"توقعاتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs attentes
        
    • leurs perspectives
        
    • ils attendent
        
    • qu'ils attendaient
        
    • à leurs
        
    • leurs prévisions
        
    Elle a jugé encourageante la forte mobilisation de tous les participants et espérait sincèrement que l'atelier avait été conforme à leurs attentes. UN وقالت إنها سعيدة بالمشاركة النشطة التي أبداها جميع المشاركين وأعربت عن أملها الصادق أن تكون حلقة العمل قد لبت توقعاتهم.
    Les décideurs devront prendre en considération les avantages de la Convention et dire si elle est conforme à leurs attentes. UN وسيحتاج واضعو السياسات إلى النظر في مزايا الاتفاقية والبت فيما إذا كانت تتوافق مع توقعاتهم.
    Les administrateurs devraient notamment faire part de leurs attentes et les comparer aux résultats obtenus dans un esprit de gestion axée sur les résultats. UN وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Du même coup, les risques géopolitiques se sont intensifiés dans certains marchés émergents et la croissance économique a ralenti, en particulier en Amérique du Nord et en Chine, ce qui a conduit les investisseurs à ajuster leurs perspectives d'évolution et à se débarrasser d'une partie de leurs excédents d'actifs. UN وتصاعدت حدة المخاطر الجيوسياسية في بعض الاقتصادات الصاعدة وتباطأ النمو الاقتصادي، لا سيما في أمريكا الشمالية والصين، مما حدا بالمستثمرين إلى تعديل توقعاتهم وتصفية استثماراتهم المفرطة.
    À un certain moment peut survenir un changement qui amène les parties à revoir leurs attentes. UN وفي مرحلة من المراحل، يمكن أن يحدث تغير يحمل أعضاء التكتل على إعادة النظر في توقعاتهم.
    Nous devons être à la hauteur de leurs attentes, à savoir que nous, les gouvernements, protégions et servions nos sociétés respectives. UN ولا بد أن نكون على مستوى توقعاتهم بأننا نحن، الحكومات، نحمي مجتمعاتنا ونخدمها.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leurs attentes concernant le Bureau, soulignant la visibilité et l'efficacité de la présence de l'ONU à Addis-Abeba. UN وكرر أعضاء المجلس من جديد توقعاتهم بالنسبة للمكتب، مشددين على الحضور البارز والفعال للأمم المتحدة في أديس أبابا.
    Les administrateurs devraient notamment faire part de leurs attentes et les comparer aux résultats obtenus dans un esprit de gestion axée sur les résultats. UN وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Les garçons arrivent dans les villes et se rendent compte rapidement qu'il existe un fossé entre leurs attentes et la réalité. UN إذ يصل الفتيان إلى المدن وسرعان ما يتبين لهم أن الواقع يختلف كثيراً عن توقعاتهم.
    leurs attentes sont grandes et ils ne souhaitent plus tenir dans la société le rôle du résigné qui s'apparente fort à celui de serf. UN فقد زادت توقعاتهم ولا يقبلون القيام دون شكوى بعد الآن بدور في المجتمع أشبه ما يكون بالقنانة.
    Cependant, les sondages indiquent aussi que la plupart des gens dans le monde veulent une ONU plus forte et mieux à même de répondre à leurs attentes. UN ومع ذلك، تظهر استطلاعات الرأي أيضا أن معظم الناس حول العالم يريدون أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأكثر قدرة على تحقيق توقعاتهم.
    Selon une enquête réalisée auprès des clients, 92 % des personnes interrogées ont déclaré que le programme de la Bibliothèque répondait pleinement à leurs attentes. UN ويشير استقصاء للعملاء إلى أن 92 في المائة منهم يعتبرون برنامج المكتبة على مستوى توقعاتهم تماما.
    L'adversité est le trait caractéristique de leur existence et de leurs attentes. UN فالشقاء هو السمة الغالبة على وجودهم وعلى توقعاتهم.
    Pour que ces négociations soient couronnées de succès, les Israéliens et les Palestiniens devront modifier leurs attentes. UN وﻹنجاح هذه المفاوضات، يتعيﱠن على اﻹسرائيليين والفلسطينيين أن يكيﱢفوا توقعاتهم.
    La plupart des membres ont exprimé leur soutien et leurs attentes à l'égard d'un tel projet. UN وأعرب معظم الأعضاء عن تأييدهم لتحضير مشروع القرار هذا وعن توقعاتهم بشأنه.
    Les lycéens de cinq établissements secondaires ont présenté des exposés dans lesquels ils ont fait part de leurs attentes à l'égard des Nations Unies et du Gouvernement. UN وقدم طلاب من خمس مدارس ثانوية عروضا وأطلعوا الحضور على توقعاتهم فيما يخص الأمم المتحدة والحكومة.
    Ils ont également exposé leurs attentes à l'égard du prochain dialogue de haut niveau et de la suite à lui donner. UN وقاموا أيضا بعرض توقعاتهم للحوار الرفيع المستوى الوشيك الانعقاد ومتابعته.
    M. Kramer (Canada) voudrait savoir comment le BSCI peut apprécier l'utilité d'un système d'évaluation du comportement professionnel qui n'est pas directement lié aux apports ou aux résultats des fonctionnaires et qui n'a pas d'incidence sur leurs perspectives d'augmentation ou de promotion. UN 74 - السيد كرامر (كندا): سأل عن كيفية تقدير مكتب خدمات الرقابة الداخلية للفائدة من نظام تقييم الأداء الذي لا يرتبط على نحو مباشر بمساهمات الموظفين أو نتائجهم والذي لا أثر له في توقعاتهم لزيادة المرتبات أو الترقية.
    Tout d'abord, les Singapouriens d'aujourd'hui sont mieux instruits, ils attendent davantage des pouvoirs publics et sont plus engagés politiquement que dans le passé. UN أولاً، لقد أصبح مواطنو سنغافورة اليوم أفضل تعليما، وارتفعت توقعاتهم بشأن أداء الحكومة، وصاروا أكثر انخراطا في العمل السياسي من الأجيال التي سبقتهم.
    Au nom du Secrétaire général, il a demandé des renseignements sur leurs vues politiques sur le Sommet, leurs activités de coordination nationales avant le Sommet, ce qu'ils attendaient du Sommet et les engagements qu'ils comptaient prendre au cours de ce dernier. UN وقال إنه يطلب منهم باسم الأمين العام آراءهم السياسية في القمة، ويستفسر عن أنشطة التنسيق الوطنية السابقة للقمة في بلدانهم، وعن توقعاتهم من القمة وعن الالتزامات التي يعتزمون التعهد بها هناك.
    Cela nuirait à leurs projets, d'être en compagnie d'une servante déguenillée. Open Subtitles فذلك سيفسد توقعاتهم برؤيتهما تصلان برفقة خادمة رثة الثياب
    De leur côté, les partenaires internationaux devraient communiquer leurs prévisions en matière de soutien budgétaire et d'aide publique au développement (APD) et respecter le calendrier de leurs décaissements afin que le Gouvernement puisse atteindre ses objectifs. UN ويتعين في هذا الصدد أن يقدم الشركاء توقعاتهم لدعم الميزانية والمساعدة الإنمائية الرسمية وأن يحترموا مواعيد السداد لتمكين الحكومة من تحقيق أهدافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus