"توفر حماية" - Traduction Arabe en Français

    • assurer une protection
        
    • offrent une protection
        
    • offrir une protection
        
    • protègent
        
    • la protection de
        
    • assure une protection
        
    • assurent une protection
        
    • protège
        
    • Assurerait la protection
        
    • Prévoit une protection
        
    • assurant une protection
        
    • offraient une protection
        
    • de fournir une protection
        
    • protégés
        
    • offrait une protection
        
    Il les engage également à prohiber la stérilisation forcée ou obligatoire dans toutes les circonstances et à assurer une protection spéciale aux membres de groupes marginalisés. UN كما يهيب بها أن تحرّم التعقيم القسري أو الإجباري في كافة الأحوال، وأن توفر حماية خاصة للأشخاص المنتمين إلى فئات مهمشة.
    L'État partie ne semble pas assurer une protection adéquate aux prostituées contre la contrainte et l'exploitation. UN ولا يبدو أن الدولة الطرف توفر حماية كافية من تدابير القمع والاستغلال التي تتعرض لها البغايا.
    Les auteurs de la communication conjointe 3 indiquent que les politiques d'aide sociale et les initiatives bénévoles offrent une protection limitée et souvent inappropriée. UN وأشارت الورقة إلى أن السياسات القائمة على أساس الرعاية والتوجه الحسن النوايا توفر حماية محدودة، وغير كافية في الغالب.
    Il s'est par ailleurs demandé si la Convention peut offrir une protection suffisante contre le racisme sur l'Internet. UN كما تساءل عما إذا كانت الاتفاقية توفر حماية كافية من العنصرية التي تنشر من خلال شبكة الإنترنت.
    Il reste que les lois du Honduras, souvent, ne protègent pas efficacement les enfants. UN بيد أن القوانين المحلية في هندوراس كثيراً ما لا توفر حماية فعالة لﻷطفال.
    Cette même preuve indique que la protection de l'État est généralement adéquate, particulièrement en dehors du sud du pays. UN كما تشير هذه الأدلة نفسها إلى أن الدولة توفر حماية كافية عموماً، خاصة خارج جنوب لبنان.
    L'article 11 bis de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle assure une protection efficace contre la concurrence déloyale. UN فالمادة 11 مكرراً من اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية توفر حماية فعالة من المنافسة غير المنصفة.
    Implanon est un des contraceptifs longue durée qui assurent une protection pendant trois ans. UN ووسيلة إمبلانون هي إحدى وسائل منع الحمل التي توفر حماية لمدة طويلة تبلغ 3 سنوات.
    Il devrait aussi assurer une protection effective contre la violence et la discrimination fondées sur l'orientation sexuelle. UN وينبغي أن توفر حماية فعالة ضد العنف والتمييز بسبب الميول الجنسية.
    Il devrait aussi assurer une protection effective contre la violence et la discrimination fondées sur l'orientation sexuelle. UN وينبغي أن توفر حماية فعالة ضد العنف والتمييز بسبب الميول الجنسية.
    L'État partie doit assurer une protection efficace contre la violence ou la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN على الدولة الطرف أن توفر حماية فعلية من العنف والتمييز على أساس الميول الجنسية.
    Le Gouvernement néo-zélandais estime que ces interdictions offrent une protection sans faille contre la discrimination illégale à l'égard des femmes. UN وترى حكومة نيوزيلندا أن هذه الأسباب توفر حماية شاملة من التمييز غير المشروع ضد المرأة.
    De plus, les normes qui offrent une protection aux personnes âgées se trouvent dispersées dans divers textes de défense des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعايير التي توفر حماية لكبار السن توجد متفرقة بين مختلف النصوص المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'État partie devrait offrir une protection adéquate aux victimes, en particulier en renforçant les services d'aide aux victimes dans les postes de police, et veiller à ce que les femmes victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وينبغي أن توفر حماية كافية للضحايا، لا سيما بتعزيز وحدات دعم الضحية في مراكز الشرطة، والتأكد من تمكين النساء الضحايا من رفع الشكاوى دون الخوف من الأعمال الانتقامية.
    Certaines espèces, comme le blé, le riz, la canne à sucre, la tomate et le coton, absorbent les extraits de neem contenus dans des solutions aqueuses pulvérisées sur le sol, qui se répandent dans toute la plante, tiges et feuilles comprises, et la protègent de l'intérieur (effet systémique). UN وتتقبل بعض أنواع النباتات، ومن بينها القمح واﻷرز وقصب السكر والطماطم والقطن، مركبات الجرود أيضا كعوامل بنيوية، بمعنى أنها تستوعب خلاصات الجرود المائية التي ترش على التربة وتنقلها إلى أجزاء النظام النباتي بما في ذلك السيقان واﻷوراق، حيث توفر حماية داخلية لها.
    L'article 11 bis de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle assure une protection efficace contre la concurrence déloyale. UN فالمادة 11 مكرراً من اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية توفر حماية فعالة من المنافسة غير المنصفة.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    De nombreux tribunaux de village s'appuient sur le droit coutumier, qui ne protège pas les droits de la femme. UN وتعتمد محاكم قروية عديدة على القوانين العرفية التي لا توفر حماية لحقوق المرأة.
    b) Assurerait la protection et la préservation effectives du milieu marin; UN (ب) توفر حماية وحفظ البيئة البحرية بشكل فعال؛
    b) Prévoit une protection et une préservation efficaces du milieu marin; UN (ب) توفر حماية وحفظ البيئة البحرية على نحو فعال؛
    Des normes nationales assurant une protection appropriée des enfants privés de leur liberté ont UN المعايير الوطنية المعتمدة التي توفر حماية ملائمة للأطفال المحرومين من الحرية
    Tout d'abord, les normes internationales, qui étaient le résultat d'une coopération interÉtats et prenaient la forme de conventions régionales et internationales, offraient une protection insuffisante contre la discrimination, aux étrangers en particulier, ces conventions privilégiant les nationaux. UN أولاً أن المعايير الدولية التي جاءت نتيجة للتعاون المشترك بين الدول واتخذت شكل اتفاقيات دولية وإقليمية لا توفر حماية كافية من التمييز، ويؤثر هذا على الأجانب بوجه خاص لأن الاتفاقيات تحابي المواطنين.
    Certains gouvernements refusent d'admettre l'étendue du problème, de fournir une protection physique efficace ou d'autoriser l'accès à des soins. UN وبعض الحكومات لا تقر بحجم المشكلة، ولا توفر حماية مادية فعالة، ولا تتيح إمكانية الحصول على العلاج.
    La conclusion était que ces nouveaux arrangements de garde servaient les intérêts de la Caisse : les titres étaient mieux protégés à un coût nettement plus bas que précédemment. UN ويخلص التقرير إلى أن الصندوق قد استفاد من الترتيبات الايداعية الجديدة. فهي توفر حماية أكبر لحافظة اﻷوراق المالية بتكلفة أدنى بصورة ملموسة.
    42. Il a été fait observer que la disposition proposée était très détaillée et qu'à la place, on pourrait peut-être la promulguer par la voie d'une circulaire administrative, mais la Commission a jugé qu'elle offrait une protection au personnel et devrait être maintenue. UN ٢٤ - رغم أنه ذكر أن القاعدة المقترحة مفصلة جدا وربما صدرت، بدلا من ذلك، في صورة تعميم إداري، فقد ذهبت اللجنة إلى أنها توفر حماية للموظفين وينبغي اﻹبقاء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus