La mission d'un homme a contribué à doter l'Organisation des Nations Unies des moyens de répondre à leurs attentes. | UN | وساعدت بعثة رجل واحد في تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتلبية توقعاتها. |
Toutefois, compter sur l'IED signifie que les gouvernements devront adapter leurs attentes à celles des entreprises. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يعني أنه يتعين على الحكومات أن توازن بين توقعاتها وتوقعات الصناعة. |
Le Comité doit publier sous peu une recommandation générale sur des mesures temporaires et spéciales, expliquant en détail ses attentes à cet égard. | UN | وأضافت أن اللجنة ستنشر عما قريب توصية عامة بشأن التدابير المؤقتة والخاصة توضح توقعاتها في ذلك الصدد بتفصيل كبير. |
Au contraire, l'absence de transparence oblige les agents économiques à revoir leurs prévisions concernant la consommation, l'investissement et les prix des produits, augmentant ainsi les risques liés aux investissements. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن انعدام الشفافية يجبر الأطراف الاقتصادية الفاعلة على مراجعة توقعاتها بشأن الاستهلاك والاستثمار وأسعار المنتجات، وهو ما يزيد من المخاطر المرتبطة بالاستثمارات. |
Dans ses prévisions, l'Administration prévoit des crédits pour couvrir les réclamations déjà déposées et les imprévus émanant du maître d'œuvre. | UN | وتخصص الإدارة بعض الأموال للمطالبات المعلومة، وذلك في توقعاتها وفي الاعتمادات المخصصة للتكاليف الطارئة المتعلقة بالمقاول الرئيسي؛ وعندما تسوى المطالبات، تدرج في التكاليف النهائية المتوقعة. |
De plus, les crises financières récentes ont accru la vulnérabilité de la plupart des pays en développement et compromis leurs perspectives d'intégration à l'économie mondiale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد أدت إلى زيادة ضعف معظم البلدان النامية وقوضت توقعاتها بالاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Le Président les invite également à lui faire connaître leurs attentes concernant les résultats de la session. | UN | كما سيدعوها الرئيس إلى إبداء توقعاتها بشأن نتائج الدورة. |
Ce faisant, elles ont précisé leurs attentes quant à la structure de la force, y compris l'effectif des bataillons, les zones d'opérations et l'intendance. | UN | وأعلنت في نفس الوقت توقعاتها فيما يتعلق بهيكل القوة، بما في ذلك قوام الكتائب ومناطق العمليات والعناصر التمكينية. |
Les gouvernements devraient tenir dûment compte des vues de secteurs clefs de la société civile mondiale afin de parvenir à des solutions qui correspondent à leurs attentes et tiennent compte de leurs préoccupations et de leurs priorités. | UN | ويتعين على الحكومات إيلاء العناية المناسبة ﻵراء القطاعات الرئيسية للمجتمع المدني العالمي بغية التوصل إلى حلول تحقق توقعاتها وتأخذ شواغلها وأولوياتها بالحسبان. |
La Commission devrait soutenir le Gouvernement dans ses efforts tout en précisant ses attentes. | UN | وينبغي للجنة أن تدعم الحكومة في جهودها في الوقت الذي توضح فيه توقعاتها. |
ses attentes avaient peut-être disparues, mais pas mon désir de les surpasser. | Open Subtitles | توقعاتها يمكن ان تختفي لكن رغبتي ستفيقهم |
Les départements sont tenus d'élucider les écarts éventuels et de revoir leurs prévisions pour le reste de l'année 2010 si leur taux d'exécution ne correspond pas à celui prévu. | UN | وأعتُبرت الإدارات مسؤولة عن تفسير أي تباينات، وطُلِب منها مراجعة توقعاتها لما تبقى من عام 2010 إذا كان أداؤها الفعلي لا يتماشى مع معدلات الاستخدام المتوقعة. |
