J'ai donc décidé de désigner un Envoyé spécial adjoint, qui résiderait dans la région et serait ainsi à même d'assurer une présence continue à un niveau politique élevé. | UN | ولذا قررت أن أعين نائبا لمبعوثي الخاص، يقيم في المنطقة بحيث يمكنه توفير وجود مستمر على مستوى سياسي رفيع. |
Au contraire, j'avais ─ et j'ai toujours ─ l'intention d'utiliser les mécanismes qui existent déjà, en les élargissant de manière à ce qu'ils englobent les activités des Nations Unies qui n'en relèvent pas encore, et d'établir ainsi une présence plus globale et unifiée des Nations Unies dans les pays concernés. | UN | وعلى النقيض من ذلك، كان قصدي ولا يزال الاستفادة مما أنجز فعلا، بتوسيعه ليشمل أنشطة اﻷمم المتحدة غير المشمولة به بعد، وبالتالي توفير وجود موحد لﻷمم المتحدة أكثر شمولا في البلدان المعنية. |
Cette nouvelle mission continuerait d'assurer une présence militaire et de police et d'aider le nouveau gouvernement dans les domaines qui n'ont pas pu être suffisamment consolidés pendant le mandat de l'ATNUTO. | UN | وستواصل هذه البعثة الجديدة توفير وجود عسكري ووجود للشرطة من أجل مساعدة الحكومة الجديدة في هذين المجالين اللذين لم يتسن توطيدهما خلال إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية. |
9. C'est la raison pour laquelle j'ai décidé de désigner un adjoint de mon Envoyé spécial, qui résiderait dans la région et serait ainsi à même d'assurer une présence continue à un niveau politique élevé. | UN | ٩ - ولذلك، قررت أن أعين نائبا لمبعوثي الخاص يقيم في المنطقة بحيث يمكنه توفير وجود مستمر على مستوى سياسي رفيع. |
La Norvège estime qu'il est encore trop tôt pour que la communauté internationale se retire d'El Salvador et qu'une présence internationale sera encore nécessaire afin d'assurer le suivi du processus en cours. | UN | وتعتقــد النرويــج أن انسحاب المجتمــع الدولي من السلفادور اﻵن سيكــون أمــرا سابقا لﻷوان تماما وأن توفير وجود دولي أمر سيظل مطلوبا لرصد العملية الجارية. |
Elle continuera cependant d'y assurer une présence militaire en effectuant régulièrement des patrouilles de longue distance. | UN | وعلى الرغم من عدم نشر قوات عسكرية بصورة دائمة في تلك المقاطعات، ستواصل قوة البعثة توفير وجود عسكري فيها من خلال القيام بدوريات منتظمة بعيدة المدى. |
- Le maintien d'une présence manifeste dans la région en crise; | UN | توفير وجود ظاهر في منطقة الأزمة؛ |
Le Comité directeur approuve le modèle affiné d'équipes spéciales présenté par le Haut Représentant : ce modèle rendra plus aisée la mise en place d'une présence internationale encore plus performante, renforçant ainsi le rôle du Haut Représentant. | UN | وتقر الهيئة التوجيهية بالنموذج المعدل لقوة الشرطة الدولية على الوجه المقدم من الممثل السامي. وسيكون من شأن هذا النموذج تيسير توفير وجود دولي أكثر فعالية، ومن ثم تعزيز دور الممثل السامي. |
Il était donc impératif de créer un bureau à Belgrade, de façon à bénéficier d'une présence régulière sur le terrain qui participe à l'amélioration de la communication et du dialogue entre la MINUK, le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et le Gouvernement serbe. | UN | وبالتالي، كان من الضروري جدا إنشاء مكتب في بلغراد من أجل توفير وجود دائم في الميدان يقوم بدور حيوي من أجل تحسين قنوات الاتصال والحوار بين البعثة وحكومتي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا. |
Quand le moment opportun sera venu, la communauté internationale devra être en mesure d'assurer une présence énergique pour garantir la sécurité d'Israël et d'un État palestinien. | UN | وعندما يحين الوقت المناسب، يجب أن يكون المجتمع الدولي قادرا على توفير وجود دولي قوي يكفل سلامة وأمن إسرائيل والدولة الفلسطينية، وينبغي أن تشرع في الاستعداد للقيام بذلك. |
Elle sera également responsable du projet tendant à établir une présence régionale pour les achats pour les missions, initiative décisive pour les marchés à conclure avec les pays en développement et les pays en transition. | UN | وسيكون القسم مسؤولا أيضا عن إدارة مشروع توفير وجود إقليمي يُعنى بمشتريات عمليات حفظ السلام، وهي مبادرة أساسية لمعالجة مسألة المشتريات من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Si cette stratégie n'est pas viable, toutefois, on pourrait en retenir une autre qui consiste à organiser une présence destinée à stabiliser la situation dans la zone du conflit. | UN | 5 - ولكن عندما لا تكون مثل هذه الاستراتيجية قابلة للتطبيق، قد تتمثل الاستراتيجية البديلة في توفير وجود يكفل الاستقرار في منطقة الصراع. |
