:: L'existence d'une volonté politique sincère et palpable des parties pour résoudre le différend/conflit; | UN | :: توفر إرادة سياسية صادقة وواضحة من جانب الأطراف لتسوية الخلاف أو النـزاع؛ |
Dans les deux cas, il faudra manifestement une volonté et des talents politiques extraordinaires pour tirer parti de ces possibilités nouvelles. | UN | ومن الواضح، في كلتا الحالتين أيضاً، أن الاستفادة من هذه الفرص تتطلب توفر إرادة ومهارة سياسيتين غير عاديتين. |
Notre succès à ce Sommet a été le résultat d'une volonté politique commune exceptionnelle et d'un esprit optimiste et vaillant. | UN | ونجاحنا هناك كان نتيجة توفر إرادة سياسية مشتركة فريدة وروح متفائلة مؤمنة بقدرتها على العمل. |
2008 : 81 filles pour 100 garçons On note une amélioration significative dans le rapport filles/garçons grâce à une réelle volonté politique et le dynamisme des associations et ONG féminines. | UN | ومن الملاحظ أن تحسنا ملموسا طرأ على نسبة البنات إلى البنين يُعزى إلى توفر إرادة سياسية فعلية وتميز الرابطات والمنظمات غير الحكومية النسائية بالدينامية. |
Ils s'avèrent pourtant très difficiles à atteindre faute de volonté politique et pour des raisons de protectionnisme. | UN | إلا أنه تبين أن تحقيق هذه الأهداف بات كالسراب نتيجة لعدم توفر إرادة سياسية ونتيجة للحمائية. |
Les politiciens devront certainement faire montre d'une ferme volonté de coopération et de mise en œuvre. | UN | ومن المؤكد أنه سيكون من المطلوب يقينا توفر إرادة قوية للتعاون والتنفيذ من جانب السياسيين. |
L'Assemblée considère qu'une volonté politique réelle de règlement des conflits de la part de toutes les parties permettrait d'accélérer les procédures d'adhésion. | UN | وتعتبر الجمعية أن توفر إرادة سياسية حقيقية لدى جميع اﻷطراف لتسوية هذه المنازعات يساعد على التعجيل بإجراءات الانضمام. |
Pour que soient corrigés ces déséquilibres fondamentaux, une volonté politique accrue et une action plus soutenue de la part des pays développés pour satisfaire les besoins des pays en développement sont véritablement nécessaires. | UN | وحتى يمكن معالجة هذه الاختلالات الرئيسية، يتطلب اﻷمر الى حد كبير توفر إرادة سياسية أقوى وتجاوب أفضل من جانب البلدان المتقدمة النمو لاحتياجات البلدان النامية. |
Enfin, il faudrait allouer des ressources supplémentaires en vue de stimuler la croissance économique et le développement des pays les plus pauvres. Pour mettre ce programme à exécution, il faudra être animé d'une volonté politique ferme. | UN | وأخيرا يلزم توفير موارد جديدة وإضافية لتنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في أفقر البلدان، وهذا أمر يتطلب توفر إرادة سياسية قوية. |
Pour pouvoir les résoudre grâce à des conceptions novatrices et axées sur l'avenir, il faut donc que toutes les parties intéressées, et en particulier les dirigeants politiques des États modernes fassent montre d'une volonté politique considérable. | UN | ولذلك يتعين توفر إرادة سياسية واسعة النطاق لدى جميع الأطراف المعنية وخاصة لدى القيادات السياسية للشعوب غير الأصلية في الدول الحديثة إذا أريد حل هذه المشاكل بنهج جديدة تطلعية. |
La cause de la paix exige que s'exprime clairement une volonté multilatérale et concertée, afin que les forces des Nations Unies disposent d'une définition précise et utile de leur mandat, qu'elles soient dotées de toutes les garanties possibles et qu'elles soient respectées par les belligérants. | UN | فقضية السلام تتطلب توفر إرادة متعددة اﻷطراف تكون متضافرة على نحو واضح بما يكفل أن يكون لدى قوات اﻷمم المتحدة تحديد دقيق وفعال لمهامها، وأن تزود بجميع الضمانات الممكنة وأن تحظى باحترام أطراف النزاع. |
Ce qui est indispensable c'est une volonté politique réelle de changer le statu quo qui favorise un petit nombre d'États Membres au détriment des intérêts légitimes de la grande majorité de ses membres. | UN | ومن الضروري توفر إرادة سياسية صادقة لتغيير الحالة الراهنة، التي تحابي عددا محدودا من الدول اﻷعضاء على حساب المصالح المشروعة للغالبية العظمى من أعضائها. |
Une tâche de cette ampleur exige une volonté politique solide : il faut en effet éviter de travailler à la hâte et de manière bâclée dans le processus de délibération du Groupe de travail. | UN | وتقتضي مهمة بهذا القدر من الجسامة توفر إرادة سياسية قوية لتجنب العمل المتعجل وغير المتقن طوال عملية التداول في الفريق العامل. |
C'est la preuve tangible d'une volonté politique, mais il faut la traduire en engagements concrets aux niveaux national et sous-national. 107. Il subsiste des problèmes importants qui demandent encore une plus grande attention. | UN | وهو دليل أيضا على توفر إرادة سياسية معززة، وإن كان هذا ما زال بحاجة الى التحول الى التزام معلن في السياق التنفيذي على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
L'élaboration d'approches globales pour faire face à ce fléau est une responsabilité partagée exigeant une volonté politique ferme de la part de l'Afghanistan, de la région et de la communauté internationale. | UN | ويعتبر اتباع نهج شاملة للتصدي لهذه الآفة مسؤولية مشتركة تتطلب توفر إرادة سياسية قوية لدى أفغانستان وعلى صعيد المنطقة والمجتمع الدولي الأعم. |
48. L'accent a été mis sur le fait qu'arriver à des solutions d'autonomie sans conflit armé passait par une volonté politique forte ainsi que par une négociation entre les deux parties, avec des paramètres clairs. | UN | 48- وجرى التشديد على أن التوصل إلى حلول الاستقلال الذاتي من دون اللجوء إلى النزاع المسلح يتطلب توفر إرادة سياسية قوية كي يُكتب لـه النجاح بالإضافة إلى التفاوض بين الطرفين وإلى معايير واضحة. |
Alors que nous attendons avec intérêt le lancement en 2007 du prochain cycle d'examen du TNP, il va de soi que face aux défis auxquels est confrontée la non-prolifération, une volonté politique renforcée est indispensable pour préserver les avantages découlant pour tous les États du régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | وإذ نتطلع إلى بدء الدورة التالية لاستعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2007، من الواضح أن من الضروري توفر إرادة سياسية معززة في التصدي لتحديات عدم الانتشار ليتسنى لنا الحفاظ على الفوائد التي تتلقاها جميع الدول من نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La délégation que je dirige actuellement estime que, pour revitaliser la Conférence du désarmement, il faut avant tout que les États membres fassent clairement la preuve d'une volonté politique et d'une détermination nouvelles et renouvelées. | UN | ويرى وفد إكوادور الذي أترأسه حاليا أنه من الضروري أولاً وقبل كل شيء أن تقدم الدول الأعضاء دليلاً واضحاً على توفر إرادة سياسية وعزيمة جديدة ومتجددة بغية إعادة الحيوية إلى مؤتمر نزع السلاح. |
On note cependant une amélioration significative dans le rapport filles/garçons en termes de scolarisation grâce à une réelle volonté politique et le dynamisme des associations et ONG féminines. | UN | ومع ذلك، يلاحَظ تحسن ملموس في النسبة بين البنات والبنين من حيث الالتحاق بالمدارس، وذلك بفضل توفر إرادة سياسية حقيقية ودينامية الرابطات والمنظمات غير الحكومية النسائية. |
Elle souligne que l'Espagne doit faire preuve d'une réelle volonté politique en vue de mettre fin à l'impunité et de faire respecter l'interdiction absolue de la torture, en toutes circonstances. | UN | وتؤكد الورقة المشتركة 2 أنه يجب على إسبانيا أن تبرهن على توفر إرادة سياسية حقيقية لديها لإنهاء الإفلات من العقاب ولتطبيق حظر التعذيب مطلقاً أياً كانت الظروف(34). |
La délégation chinoise apprécie les efforts faits par certains États pour améliorer l'efficacité du Comité spécial sur la base du consensus, mais d'autres États doivent faire preuve de davantage de volonté politique pour que ces efforts aboutissent. | UN | وفي حين أن وفده يقدر الجهود التي تبذلها بعض الدول لتعزيز فعالية اللجنة الخاصة على أساس توافق الآراء، يلزم توفر إرادة سياسية أكبر لدى دول أخرى إذا أريد لهذه الجهود أن تكلل بالنجاح. |
Pour résoudre ces problèmes, tous les participants au processus électoral devront, sous l'impulsion du Conseil électoral provisoire (CEP), être animés d'une ferme volonté politique. | UN | ولا بد من توفر إرادة سياسية قوية لدى جميع المشتركين في العملية الانتخابية بقيادة المجلس الانتخابي المؤقت بغية التصدي لتلك التحديات. |