vi) Les RSLAF n'ont pas encore mis au point les moyens de fournir une aide militaire aux autorités civiles. | UN | `6 ' لم تتوافر بعد لدى القوات المسلحة لجمهورية سيراليون القدرة التي تمكنها من توفير المعونة العسكرية للسلطة المدنية. |
Néanmoins, Israël reconnaît qu'il est indispensable de fournir une aide humanitaire à la bande de Gaza et nous mettons tout en œuvre pour faciliter le travail de la communauté internationale. | UN | مع ذلك، تسلم إسرائيل بالحاجة إلى توفير المعونة الإنسانية لقطاع غزة، ونقوم بكل ما في وسعنا لتيسير عمل المجتمع الدولي. |
De nombreux projets de développement communautaire ont été réalisés et la fourniture d'une aide médicale à la population civile somalie est une tâche prioritaire pour tous les militaires. | UN | ونظم العديد من المشاريع الانمائية للمجتمعات المحلية، وكان توفير المعونة الطبية للمدنيين الصوماليين من أولويات جميع الفرق العسكرية. |
Ayant pour mandat d'apporter une aide alimentaire aux plus exposés à l'insécurité, le PAM joue un rôle de premier plan dans l'aide en cas d'exode, non seulement pendant les déplacements, mais aussi pendant les phases de retour, de réinstallation, de réinsertion et de relèvement après les conflits. | UN | ويقوم البرنامج، الذي يتولى مسؤولية توفير المعونة الغذائية على أضعف الناس وأحوجهم إلى الغذاء، بدور رئيسي في توفير المعونة الغذائية في حالات الهجرات الجماعية، لا أثناء فترة التشرد فحسب، بل وكذلك دعما لعودتهم وإعادة توطينهم وإعادة إدماجهم وفي فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Ils doivent donc prendre fin dès que possible et des mesures doivent être prises pour assurer l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ولذلك يجب أن يتوقف بأسرع وقت ممكن وأن تتخذ خطوات لضمان توفير المعونة اﻹنسانية. |
Les autorités nationales ont l'obligation de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire, et les travailleurs humanitaires ne doivent pas être pris pour cible. | UN | وتقع على عاتق السلطات الوطنية مسؤولية تيسير توفير المعونة الإنسانية، ويتعين عدم استهداف عمال الإغاثة الإنسانية. |
Il s'agit aussi d'accorder l'aide par des moyens qui permettent aux États de renforcer leurs capacités, afin qu'ils puissent élaborer des politiques et offrir des services qui sont essentiels pour les pauvres. | UN | وذلك يعني توفير المعونة بسبل تساعد في بناء قدرات الدول، لتتمكن من وضع السياسات وتوفير الخدمات الحيوية للفقراء. |
Les intervenants humanitaires ont aidé le Gouvernement a fournir une aide alimentaire d'urgence. | UN | وقدمت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني المساعدة إلى الحكومة في توفير المعونة الغذائية في حالات الطوارئ. |
Cette collaboration, qui a renforcé la capacité du HCR de fournir une aide humanitaire, a également posé la question des moyens à mettre en oeuvre pour préserver au mieux l'impartialité de l'assistance humanitaire et éviter que, du fait de sa concomitance avec des opérations militaires, elle ne soit perçue comme un engagement politique. | UN | ولئن عزز هذا التعاون قدرة المفوضية على توفير المعونة اﻹنسانية، فإنه أثار أيضا مسألة المحافظة على حياد المساعدة اﻹنسانية بأفضل صورة، وتجنب تعريض المساعدة لشبهات سياسية إذا ارتبطت بالعمليات العسكرية. |
fournir une aide financière pour aider à couvrir certaines des dépenses locales encourues pour mettre ces services en place, surtout sous forme de bourses de formation de personnel local. | UN | توفير المعونة المالية للمساعدة على الوفاء ببعض التكاليف المحليــة لتطويــر هــــذه الخدمـــات، لا سيمــا في شكـــل مرتبات لتدريب العاملين المحليين. |
44. La tâche la plus pressante qui nous attend consiste à mettre un terme aux combats et à commencer à fournir une aide d'urgence aux populations qui en ont si cruellement besoin, singulièrement, mais non uniquement, dans la ville d'Aden. | UN | ٤٤ - والمهمة العاجلة التي تنتظرنا هي أن نضع حدا للقتال وأن نبدأ في توفير المعونة العاجلة للشعب الذي يحتاج إليها حاجة ماسة، لا سيما سكان مدينة عدن، على وجه الخصوص لا على سبيل الحصر. |
14. De nombreux rapports font état de l'impossibilité de fournir une aide et une assistance humanitaires à ceux qui en ont besoin. | UN | ١٤ - وردت بلاغات عديدة بشأن استحالة توفير المعونة والمساعدة اﻹنسانية للمحتاجين. |
