Il présente ainsi clairement les acquis à consolider et les défis à relever en matière de promotion et de protection des droits de la femme comorienne. | UN | وهو يقدم بوضوح الانجازات التي ينبغي توطيدها والتحديات التي ينبغي رفعها في مجال تعزيز وحماية حقوق المرأة القمرية. |
Elles ne sont néanmoins que le début d'un processus qu'il faut consolider. | UN | ورغم ذلك، فهي ليست سوى بداية عملية لابد من توطيدها. |
L'état de droit doit être consolidé afin de permettre à chaque institution de pouvoir fonctionner correctement et efficacement. | UN | وسيادة القانون يجب توطيدها للسماح لكل مؤسسة بأن تزاول أعمالها بصورة ملائمة وفعالة. |
Malgré les progrès remarquables que nous avons réalisés jusqu'à présent, nos gains restent fragiles et leur consolidation exigera de la résilience et l'union de tous. | UN | ورغم التقدم الملحوظ الذي حققناه لحد الآن، تبقى مكاسبنا هشة وسيتطلب توطيدها أن نبدي جميعا المرونة والوحدة. |
L'application des plans de sécurité à Tripoli et dans la Bekaa a donné des résultats positifs qui gagneraient à être consolidés et à être suivis, notamment dans le domaine du combat contre le terrorisme. | UN | وأسفر تنفيذ خطة أمنية في طرابلس والبقاع عن نتائج إيجابية في مجالات منها مكافحة الإرهاب، على أن تلك النتائج يتعين توطيدها والاستفادة منها. |
À la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale, il a appuyé des résolutions préconisant l'établissement ou la consolidation de telles zones. | UN | وفي الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، أيدت كندا القرارات التي تدعو إلى إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية أو توطيدها. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones affirme le droit des peuples autochtones à maintenir et renforcer leurs institutions juridiques. | UN | 11- يؤكد الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية حق الشعوب الأصلية في المحافظة على نظمها القضائية الخاصة بها وفي توطيدها. |
À la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, il a appuyé des résolutions établissant ou consolidant de telles zones dénucléarisées. | UN | وفي الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، أيدت كندا القرارات التي تدعو إلى إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية أو توطيدها. |
Nous prions les parties au conflit de ne pas abandonner mais au contraire de consolider le processus de paix obtenu après bien des sacrifices et un travail laborieux. | UN | ونحث أطراف الصراع على عدم التخلي عن عملية السلام، التي تحققت من خلال تضحيات وعمل مضن، وإنما على العمل على توطيدها. |
Les nouvelles autorités devront déployer tous leurs talents politiques pour consolider ces progrès. | UN | وسيتطلب توطيدها مهارة سياسية كبيرة من القيادة الجديدة. |
Et, comme on le voit dans la pratique, il est également indispensable d'avoir une société civile et un secteur privé énergiques pour soutenir le processus de démocratisation et le consolider. | UN | وكما تبين الممارسة، فإن المجتمع المدني والقطاع الخاص النشطين لهما أهمية قصوى أيضا في عملية إرساء الديمقراطية ثم توطيدها بعد ذلك. |
Il importe pour prévenir ce risque non pas de démembrer les États, mais bien au contraire de les consolider, et d'asseoir l'influence des institutions internationales dans l'effort global de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وللحيلولة دون هذا الخطر، من المهم عدم تمزيق الدول بل المهم توطيدها وتقوية تأثير المؤسسات الدولية في مجال الحماية الشاملة لحقوق الإنسان وتعزيزها. |
L'Afrique est une priorité pour l'Union européenne : notre partenariat stratégique a été réaffirmé et consolidé, en avril 2000, à l'occasion du Sommet Afrique-Europe du Caire. | UN | وتحتل أفريقيا أولوية لدى الاتحاد الأوروبي. وقد أعيد التأكيد على شراكتنا الاستراتيجية وجرى توطيدها في نيسان/أبريل 2000 في قمة أفريقيا وأوروبا التي عقدت في القاهرة. |
Il sera encore consolidé lorsque le Brésil y aura adhéré, ce que le Gouvernement de ce pays a déclaré vouloir faire dès que possible, à la très grande satisfaction de tous. | UN | وسوف يزداد توطيدها عندما تنفذ البرازيل النية التي أعلنت عنها حكومتها، والتي لقيت كل ترحيب، بالانضمام إلى المعاهدة في أقرب موعد ممكن. |
I. Réseau actuel des bureaux extérieurs consolidé et stabilisé | UN | أولا- الشبكة الميدانية الحالية مع توطيدها وتثبيتها |
Les jeunes démocraties ont besoin de continuer de bénéficier du soutien effectif des Nations Unies pour leur consolidation. | UN | ويجب أن تظل الديمقراطيات الناشئة تستفيد من الدعم الفعال للأمم المتحدة بغية توطيدها. |
L'insurrection a délibérément ciblé les institutions dans leurs points faibles afin d'empêcher leur consolidation. | UN | وقد تعمَّد التمرد استهداف المؤسسات في أضعف نقاطها بغية الحيلولة دون توطيدها. |
Les actions menées au Niger, par l'expérience développée à travers le programme spécial du Président de la République, ont permis d'enregistrer des succès spectaculaires qui méritent d'être consolidés et renforcés. | UN | والعمل الذي يقوم به النيجر، بناء على الخبرة المكتسبة من البرنامج الخاص الذي أطلقه رئيس الجمهورية، يسمح لنا بإحراز نجاحات هائلة تستحق أن يجري توطيدها وتعزيزها. |
À la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale, il a appuyé des résolutions préconisant l'établissement ou la consolidation de telles zones. | UN | وفي الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، أيدت كندا القرارات التي تدعو إلى إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية أو توطيدها. |
La Déclaration affirme le droit des peuples autochtones à maintenir et renforcer leurs institutions juridiques. | UN | ويؤكد الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية حق هذه الشعوب في المحافظة على نظمها القضائية الخاصة بها وفي توطيدها. |
À la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, il a appuyé des résolutions établissant ou consolidant de telles zones dénucléarisées. | UN | وفي الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، أيدت كندا القرارات التي تدعو إلى إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية أو توطيدها. |
En guise de conclusion, la Haut-Commissaire a souligné qu'il incombait à la communauté internationale de soutenir les États au cours des premières étapes de la transition vers la démocratie, mais également pendant la phase de consolidation. | UN | واختتمت بالتشديد على مسؤولية المجتمع الدولي عن دعم الدول ليس فقط في المراحل المبكرة للانتقال إلى الديمقراطية، بل وأيضاً في مرحلة توطيدها. |