le plus rapidement possible. | UN | وفيما ترحب اللجنة بالمبادرة التي ستعطي الحكومة المركزية دورا أكبر في إدارة وتصريف شؤون السجون، توصي باتخاذ تدابير للتقليل من الازدحام الكثيف، ولﻹفراج عن أولئك الذين لا يمكن تقديمهم عاجلاً للمحكمة، ولرفع سوية مرافق السجن في أسرع وقت ممكن. |
Il voit que ces initiatives sont un premier pas dans la bonne direction mais recommande de prendre, sur les plans administratif et opérationnel, des mesures complémentaires de nature à réduire effectivement le nombre de sinistres. | UN | وترحب اللجة بتلك الجهود باعتبارها خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكنها توصي باتخاذ مزيد من التدابير اﻹدارية والتشغيلية الفعالة لتقليل حوادث المركبات في عمليات حفظ السلام. |
Il recommande également que des mesures soient activement prises pour garantir l'inscription dans les établissements d'enseignement supérieur de 40 % au minimum de représentants de chaque sexe. | UN | كما توصي باتخاذ تدابير فعالة تكفل الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي بنسبة أدناها 40 في المائة لكلا الجنسين. |