Le Croissant-Rouge syrien contribue activement à répondre aux besoins médicaux et humanitaires des populations touchées par le conflit. | UN | وينشط الهلال الأحمر العربي السوري أيضاً في توفير الاحتياجات الطبية والإنسانية لمن جنى عليهم النزاع. |
Des céréales, des légumineuses et de l'huile seront inclus dans les rations alimentaires distribuées afin de répondre aux besoins énergétiques et nutritionnels. | UN | وستزداد سلة الأغذية بالحبوب الغذائية والبقوليات والزيت بغرض توفير الاحتياجات من الطاقة والتغذية. |
La communauté, les autorités locales et nationales et d'autres institutions doivent maintenant apporter leur assistance pour répondre aux besoins fondamentaux des enfants; | UN | إذ أصبح الآن المجتمع والحكومة الوطنية والمحلية ومؤسسات أخرى تساعد في توفير الاحتياجات الأساسية للطفل. |
Par ailleurs, le Conseil se félicite que le Conseil de sécurité ait adopté la résolution 986 (1995) qui concerne la satisfaction des besoins humanitaires du peuple iraquien. | UN | كما يعبر المجلس عن ارتياحه لاتخاذ مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الذي يعالج توفير الاحتياجات الانسانية للشعب العراقي. |
Le Gouvernement s'emploie à créer les structures nécessaires, notamment dans l'île de Providenciales, où la croissance démographique est élevée. | UN | وقد سعت الحكومة إلى توفير الاحتياجات من الهياكل الأساسية، وخاصة في جزيرة بروفيدنسياليس ذات النمو السكاني المرتفع. |
Par ailleurs, l'Office s'emploie à satisfaire les besoins vitaux des plus démunis des réfugiés de Palestine, ceux qui sont considérés comme étant particulièrement nécessiteux; | UN | وإضافة إلى ذلك، تسعى الوكالة لكفالة توفير الاحتياجات الأساسية اللازمة للبقاء لأكثر اللاجئين الفلسطينيين عوزا، المصنفين على أنهم حالات عسر خاصة؛ |
À chacune de ces réunions, il a souligné que la communauté internationale devait aider à subvenir aux besoins élémentaires de la population tout en continuant de s'efforcer de rechercher des solutions en vue de remédier à la situation politique et à l'état de la sécurité. | UN | وفي كل هذه الاجتماعات، أكد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في توفير الاحتياجات الأساسية للسكان مع مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للأوضاع السياسية والأمنية. |
Il vaudrait mieux répondre aux besoins distincts des différents groupes par d'autres voies de communication. | UN | ويمكن أن يتحسن توفير الاحتياجات المحددة من المعلومات للجماهير المختلفة بواسطة قنوات اتصال أخرى. |
Cela a permis de mieux répondre aux besoins des destinataires de la formation en tenant compte de leurs particularités et d'élever le niveau de l'innovation. | UN | وأدى هذا إلى تكيف أكبر مع توفير الاحتياجات وتهيئة الظروف للمتعلمين ومستويات أعلى للابتكار. |
Les effets de la récession économique mondiale prolongée, combinés à des programmes d'ajustement qui ont sapé la capacité des gouvernements de répondre aux besoins fondamentaux de leurs populations, ont aussi entravé les initiatives de lutte contre la pauvreté. | UN | أما آثار انحسار النشاط الاقتصادي العالمي الممتد، مقترنة ببرامج التكيف التي قوضت قدرة الحكومات على توفير الاحتياجات اﻷساسية لسكانها، فقد قوضت أيضا مبادرات مكافحة الفقر. |
Les effets de la récession économique mondiale prolongée, combinés à des programmes d'ajustement qui ont sapé la capacité des gouvernements de répondre aux besoins fondamentaux de leurs populations, ont aussi entravé les initiatives de lutte contre la pauvreté. | UN | أما آثار انحسار النشاط الاقتصادي العالمي الممتد، مقترنا ببرامج التكيف التي قوضت قدرة الحكومات على توفير الاحتياجات اﻷساسية لسكانها، فقد قوضت أيضا مبادرات مكافحة الفقر. |
Son gouvernement s'est efforcé de répondre aux besoins des réfugiés en matière d'éducation, de santé, de nutrition et d'hygiène, et de faciliter l'approvisionnement en assistance humanitaire internationale. | UN | وأعلنت أن حكومتها تحاول توفير الاحتياجات التعليمية والصحية والغذائية والمرافق الصحية للاجئين وتيسير تقديم المساعدة الإنسانية الدولية لهم. |
12.1 La Direction du logement est autorisée à gérer les logements abandonnés, afin de répondre aux besoins en matière de logement des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | 12-1 للمديرية سلطة إدارة المساكن المهجورة بغرض توفير الاحتياجات السكنية للنازحين واللاجئين. |
Cette initiative sans précédent aidera les pays en question à mettre les ressources ainsi dégagées au service de la satisfaction des besoins essentiels des populations et du développement. | UN | وهذه المبادرة غير المسبوقة لتخفيف أعباء الديون تساعد تلك البلدان على استغلال مواردها في توفير الاحتياجات البشرية اﻷساسية وفي التنمية. |
Les programmes de l'ONU à l'appui du développement, axés sur l'élimination du paupérisme et la satisfaction des besoins fondamentaux de l'humanité, font pendant à son action dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | إن خطة التنمية، التي تركز على القضاء على الفقر وعلى توفير الاحتياجات اﻷساسية للإنسان، تنسجم مع جهود المنظمة في مجالات السلم واﻷمن الدوليين. |
Les cultures à travers le monde reconnaissent le rôle crucial de la famille dans la satisfaction des besoins de base de ses membres et permettent sa pérennité par des moyens sociaux et politiques. | UN | وتعترف الثقافات في جميع أنحاء العالم بالدور الحاسم للأُسرة في توفير الاحتياجات الأساسية لأفرادها، وتقر باستدامتها عن طريق وسائل اجتماعية وسياسية. |
Conscient de l'interdépendance de tous les droits de l'homme, son gouvernement insiste sur la nécessité de créer les conditions favorables à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens béninois et à l'amélioration de leurs conditions de vie en leur assurant l'accès aux besoins fondamentaux que sont le logement, la santé, l'alimentation, l'habillement et l'éducation. | UN | وذكر أن حكومته وعيا منها بترابط جميع حقوق الإنسان قد عملت على توفير بيئة مواتية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعبها وتحسين ظروف المعيشة لشعب بنن عن طريق توفير الاحتياجات الأساسية لهم مثل المسكن والصحة والغذاء والملبس والتعليم. |
Le fardeau de la dette et les conséquences négatives des programmes d'ajustement structurel prescrits à ses pays ont réduit leur capacité à satisfaire les besoins essentiels de leurs populations. | UN | فقد أدى عبء الدين مقترنا باﻵثار المعاكسة التي أحدثها برنامج التكيف الهيكلي المقرر على تلك البلدان إلى الحد من قدراتها على توفير الاحتياجات اﻷساسية. |
Cette rencontre témoigne de la préoccupation constante de la Commission de consolidation de la paix de subvenir aux besoins élémentaires et aux besoins économiques des populations sortant d'un conflit. | UN | وكان الحدث دليلا على اهتمام اللجنة المتواصل بالتصدي لتحدي توفير الاحتياجات الأساسية والاحتياجات الاقتصادية للشعوب الخارجة من الصراع. |
Il n'est pas possible à ce stade de déterminer les activités relevant des chapitres 2, 24 et 28 du budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 qui pourraient être abandonnées, reportées, réaménagées ou modifiées pendant l'exercice biennal 2014-2015 afin de rester dans les limites des dépenses additionnelles de 1 076 400 dollars. | UN | 42 - ليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة تندرج تحت الأبواب 2 و 24 و 28 من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015 ويمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تغييرها خلال فترة السنتين من أجل توفير الاحتياجات الإضافية البالغ قدرها 400 076 1 دولار. |
L'aide à l'Afrique du Sud permettra d'assurer les besoins élémentaires ainsi que l'infrastructure sociale et physique pour la majorité démunie qui a connu les souffrances de l'apartheid. | UN | وستساعد المعونة المقدمة إلى جنوب افريقيا في توفير الاحتياجات اﻷساسية والهياكل الاجتماعية والبنيوية لﻷغلبية المحرومة التي عانت في الماضي بسبب الفصل العنصري. |
Il demande instamment à la communauté internationale d'aider le Gouvernement angolais à s'acquitter de la responsabilité qui lui incombe au premier chef de pourvoir aux besoins humanitaires du peuple angolais et exhorte à cette fin les États Membres à verser des contributions généreuses pour répondre à l'Appel global de l'ONU de 1999 en faveur de l'Angola. | UN | ويحث المجتمع الدولي على دعم حكومة أنغولا في إنجاز مسؤوليتها اﻷساسية عن توفير الاحتياجات اﻹنسانية للشعب اﻷنغولي، وفي هذا الخصوص يحث الدول اﻷعضاء على أن تمول بسخاء النداء اﻹنساني الموحد لعام ١٩٩٩ من أجل أنغولا. |