Cette campagne peut aider à sensibiliser les jeunes et accroître leur capacité à rejeter les comportements sexuels inacceptables et la violence sexuelle. | UN | ويمكن لهذه الحملة أن تساعد في توعية الشباب وزيادة قدرتهم على رفض السلوك الجنسي غير المقبول والعنف الجنسي. |
En fait, le scoutisme a servi à sensibiliser les jeunes dans plusieurs autres pays, notamment le Cameroun, Madagascar, le Sénégal et le Zimbabwe. | UN | كما اشترك أفراد الكشافة، في الواقع، في زيادة توعية الشباب في بلدان أخرى منها زمبابوي، والسنغال، والكاميرون، ومدغشقر. |
Elle vise à sensibiliser les jeunes adultes au risque élevé d'intoxication qu'engendrent le tabac et l'alcool. | UN | وتهدف هذه الحملة إلى توعية الشباب بشدة خطر شرب الخمر أو شرب الخمر حتى الثمل. |
:: sensibilisation des jeunes au phénomène de la violence entre partenaires dans le cadre de l'éducation sexuelle et affective. | UN | :: توعية الشباب بظاهرة العنف بين القرناء في إطار التثقيف الجنسي والعاطفي؛ |
Répartition des programmes d'éducation des jeunes par des pairs dans le pays | UN | توزيع برامج توعية الشباب عن طريق الأقران في جميع أنحاء البلد |
Ce projet a pour objectif de sensibiliser les jeunes à leurs droits et à la responsabilité qui leur incombe d'agir contre la discrimination et l'exclusion fondées sur le VIH/sida. | UN | ويهدف المشروع إلى توعية الشباب بحقوقهم ومسؤولياتهم لدى التصدي للتمييز والاستبعاد القائمين على أساس الإصابة بالإيدز. |
Par exemple, on peut faire plus pour sensibiliser les jeunes et les organisations non gouvernementales au problème et à les associer à tout projet destiné à modifier les attitudes. | UN | فمثلا يمكن توعية الشباب توعية أكبر بالحالة، ويمكن أن تشارك المنظمات غير الحكومية في أي خطط ترمي إلى تغيير المواقف. |
sensibiliser les jeunes et encourager dès le plus jeune âge une prise de conscience et des actions concrètes sur les changements climatiques | UN | ▪ توعية الشباب وتعزيز الوعي المبكر وتدابير مواجهة تغير المناخ |
Pour lutter contre les comportements racistes, il faut particulièrement sensibiliser les jeunes, leur inculquer la tolérance et leur faire connaître les dangers du racisme et de la xénophobie. | UN | ولدى التصدي للمواقف العنصرية، من المهم بصفة خاصة توعية الشباب وتعليمهم التسامح وأخطار العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Elles consistent notamment à sensibiliser les jeunes aux risques qu'ils courent lorsqu'ils voyagent. | UN | ومن الأنشطة المضطلع بها في المأوى توعية الشباب بالمخاطر التي يتعرضون لها في سفرهم. |
409. En 1998, des conventions cadres ont été signées avec des organisations de jeunesse en vue de sensibiliser les jeunes aux droits de la femme. | UN | 409 - ووقعت اتفاقيات إطارية عام 1998 مع منظمات للشباب بغية توعية الشباب بحقوق المرأة. |
Enfin, l’orateur a rappelé que le trafic illicite étant une préoccupation majeure de l’UNESCO et de ce comité, il est important de sensibiliser les jeunes aux valeurs du patrimoine. | UN | وفي الختام، ذكر المتحدث أن الاتجار غير المشروع يشكل مصدر قلق كبير بالنسبة لليونسكو وهذه اللجنة، ولهذا فإنه من المهم توعية الشباب بقيمة التراث. |
:: sensibilisation des jeunes auteurs de violence dans le cadre de l'Aide à la jeunesse. | UN | :: توعية الشباب مرتكبي العنف في إطار مساعدة الشباب. |
Le Département a également organisé une " Journée de l'enfant africain " où il est notamment question de la sensibilisation des jeunes aux questions d'équité entre les sexes; | UN | ونظمت اﻹدارة أيضا برنامج " يوم الطفل اﻷفريقي " ، الذي يناقش، ضمن جملة أمور، توعية الشباب بالفروق بين الجنسين؛ |
L'accent est également mis sur la prévention, et notamment la sensibilisation des jeunes à travers par exemple un programme qui permet à des élèves du secondaire de se rendre dans des prisons et de voir de leurs yeux ce qu'est la vie carcérale. | UN | وتشدّد أيضاً على الوقاية، ولا سيما توعية الشباب عن طريق أمور منها برنامج يمكِّن تلاميذ المعاهد الثانوية من زيارة السجون ليروا بأعينهم طبيعة الحياة داخلها. |
Les programmes d'éducation des jeunes par des pairs se révèlent efficaces pour sensibiliser les filles et les garçons à ces questions. | UN | كان برنامج توعية الشباب عن طريق الأقران أداة فعّالة في إثارة وعي البنات والبنين بمسائل الصحة الجنسية والإنجابية. |
Bien qu'insuffisant, un système de pairs éducateurs a été mis en place dans des écoles et des centres de développement communautaires (CDC) pour informer les jeunes sur leur santé sexuelle et reproductive. | UN | وأُقيم نظام للمثقفين الأقران، على الرغم من كونه غير كاف، في المدارس ومراكز تنمية المجتمع المحلي من أجل توعية الشباب بقضايا الصحة الجنسية والإنجابية. |
Une autre solution serait d'apprendre aux jeunes à se servir sainement du réseau Internet. | UN | والطريقة الثانية هي توعية الشباب بالطريقة السليمة لاستخدام الشبكة البينية. |
Les initiatives en cours visent à promouvoir des modes de vie sains dans les groupes de population à risque, ainsi qu'à éduquer les jeunes sur la prévention du VIH/sida et les autres maladies sexuellement transmissibles, et à prévenir le tabagisme; | UN | وترمي المبادرات الحالية إلى الترويج لأنماط حياتية صحية في صفوف فئات السكان المعرضة للخطر، فضلا عن توعية الشباب بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض الأخرى التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، ومحاربة التدخين؛ |
De plus, dans le secteur de la santé, des services tels que les Youth Friendly Corners, où des infirmières sensibilisent les jeunes aux questions concernant la santé procréative, ont été créés. | UN | وقد أنشئت في قطاع الصحة أماكن يجتمع فيها الشباب وذلك في إطار برنامج يعمل بموجبه موظفو التمريض على توعية الشباب بالمسائل المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Les activités d'éducation du public et de sensibilisation ont comporté quatre grandes composantes : Journée mondiale des réfugiés, Programme relatif aux ambassadeurs itinérants, prix Nansen pour les réfugiés et Programme de mobilisation des jeunes. | UN | 126 - وشملت أنشطة التثقيف والتوعية العامة أربعة عناصر رئيسية، هي: اليوم العالمي للاجئين، برنامج رسل الخير، جائزة نانسن للاجئين، برنامج توعية الشباب. |
Dans le cadre du projet de sensibilisation de la jeunesse, la publication d'un recueil de dessins animés illustrant l'œuvre du Tribunal est également prévue. | UN | ويشمل مشروع توعية الشباب أيضا نشر كتاب للرسوم المتحركة عن عمل المحكمة. |
Il s'appuiera sur les enseignements tirés du projet pilote à impact rapide < < Youth Advocacy Initiative > > (Plaidoyer en faveur de la jeunesse), dont la mise en œuvre a pris fin en décembre 2008. | UN | ويرتكز البرنامج على الدروس المستفادة من " مبادرة توعية الشباب " النموذجية السريعة الأثر، التي أنجزت في كانون الأول/ديسمبر 2008. |