19. Règlement de 2009 sur la fourniture d'une aide indépendante aux victimes de discrimination [P.I. 176/2009]. | UN | 19- لوائح توفير المعونة المستقلة لضحايا التمييز، 2009 [P.I.176/2009]. |
Les Sages ont toutefois souligné que la fourniture d'une aide alimentaire ne devait en rien réduire la responsabilité qui incombait au Gouvernement de subvenir aux besoins de sa population, le cas échéant par des réformes politiques appropriées. | UN | إلا أن الحكماء أكدوا أن توفير المعونة الغذائية يجب ألا يقلل من مسؤولية الحكومة عن توفير ما يلزم لشعبها، باتخاذ إصلاحات مناسبة في السياسات العامة إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
Des plans d'urgence faisant notamment appel à du personnel tchadien et aux réfugiés eux-mêmes ont jusqu'ici empêché toute interruption majeure des services essentiels, notamment la fourniture d'une aide alimentaire, de soins de santé et de services d'assainissement dans les camps de réfugiés. | UN | بيد أن التخطيط لحالات الطوارئ، بما في ذلك الاعتماد على الموظفين التشاديين واللاجئين أنفسهم، حال حتى الآن دون حصول انقطاع رئيسي في توفير الخدمات الأساسية، لاسيما توفير المعونة الغذائية والرعاية الصحية والنظافة العامة في مخيمات اللاجئين. |
Ce financement exceptionnel a permis d'apporter une aide alimentaire d'urgence à environ 60 % de la totalité de la population enregistrée de réfugiés dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | وقد دعم التمويل المخصص للطوارئ توفير المعونة الغذائية المخصصة لحالات الطوارئ لنحو 60 في المائة من مجموع اللاجئين المسجلين في غزة والضفة الغربية. |
Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour apporter une aide qui réponde aux besoins recensés, l'Office a poursuivi son évaluation globale de la pauvreté à Gaza, qui visait à mieux ajuster les rations alimentaires à l'état de pauvreté des familles bénéficiaires. | UN | وكجزء من الجهود التي تبذلها الأونروا من أجل ضمان توفير المعونة حسب الاحتياجات، واصلت الوكالة إجراء تقييمها الشامل للفقر في غزة، الذي يهدف إلى زيادة فعالية ربط عملية تقديم الحصص الغذائية إلى الأسر بالحالة من حيث الفقر. |
Dans de telles situations, l'UNMAS fait appel à l'UNOPS pour assurer rapidement l'approvisionnement, les recrutements et la gestion opérationnelle nécessaires afin de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et de lancer les opérations d'urgence de déminage. | UN | وتوظف الدائرة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لتقديم خدمات سريعة تتعلق بالمشتريات والاستقدام والإدارة لتيسير توفير المعونة الإنسانية وإزالة الألغام في حالات الطوارئ. |
Enfin, les ministres sont convenus d'adopter des lignes directrices portant sur la fourniture de l'aide alimentaire. | UN | وأخيراً، اتفق الوزراء على اعتماد مبادئ توجيهية بشأن توفير المعونة الغذائية. |
Le SPT recommande aux autorités de réexaminer la loi et le système d'assistance juridique aux suspects et aux prévenus dans le cadre de la justice pénale en vue d'accorder l'aide juridictionnelle aux personnes gardées à vue par la police et la gendarmerie. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تراجع السلطات القانون والنظام المتعلقين بتقديم المساعدة القانونية إلى المشتبه فيهم والمتهمين في إجراءات العدالة الجنائية بغية توفير المعونة القانونية للأشخاص الموجودين قيد الاحتجاز الأولي لدى الشرطة والدرك. |
Les pays devraient s'engager non seulement à fournir l'aide financière internationale voulue, mais aussi à contribuer aux échanges d'idées, de pratiques et de connaissances. | UN | وينبغي للبلدان أن تلتزم بتبادل الأفكار والممارسات والخبرات، فضلا عن توفير المعونة المالية الدولية. |
En passant par le Ministère de la justice, l'Organisation contribue, depuis 2008, à l'apport d'une assistance juridique, notamment aux personnes les plus vulnérables. | UN | ومنذ عام 2008، دعمت المنظمة، من خلال الوزارة، توفير المعونة والمساعدة في المسائل القانونية، لا سيما لأكثر الفئات ضعفا. |
La hausse des prix alimentaires a également entraîné une amputation de la fourniture d'aide alimentaire dans plusieurs situations de déplacement. | UN | وقد نتج عن ارتفاع أسعار الأغذية أيضاً حالات نقص في توفير المعونة الغذائية في عدد من حالات التشرد. |