Plus se creuse l'écart entre pays riches et pays pauvres, plus grande sera l'émigration en direction des pays riches qui, de la sorte, verront bouleverser toutes leurs prévisions, tous leurs programmes de développement. | UN | وكلما اتسعت الهوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، زاد معدل الهجرة إلى البلدان الغنية، الأمر الذي سيقوض توقعاتها وبرامجها الإنمائية. |
L'économie mondiale a continué à s'améliorer au premier semestre de 2010, conduisant l'Organisation des Nations Unies à revoir légèrement à la hausse ses prévisions concernant la croissance mondiale. | UN | واصل الاقتصاد العالمي تحسنه في النصف الأول من عام 2010، مما حدا بالأمم المتحدة لأن ترفع بصورة طفيفة من توقعاتها للنمو العالمي. |
Elle a prié le secrétariat de relever et analyser les conséquences probables de l'instabilité des marchés financiers et de publier largement ses prévisions et ses recommandations dans le domaine de la politique macroéconomique. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة التنفيذية أن تحدد وتقيّم النتائج المحتملة لعدم استقرار الأسواق المالية، وأن تنشر على نطاق واسع توقعاتها وتوصياتها المتعلقة بالسياسات. |
Parfois, cet état de choses est dû au fait que certains groupes considèrent que des décisions judiciaires affectent défavorablement leurs intérêts ou leurs perspectives. | UN | 42 - وفي بعض الأحيان تنتج تلك الأمور عن عدم موافقة بعض الجماعات التي ترى أن أحكاما قضائية معينة تؤثر على مصالحها أو توقعاتها. |
Les États membres du Mouvement des pays non alignés ont exprimé leur espoir que le Conseil continuera de faire preuve du souci de transparence louable qui a été le sien jusqu'ici. | UN | وقد أعربت الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز عن توقعاتها بأن يواصل المجلس ما أظهره حتى الآن من شفافية محمودة. |
Dans ses projections budgétaires pour 2000-2001, le Gouvernement des îles Turques et Caïques prévoit que le total des recettes devrait s'élever à 67 051 624 dollars et celui des dépenses à 67 111 389 dollars. | UN | 19 - وتقدر حكومة جزر تركس وكايكوس مجموع الإيرادات، في توقعاتها لميزانية 2000-2001 بمبلغ 624 051 67 دولارا والنفقات بمبلغ 389 111 67 دولارا. |
Le Comité demande à nouveau que la dotation en véhicules soit ajustée pour tenir compte du retrait supplémentaire des renforts déployés au lendemain du séisme et que tout dépassement du coefficient standard soit dûment justifié dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد توقعاتها بأن تُعدَّل الموجودات من المركبات لمراعاة التخفيض الإضافي للقدرات التي زيدت بعد وقوع الزلزال، وأن تُورَد في سياق تقرير الأداء مبررات لأي موجودات تتجاوز النسب الموحدة. |
Premièrement, les États doivent préciser et faire connaître les attentes. | UN | أولاً، ينبغي للدول أن توضح توقعاتها وأن تُبلغها. |
Dans l'immédiat, le Secrétariat devrait s'employer à remanier ses paramètres de calcul afin d'améliorer la fiabilité des prévisions de dépenses. | UN | وينبغي أن تركز الأمانة العامة فورا على تعديل معايير حساباتها من أجل تحسين دقة توقعاتها المتعلقة بالميزانية. |
Mais tous les États Membres doivent se montrer à la hauteur des espérances placées en eux et ne doivent créer aucun problème qui accentuerait la pression sur l'Organisation internationale. | UN | ولكن، يجب أن ترقى كل الدول الأعضاء إلى مستوى توقعاتها وألا تثير مشاكل لفرض الضغوط على المنظمة الدولية. |
Oui, car ses prédictions sont toujours devenues réalité. | Open Subtitles | أجل لأن %توقعاتها القليلة كانت صحيحة 100 |