a) À établir la paix et la sécurité en assurant une présence sécurisante et dissuasive dans tous les secteurs du territoire, y compris dans l'enclave d'Ambeno et l'île d'Atauro; | UN | )أ( إرساء السلم واﻷمن من خلال توفير وجود أمني موثوق به ورادع في جميع مناطق اﻹقليم، بما في ذلك جيب أمبينو وجزيرة أوتاور؛ |
En particulier, elle a demandé au HCR d'apporter une aide à cet égard, notamment en signalant les problèmes de déplacement qui nécessiteraient une présence dans le domaine des droits de l'homme, en proposant les moyens par lesquels les activités des deux organisations pourraient être rendues complémentaires et en apportant une aide logistique aux activités du Haut—Commissariat aux droits de l'homme dans ce domaine. | UN | وبوجه خاص، طلبت مساعدة المفوضية في اﻹشارة إلى حالات التشرد التي يمكن أن تستفيد من توفير وجود لحقوق اﻹنسان، واقتراح وسائل يمكن أن تكمل بها هذه العمليات عمليات المفوضية، وتوفير الدعم اللوجستي ﻷنشطة مكتبها في الميدان. |
a) une présence sera maintenue pour assurer la sécurité voulue pour la réparation, la mise en service et le fonctionnement des réseaux et installations mentionnés ci-dessus; | UN | )أ( سيتم توفير وجود أمني ﻹصلاح وفتح وتشغيل الشبكات والمرافق المذكورة أعلاه؛ |
Le mandat de l'ONU avait expiré le 20 novembre mais il a été prorogé de 12 mois et l'Union européenne maintient une présence militaire d'environ 2 200 hommes en Bosnie-Herzégovine. | UN | 55 - عقب تمديد ولاية الأمم المتحدة في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لمدة 12 شهرا إضافياً، واصل الاتحاد الأوروبي توفير وجود عسكري في البوسنة والهرسك بقوة يبلغ قوامها قرابة 200 2 جندي. |
Je suis résolu à appuyer l'application des accords du 20 juin et du 29 juin et je ne doute pas que la FISNUA sera capable d'assurer une présence solide pour prévenir les conflits et faciliter l'administration conjointe par les parties et les arrangements sécuritaires de celles-ci. | UN | وإني ملتزم تماما بدعم تنفيذ اتفاقي 20 و 21 حزيران/يونيه، وأنا متفائل بأن القوة الأمنية ستكون قادرة على توفير وجود قوي لردع نشوب النزاع ولتيسير الإدارة المشتركة بين الطرفين والترتيبات الأمنية. |
En conséquence, le Comité demande que l'équipe de gestion étudie la possibilité d'établir une présence sur le terrain à l'échelon régional et de maintenir simultanément une structure centrale allégée au Siège, en tirant parti de l'expérience des pays lorsqu'il y a lieu. | UN | 47 - ومن ثم تطلب اللجنة أن ينظر فريق إدارة التنفيذ في إمكانية توفير وجود ميداني إقليمي مع الاحتفاظ بقدرة مركزية مبسطة في المقر مع الاستعانة بالخبرة الوطنية حيثما كانت ذات صلة. |
Il reconnaît aussi la nécessité de sauvegarder la stabilité dans la période qui suivra immédiatement les élections, notamment grâce au maintien d'une présence internationale, et de faire en sorte que les institutions haïtiennes clefs, en particulier celles qui sont responsables de l'état de droit et du développement, puissent fonctionner convenablement. | UN | ويسلم المجلس أيضا بضرورة الحفاظ على الاستقرار في الفترة التي تعقب الانتخابات مباشرة وذلك بوسائل من بينها توفير وجود دولي مستمر، وضمان تمكين المؤسسات الهايتية الرئيسية من العمل بكفاءة، وبخاصة المؤسسات التي تعالج مسألتي سيادة القانون والتنمية. |
C'est dans ce sens que le Cameroun appuie la rationalisation et le renforcement du Département des affaires politiques, visant, entre autres, une présence plus affirmée sur le terrain en vue d'une diplomatie préventive densifiée pour gérer les conflits en amont par la création d'un réseau de bureaux régionaux, conformément aux vœux exprimés par les pays. | UN | ومن ذلك المنطلق تؤيد الكاميرون ترشيد إدارة الشؤون السياسية وتعزيزها في سبيل جملة أمور منها توفير وجود أقوى على أرض الواقع وتكثيف الدبلوماسية الوقائية لإدارة الصراعات في طور الغليان من خلال شبكة من المكاتب الإقليمية وفقا للرغبات التي تعرب عنها البلدان. |