"توضيح أنه" - Traduction Arabe en Français

    • préciser que
        
    • préciser qu
        
    • expliqué que
        
    • montrer qu'il
        
    Il s'agit essentiellement de bien préciser que toutes les mesures pertinentes doivent prendre fermement appui sur la loi. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في توضيح أنه من الضروري ترسيخ جميع الإجراءات ذات الصلة في القانون.
    En ce qui concerne le délai d'attente avant de pouvoir quitter le territoire, il faut préciser que le Parlement a été saisi d'un projet de loi qui régira les conditions de sortie. UN وفيما يتعلق بمدة الانتظار قبل إمكان مغادرة اﻷراضي، يجب توضيح أنه عرض على البرلمان مشروع قانون سينظم شروط الخروج.
    Pour ce qui est des conditions générales de rétention à l'aéroport, il y a lieu de préciser que cinq grands aéroports disposent de centres d'accueil, installés dans des locaux spéciaux. UN وفيما يتعلق بأحوال الاحتجاز العامة في المطار، يجب توضيح أنه توجد في خمس مطارات كبيرة مراكز للاستقبال أعدت في مبان خاصة.
    Je dois préciser qu'à vrai dire il synthétise le mémoire de Carla Del Ponte, qui semble émaner de la même et seule source. UN ولا بد لي من توضيح أنه يجمع مذكرات كارلا ديل بونتي، التي يبدو أنها مشتقة من المصدر الفريد ذاته.
    133. L'article 7 a pour objet de préciser qu'un État adoptant peut désigner un organe ou une autorité qui sera habilité(e) à déterminer quelles technologies peuvent bénéficier de la règle de fond créée en vertu de l'article 6. UN 133- الغرض من المادة 7 هو توضيح أنه يجوز للدولة المشترعة أن تسمى هيئة أو سلطة تكون لها صلاحية اصدار قرارات بشأن ماهية التكنولوجيات المحددة التي يمكن أن تنطبق عليها القاعدة المقررة بموجب المادة 6.
    On a expliqué que le principe Flemming voulait que la comparaison soit effectuée sur la base d'équivalences d'emploi et non d'une équivalence de mandats des organisations. UN وجرى توضيح أنه استنادا إلى مبدأ فليمنغ فقد قامت المقارنة على أساس تكافؤ الوظائف وليس على التوازي المباشر مع الولاية التنظيمية.
    L'intérêt principal de ce schéma est de montrer qu'il est possible et même souhaitable de faire de ces questions communes la base technique d'une stratégie de coordination centrée sur des objectifs et des thèmes. UN والغرض اﻷساسي من عرض هذه النبذة يتمثل في توضيح أنه من الممكن، ومن المستصوب حقا، متابعة مثل هذه التجمعات كأساس موضوعي لنهج تنسيقي يتجه نحو الهدف والموضوع.
    Il convient en outre de préciser que pour la durée de leur service dans le cadre d'une mission de maintien de la paix, les Volontaires des Nations Unies devraient relever de l'autorité du chef de la mission, à qui ils devraient rendre compte. UN وينبغي أيضا توضيح أنه ينبغي أن يكون المتطوعون تحت سلطة رئيس البعثة، وأن يكونوا مسؤولين أمامه، وذلك طوال مدة خدمتهم في بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم.
    En ce qui concerne la garde à vue, il faut préciser que le droit de visite réservé à un gardé à vue peut être supprimé pour des raisons de sécurité ou de protection du secret judiciaire lors d'une enquête. UN وفيما يتعلق بالحبس على ذمة التحقيق، يجب توضيح أنه يجوز إلغاء حق الزيارة المخصص للمحبوس على ذمة التحقيق ﻷسباب أمنية أو لحماية السر القضائي أثناء إجراء تحقيق.
    En particulier, il a été proposé de préciser que, dans tous les cas, l'information sur le fait que la personne a été ou non privée de liberté, le lieu de privation de liberté, l'intégrité physique de la personne et si la personne est décédée ou non doit être communiquée. UN وبالأخص، اقتُرح توضيح أنه لا بد من الإفصاح عن المعلومات حول ما إذا كان الشخص محروماً من حريته أم لا وعن مكان احتجازه وعن سلامته البدنية وعمّا إذا كان الشخص قد توفي أم ما يزال على قيد الحياة.
    Il a été suggéré de préciser que le régime juridique des activités visées par le projet d'articles ne pouvait être établi qu'avec le consentement de l'État de l'aquifère. UN وأبدي اقتراح يدعو إلى توضيح أنه لا يمكن إنشاء نظام قانوني للأنشطة المشمولة بمشاريع المواد إلا بموافقة دولة طبقة المياه الجوفية.
    On a expliqué que la première phrase de cette proposition visait à préciser qu'il n'y avait pas de droit d'action implicite contre le chargeur pour retard en vertu du projet de convention, et que la deuxième visait à préciser que toute loi nationale applicable relative à la question du retard du chargeur restait inchangée. UN وفُسِّر هذا بأن الغرض من الجملة الأولى من ذلك الاقتراح هو توضيح أنه لا يوجد سبب ضمني لاتخاذ إجراء ضد الشاحن بسبب تأخّره بمقتضى مشروع الاتفاقية، وأن الغرض من الجملة الثانية توضيح أن أي قانون وطني واجب التطبيق متصل بمسألة التأخّر من جانب الشاحن يظلّ قائما بلا مساس.
