L'ONU et les ONG ont mobilisé une assistance immédiate pour la Fourniture de vivres, de produits non alimentaires, de médicaments, d'eau et du matériel nécessaire à la construction d'abris. | UN | وساهمت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في تعبئة مساعدة عاجلة شملت توفير الغذاء والمواد غير الغذائية والأدوية والمياه ومواد تشييد المآوى. |
e) Fournissent aux inspecteurs les services convenables, et notamment pourvoient, le cas échéant, à leur restauration et à leur hébergement; et | UN | (هـ) توفير التسهيلات المعقولة للمفتشين، بما في ذلك توفير الغذاء والسكن، عندما يكون ذلك مناسبا؛ |
39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. | UN | 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما أمكن ذلك، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وأن تنظم بطريقة تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء. |
C'est aux femmes qu'il incombe au premier chef de fournir la nourriture, le carburant et l'eau à leur famille. | UN | ويقع على النساء عبء المسؤولية عن توفير الغذاء والوقود والماء لأسرهن. |
Les engrais et pesticides modernes sont une bénédiction pour l'agriculture et permettent de nourrir une population humaine qui ne cesse de croître. | UN | ولقد كانت الأسمدة الحديثة ومبيدات الآفات أيما نعمة على الزراعة وساعدتنا على توفير الغذاء للأعداد المتزايدة من سكاننا. |
La plupart du temps dans ce type de programme, un travail est proposé en contrepartie de nourriture de manière à combiner pour la population une aide alimentaire et des opportunités d'emploi. | UN | وفي معظم هذه البرامج، ينفذ مشروع العمل مقابل الغذاء حتى يتسنى توفير الغذاء للسكان وتزويدهم أيضاً بفرص للعمل. |
Une croissance démographique rapide était synonyme pour les PMA de difficultés supplémentaires pour assurer l'alimentation d'une grande population. | UN | كما يشكل النمو السكاني السريع أحد التحديات الإضافية التي تواجه أقل البلدان نموا في توفير الغذاء لأعداد كبيرة من السكان. |
Elle souligne le rôle du Ministère de la recherche scientifique et de l'innovation, chargé d'assurer une alimentation adaptée et suffisante à la population camerounaise. | UN | وسلطت الضوء على دور وزارة البحث العلمي والابتكار، التي تتحمل المسؤولية عن توفير الغذاء الكافي لسكان الكاميرون. |
Le surpeuplement fait qu'il est à peu près impossible au personnel de fournir des aliments et des soins de santé suffisants aux détenus. | UN | والاكتظاظ يزيد عجز الموظفين عن توفير الغذاء والرعاية الصحية الوافيين للمحتجزين. |
b) Fournitures de vivres, y compris les frais de transport et de distribution | UN | توفير الغذاء بما في ذلك نقله وتوزيعه |
Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. | UN | وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب. |
fournir des denrées alimentaires pour les femmes enceintes ou allaitantes et les enfants d'âge préscolaire, et un appui aux programmes de santé publique. | UN | توفير الغذاء للحوامل والمرضعات ولﻷطفال في سن ما قبل الدراسة ودعم برامج الصحة العامة. |
Une grande partie des ressources de l'État, y compris des fonds parallèles directement contrôlés par le Chef suprême, a été consacrée à des biens de luxe et sur la promotion du culte de la personnalité du Chef suprême plutôt qu'à la Fourniture de vivres à l'ensemble de la population affamée. | UN | فهناك مبالغ طائلة من موارد الدولة، بما في ذلك الأموال الموازية التي يسيطر عليها القائد الأعلى سيطرة مباشرة، تنفق على السلع الكمالية وعلى تعزيز عبادة شخصيته بدلاً من توفير الغذاء لعامة السكان الذين عضَّهم الجوع. |
L'action internationale dans les situations d'urgence a donc souvent été axée sur la Fourniture de vivres, de soins de santé et de logements, peu d'attention étant accordée à l'éducation et à son importance cruciale sur le bien-être général de chaque personne, quelle que soit sa situation. | UN | وتبعا لذلك تركز الجهود الدولية في حالات الطوارئ بصورة أساسية على توفير الغذاء والخدمات الصحية والمأوى مع إيلاء القليل من الاهتمام للتعليم وللدور الحيوي الذي يضطلع به في الرفاه العام لكل الأشخاص بغض النظر عن حالتهم. |
Une grande partie des ressources de l'État, y compris des fonds parallèles directement contrôlés par le Chef suprême, a été consacrée à des biens de luxe et sur la promotion du culte de la personnalité du Chef suprême plutôt qu'à la Fourniture de vivres à l'ensemble de la population affamée. | UN | فهناك مبالغ طائلة من موارد الدولة، بما في ذلك الأموال الموازية التي يسيطر عليها القائد الأعلى سيطرة مباشرة، تنفق على السلع الكمالية وعلى تعزيز عبادة شخصيته بدلاً من توفير الغذاء لعامة السكان الذين عضَّهم الجوع. |
e) Fournissent aux inspecteurs les services convenables, et notamment pourvoient, le cas échéant, à leur restauration et à leur hébergement; et | UN | (هـ) توفير التسهيلات المعقولة للمفتشين، بما في ذلك توفير الغذاء والسكن، عندما يكون ذلك مناسبا؛ |
e) Fournissent aux inspecteurs les services convenables, et notamment pourvoient, le cas échéant, à leur restauration et à leur hébergement; et | UN | )ﻫ( توفير التسهيلات المعقولة للمفتشين، بما في ذلك توفير الغذاء والسكن، عندما يكون ذلك مناسبا؛ |
Parallèlement, l'aide d'urgence doit toujours être apportée d'une façon qui ne soit pas préjudiciable aux producteurs et aux marchés locaux et être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. | UN | وفي الوقت نفسه، يتوجب على الدوام توفير المساعدة في حالات الطوارئ بأساليب لا تضرّ المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وتنظيمها على نحو ييسرّ عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء. |
Le plus souvent, c'est en raison de l'extrême pauvreté et du besoin de se procurer de la nourriture que les enfants se trouvent enrôlés dans différentes formes de travail. | UN | فالأطفال يُرغمون، في معظم الأحيان، على مزاولة أشكال مختلفة من الأعمال بسبب الفقر المدقع والحاجة إلى توفير الغذاء. |
Le développement durable des cultures sèches revêt une importance de plus en plus grande vu la nécessité de nourrir une population croissante. | UN | إن التنمية المستدامة لزراعة اﻷراضي الجافة تتزايد أهميتها نظرا لضرورة توفير الغذاء لعدد متزايد من السكان. |
Qui plus est, les catastrophes naturelles à répétition qui ont frappé le pays ces dernières années ont empêché la fourniture de nourriture en suffisance aux habitants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت الكوارث الطبيعية المتعاقبة التي ألمت بالبلد خلال السنوات العديدة الماضية عقبة حالت دون توفير الغذاء الكافي للسكان. |
Il est également devenu plus autonome vis-à-vis de la communauté internationale pour l'alimentation des détenus. | UN | كما أصبح المكتب أقل اعتماداً على المجتمع الدولي في توفير الغذاء للسجناء. |
ii) une alimentation d'appoint pour les femmes enceintes, les mères allaitantes et les jeunes enfants par le Ministère de la santé; | UN | `٢` توفير الغذاء اﻹضافي من قبل وزارة الصحة للحوامل، والمرضعات، واﻷطفال الصغار؛ |
327. Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration du Gouvernement indiquant que ce dernier continuera de fournir des aliments et d'autres types de secours aux personnes déplacées et à d'autres citoyens nécessiteux. | UN | 327- وترحب اللجنة بالبيان الصادر عن الحكومة ومفاده أنها ستواصل توفير الغذاء وغير ذلك من أنواع الإغاثة للمشردين وغيرهم من المواطنين الذين هم في حاجة إليها. |
b) Fournitures de vivres, y compris les frais de transport et de distribution | UN | )ب( توفير الغذاء بما في ذلك نقله وتوزيعه |
Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. | UN | وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب. |
Malgré le fait que notre orientation a été choisie dans un climat mondial défavorable, nous sommes cependant en mesure de fournir des denrées alimentaires, des vêtements et divers services de base à nos citoyens. | UN | وبرغم ذلك تمكنا من توفير الغذاء والكساء وسائر الخدمات اﻷساسية للمواطن. |
55. Ce que le gouvernement fait de plus important pour les personnes déplacées, c'est de leur fournir des vivres. | UN | ٥٥ ـ إن أهم دور أدته الحكومة إزاء اﻷشخاص المشردين داخليا هو توفير الغذاء لهم. |
En outre, l'approvisionnement suffisant et équitable en aliments fait l'objet d'un suivi. | UN | كما أن المركز يشرف على توفير الغذاء بصورة ملائمة ومنصفة. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté dans son Observation générale no 12 sur le droit à une nourriture suffisante que si un État partie fait valoir que des contraintes en matière de ressources le mettent dans l'impossibilité d'assurer l'accès à l'alimentation à ceux qui ne peuvent le faire par eux-mêmes, | UN | وأشارت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12 بشأن الحق في الغذاء الكافي، إلى أنه إذا ادعت دولة طرف أن قيود الموارد تجعل من المستحيل توفير الغذاء للمحتاجين: |