En réponse à cette préoccupation, il a été suggéré de préciser au paragraphe 1 de l'article 7 que la sûreté est constituée par l'acte du constituant. | UN | ومن أجل معالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن توضِّح الفقرة 1 من المادة 7 أنَّ تصرُّف المانح هو الذي يُنشئ الحق الضماني. |
Selon une autre proposition, l'article 8 devrait préciser qu'une sûreté s'étendait au produit même si le bien grevé était vendu, par exemple, avec le consentement du créancier garanti et l'acheteur l'acquérait libre de la sûreté. | UN | واقتُرِح كذلك أن توضِّح المادة 8 أنَّ الحق الضماني يمتدُّ إلى العائدات حتى إذا بيعت الموجودات المرهونة بموافقة الدائن المضمون مثلاً، واحتازها المشتري خالية من الحق الضماني. |
iii) Les informations consignées dans le registre national qui corroborent ou clarifient les informations communiquées. | UN | `3` المعلومات الواردة في السجل الوطني التي تؤيد أو توضِّح المعلومات المبلغ عنها. |
Il importe également que l'État partie précise sa position sur le travail des enfants. | UN | ويجب أن توضِّح الدولة الطرف أيضاً موقفها من عمل الأطفال. |
Comme le montrent clairement les exemples, le financement d'acquisitions vaut aussi bien pour les stocks que pour le matériel. | UN | وكما توضِّح تلك الأمثلة، يمكن أن يحدث التمويل الاحتيازي للمخزونات وللمعدّات على حد سواء. |
Pour les traités d'investissement existants, le règlement sur la transparence ne s'appliquerait que si les parties y avaient expressément consenti, le libellé précisant qu'il ne pouvait y avoir d'interprétation dynamique des traités d'investissement existants ayant pour effet de rendre le règlement sur la transparence applicable à ces traités. | UN | أما فيما يتعلق بمعاهدات الاستثمار الحالية، فإنَّ قواعد الشفافية لا تنطبق إلا إذا وافقت الأطراف صراحةً على تطبيقها، على أن تُستخدم صيغة توضِّح عدم إمكانية تفسير معاهدات الاستثمار الحالية تفسيراً دينامياً يجعل قواعد الشفافية قابلة للتطبيق عليها. |
6. Estime que le rapport annuel axé sur les résultats, en tant que rapport sur les résultats annuels du plan de financement pluriannuel, pourrait être un outil efficace de sensibilisation qui permettrait de démontrer l'importance de l'action du PNUD tout en favorisant l'accroissement des ressources de base; | UN | 6 - يرى أيضا أن التقرير السنوي المنصب على النتائج، بوصفه تقريرا سنويا عن نواتج الإطار التمويلي المتعدد السنوات، يمكن أن يكون أداة فعالة من أدوات الدعوة توضِّح الأعمال الهامة التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى جانب كونه عنصرا منشِّطا لزيادة الموارد الأساسية؛ |
Il rappelle qu'en vertu du Protocole facultatif, l'État partie concerné est tenu de lui soumettre par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكِّر بأن الدولة الطرف المعنية مطالبة، بموجب البروتوكول الاختياري، بتقديم توضيحات أو بيانات خطية للجنة توضِّح المسألة وسبل الانتصاف المتاحة، إن وجدت، التي قد تكون الدولة الطرف قد اتخذتها. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas précisé dans un texte que le médecin pouvait appliquer les normes et protocoles pour la prise en charge des complications obstétriques sans avoir à craindre de faire l'objet d'une enquête ou de poursuites (art. 6 et 7). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم توضِّح كتابةً أن بإمكان الموظفين الطبيين اتِّباع الإجراءات التشغيلية الموحدة للتعامل مع مضاعفات الولادة دون خوف من التعرُّض لتحقيقات أو ملاحقات جنائية من قِبَل الدولة الطرف (المادتان 6 و7). |
Il a été déclaré que le fait d'exiger des parties qu'elles mettent leur convention d'arbitrage par écrit favoriserait les bonnes pratiques et leur donnerait l'occasion de préciser la version du Règlement qui serait applicable. | UN | وقيل إنّ اشتراط قيام الأطراف بتدوين اتفاقها على التحكيم كتابة من شأنه أن يروِّج الممارسات الجيِّدة وأن يتيح فرصة للأطراف لكي توضِّح ما هي صيغة القواعد التي ستُطبَّق. |
40. On s'est aussi demandé si le paragraphe devrait préciser sur quelles étapes de la résolution du litige les parties se mettaient d'accord lorsqu'elles convenaient d'appliquer le règlement de procédure. | UN | 40- وطُرحت مسألة أخرى بشأن ما إذا كان ينبغي أن توضِّح الفقرة مراحلَ تسوية المنازعات المتفقَ عليها بين الطرفين عندما يتفقان على تطبيق تلك القواعد، والنقطةَ التي اتفقا عندها على ذلك. |
48. Dans chacun des cas où une institution peut être appelée à nommer un arbitre conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, elle peut préciser comment elle choisira cet arbitre. | UN | 48- في كل حالة من الحالات التي قد تدعى فيها مؤسسة بموجب قواعد الأونسيترال للتحكيم إلى تعيين محكَّم يجوز للمؤسسة أن توضِّح تفاصيل معينة مثل الكيفية التي ستختار بها المحكَّم. |
61. Concernant les questions générales liées au lieu de l'arbitrage, traitées à l'annotation 3, il a été dit que cette annotation pourrait préciser que le choix d'un règlement d'arbitrage risquait d'impliquer un lieu d'arbitrage. | UN | 61- فيما يخصُّ المسائل العامة المتعلقة بمكان التحكيم، التي تتناولها الملحوظة 3، قيل إنَّ بوسع تلك الملحوظة أن توضِّح أنَّ اختيار قواعد التحكيم قد ينطوي ضمناً على تحديد مكان التحكيم. |
iii) Les informations consignées dans le registre national qui corroborent ou clarifient les informations communiquées. | UN | `3` المعلومات الواردة في السجل الوطني التي تؤيد أو توضِّح المعلومات المبلغ عنها. |
iii) Les informations consignées dans le registre national qui corroborent ou clarifient les informations communiquées. | UN | `3` المعلومات الواردة في السجل الوطني التي تؤيد أو توضِّح المعلومات المبلغ عنها. |
iii) Les informations consignées dans le registre national qui corroborent ou clarifient les informations communiquées. | UN | `3` المعلومات الواردة في السجل الوطني التي تؤيد أو توضِّح المعلومات المبلغ عنها. |
L'État partie ne précise pas de quel type de requête il s'agit. | UN | ولا توضِّح الدولة الطرف نوع الالتماس المقدَّم. |
L'État partie ne précise pas de quel type de requête il s'agit. | UN | ولا توضِّح الدولة الطرف نوع الالتماس المقدَّم. |
:: Les évaluations internationales des résultats des apprentissages montrent qu'un fort pourcentage d'enfants n'acquièrent qu'une partie des connaissances et des aptitudes correspondant à leur niveau supposé; | UN | :: توضِّح التقييمات الدولية لنتائج التعلُّم وجود نسبة مئوية كبيرة من البنين والبنات الذين لا يحصلون سوى على جانب ضئيل من المعارف والمهارات المطلوبة |
De récentes estimations de l'Agence de planification et de coordination du NEPAD montrent également que les recettes publiques de source interne se sont accrues, passant de 129 milliards de dollars en 2002 à 472 milliards en 2008. | UN | كما توضِّح التقديرات الأخيرة التي أوردتها وكالة التخطيط والتنسيق التابعة للنيباد أن الإيرادات المتولّدة داخلياً طرأ عليها تحسُّن من مبلغ 129 مليار دولار في عام 2002 إلى 472 مليار دولار في عام 2008. |
18. Les gouvernements devraient adopter ou maintenir des politiques précisant qu'il appartient au fabricant de veiller à ce que les biens répondent aux exigences raisonnables en matière de durabilité, d'utilité et de fiabilité et qu'ils soient adaptés à l'usage auquel ils sont destinés et stipulant qu'il appartient au vendeur de s'assurer que tel est bien le cas. | UN | 18- ينبغي أن تعتمد الحكومات، أو تواصل اتِّباع السياسات التي توضِّح مسؤولية المنتج فيما يتعلق بضمان استيفاء السلع القدر المعقول من مواصفات المتانة والنفع والعول وملاءمتها للغرض الذي صُنِعت من أجله، وتأكُّد البائع من الوفاء بهذه المواصفات. |
6. Estime que le rapport annuel axé sur les résultats, en tant que rapport sur les résultats annuels du plan de financement pluriannuel, pourrait être un outil efficace de sensibilisation qui permettrait de démontrer l'importance de l'action du PNUD tout en favorisant l'accroissement des ressources de base; | UN | 6 - يرى أيضا أن التقرير السنوي الذي يركِّز على النتائج، بوصفه تقريرا سنويا عن نواتج الإطار التمويلي المتعدد السنوات، يمكن أن يكون أداة فعالة من أدوات الدعوة توضِّح الأعمال الهامة التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى جانب كونه عنصرا منشِّطا لزيادة الموارد الأساسية؛ |
Les pays qui pourraient perdre leur droit de vote pendant l'année à venir reçoivent aussi une lettre de notification indiquant le montant minimum à verser pour éviter cette perte. | UN | كما تلقَّت البلدان التي ستفقد حقها في التصويت في السنة المقبلة رسالة إخطار توضِّح المبلغ الأدنى الذي يتعيَّن دفعه من أجل تفادي هذه الخسارة. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas précisé dans un texte que le médecin pouvait appliquer les normes et protocoles pour la prise en charge des complications obstétriques sans avoir à craindre de faire l'objet d'une enquête ou de poursuites (art. 6 et 7). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم توضِّح كتابةً أن بإمكان الموظفين الطبيين اتِّباع الإجراءات التشغيلية الموحدة للتعامل مع مضاعفات الولادة دون خوف من التعرُّض لتحقيقات أو ملاحقات جنائية من قِبَل الدولة الطرف (المادتان 6 و 7). |
Veuillez notamment indiquer quelles stratégies sont mises en œuvre pour éliminer les stéréotypes dans tout le système d'enseignement. | UN | يرجى أن توضِّح على وجه الخصوص أية استراتيجيات منفَّذة للقضاء على القوالب النمطية من خلال نظم التعليم. |