    Il convient aussi de préciser que lorsque des ressources du PNUD sont allouées à un pays, c'est le gouvernement de celui-ci qui décide de la meilleure utilisation possible des ressources du PNUD. UN وينبغي أيضا توضيح أنه عندما يتم تخصيص موارد من البرنامج الإنمائي إلى بلد من البلدان، فإن الحكومة الوطنية هي التي تقرر كيفية الاستفادة المثلى من موارد البرنامج الإنمائي.
    Il convient aussi de préciser que lorsque des ressources du PNUD sont allouées à un pays, c'est le gouvernement de celui-ci qui décide de la meilleure utilisation possible des ressources du PNUD. UN وينبغي أيضا توضيح أنه عندما يتم تخصيص موارد من البرنامج الإنمائي إلى بلد من البلدان، فإن الحكومة الوطنية هي التي تقرر كيفية الاستفادة المثلى من موارد البرنامج الإنمائي.
    Quant aux différentes catégories de prisonniers, il faut préciser que le quartier des détenus politiques ayant été supprimé récemment à Libreville, il a été réaffecté pour accueillir les femmes détenues; il y a en outre un petit quartier pour les jeunes délinquants, le Gabon n'ayant pas de maison de redressement avec régime de semi-liberté, et les autres quartiers sont réservés aux condamnés. UN أما فيما يتعلق بالفئات المختلفة من السجناء، فيجب توضيح أنه بما أن مركز السجناء السياسيين ألغي في اﻵونة اﻷخيرة في ليبرفيل فقد أعيد تخصيصه لاستقبال السجينات؛ ويوجد علاوة على ذلك قسم صغير للمجرمين من اﻷحداث لا توجد في غابون إصلاحيات تتبع نظام نصف الحرية والمراكز اﻷخرى مخصصة للمحكوم عليهم.
    À tout le moins, il faudrait préciser que ne se < < soustrait > > pas à ses obligations l'État qui transfère des compétences à une organisation internationale qui n'est pas liée elle-même par les obligations conventionnelles souscrites par cet État, mais dont l'ordre juridique offre un niveau comparable de garanties. UN فعلى أقل القليل، سيتعين توضيح أنه لا يحدث " تفادي " إذا نقلت الدولة السلطات إلى منظمة دولية غير ملزمة بالتزامات الدولة نفسها بموجب معاهدة، في الوقت الذي يوفر نظامها القانوني مستوى مشابه من الضمانات.
    Il estime en outre qu'il faudrait préciser que l'indemnisation doit être payée dans un délai raisonnable, car même si la loi prévoit une indemnisation, et que celle-ci est accordée, son versement peut être différé jusqu'à une date indéterminée, comme il arrive en tout cas dans certains pays, dont l'Argentine. UN ورأى أيضاً أنه ينبغي توضيح أنه يجب دفع التعويض خلال مهلة معقولة، لأنه حتى إذا كان القانون ينص على التعويض ويتم منحه، فإن دفعه قد يؤجل إلى أجل غير محدد، كما يحدث ذلك على كل حال في بعض البلدان، ومنها الأرجنتين..
    À ce propos, il faut préciser qu'aucune organisation du Caucase du Nord ne figure sur la liste; les organisations religieuses de cette région qui ont fait l'objet de poursuites s'étaient rendues coupables de diffamation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي توضيح أنه لا توجد منظمة من شمال القوقاز على هذه القائمة؛ وبعد محاكمة المنظمات الدينية الموجودة في هذه المنطقة، ثبت ارتكابها لجريمة التشهير.
    Le Secrétaire général tient à préciser qu'aux termes du contrat, si la Mission décidait d'utiliser l'un de l'ensemble des services offerts, elle devait acquitter les frais de gestion dans leur intégralité. UN ويودّ الأمين العام توضيح أنه وفقا لشروط العقد، فإنه في حال اختيار البعثة الاستفادة من إحدى مجموعات الخدمات المقدمة، تكون كامل الرسوم الإدارية واجبة الدفع.
    6. En ce qui concerne la pose de câbles et de pipelines sous-marins sur la portion du plateau continental appartenant à la République islamique d'Iran, il convient de préciser qu'aucune règle coutumière ne limite le droit des États côtiers en la matière. UN ٦ - وفيما يتعلق بوضع الكابلات وخطوط اﻷنابيب البحرية على جانب الجرف القاري الخاص بجمهورية إيران اﻹسلامية فإنه ينبغي توضيح أنه لا توجد قاعدة عرفية تحد من حق الدول الساحلية في هذا الشأن.
    L'Administration a expliqué que, depuis la mise en place du SIG au Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique, aucun versement ne pouvait être effectué aux consultants sans évaluation de fin de contrat. UN 87 - وواصلت الإدارة توضيح أنه مع تطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل في المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، أصبح من غير الممكن صرف أي مدفوعات للمستشارين دون وجود تقييم للأداء.
    L'État partie relève que le premier requérant a présenté aux autorités suisses un certain nombre de rapports médicaux afin de montrer qu'il souffrait d'hépatite C chronique, de tuberculose et de dépression. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدم إلى السلطات المحلية عدداً من التقارير الطبية بغرض توضيح أنه يعاني من التهاب الكبد الوبائي جيم المزمن ومن السل والاكتئاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus