"توقعات الدول" - Traduction Arabe en Français

    • attentes des États
        
    Toutefois, ces efforts restent en deçà des attentes des États Membres en la matière. UN غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    Des avis ont été demandés sur les attentes des États en ce qui concerne le dialogue constructif. UN وطُلبت معلومات عن توقعات الدول فيما يتصل بالحوار البناء.
    Nous espérons que ce chapitre sera caractérisé par plus de crédibilité, d'ouverture et de réceptivité de la part du Conseil aux attentes des États Membres. UN ونرجو أن يتميز ذلك الفصل بقدر أكبر من المصداقية والانفتاح وتجاوب المجلس مع توقعات الدول الأعضاء.
    Premièrement, il est nécessaire de prendre en considération les attentes des États Membres. UN أولا، من الضروري أن نأخذ في الحسبان بشكل مناسب توقعات الدول الأعضاء.
    En 1996, le CCI avait entrepris un examen de ses procédures internes qui n'avait pas répondu aux attentes des États Membres. UN وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 1996 استعراضا لإجراءاتها الداخلية لم يأت على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    Elle était particulièrement consciente de ne pas avoir répondu aux attentes des États membres. UN وتدرك اللجنة بشدة أنها قد قصرت عن بلوغ توقعات الدول الأعضاء منها.
    Nous espérons que ce Fonds continuera de répondre aux attentes des États membres. UN ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    Il montre que, en tant que principal organe judiciaire de l'ONU, la Cour répond aux attentes des États Membres. UN ويبين التقرير أن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ترقى إلى توقعات الدول الأعضاء.
    Les participants ont examiné des propositions tendant à ce que les futures conférences répondent davantage aux attentes des États membres et favorisent une participation plus active des intéressés. UN ونوقشت الاقتراحات التي طرحت بشأن الكيفية التي يمكن بها الاقتراب بالمؤتمرات المقبلة من توقعات الدول اﻷعضاء والتشجيع على مزيد من المشاركة النشطة.
    Le Programme permet à l'ONUDI de répondre aux attentes des États Membres et des donateurs ainsi qu'aux besoins des bénéficiaires. UN ويمكَّن هذا البرنامج اليونيدو من تلبية توقعات الدول الأعضاء والجهات المانحة واحتياجات الجهات المستفيدة.
    Sa délégation loue par conséquent le Secrétariat qui s'acquitte de ses tâches en connaissant des difficultés financières et s'efforce de répondre aux attentes des États Membres. UN لذلك أثنى وفد بلدها على الأمانة العامة لتنفيذ ولاياتها في مواجهة القيود المالية، وسعيها إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء.
    Les attentes des États parties qui ont ratifié l'instrument méritent assurément une certaine considération. UN حيث إنه من المؤكد أن توقعات الدول الأطراف عند تصديقها على عهد ما تتسم بأهمية لا يستهان بها.
    Quelques progrès encourageants ont certes été enregistrés dans la réforme de l'Organisation depuis 2005, mais il reste du chemin à parcourir avant de satisfaire aux attentes des États Membres. UN ورغم إحراز بعض التقدم الإيجابي في إصلاح المنظمة منذ عام 2005، ما زال الطريق طويلا إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء.
    Nous devons faire en sorte que l'Organisation dispose des instruments nécessaires pour répondre aux attentes des États Membres, en particulier celles des pays en développement. UN وعلينا كفالة أن يكون لدى المنظمة الأدوات اللازمة لتحقيق توقعات الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية.
    Si l'on fait le bilan des résultats obtenus à ce jour, il est clair que les mesures prises ne répondent pas attentes des États non détenteurs d'armes nucléaires en ce qui concerne l'élimination de ces armes, ce qui ne peut manquer de susciter un sentiment de frustration. UN وإذا استعرضنا ما حدث من قبل فسيتجلى أمام أعيننا أن توقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بإزالة تلك الأسلحة لم تواكبها التدابير المتخذة في هذا الصدد، وذلك مثار خيبة أمل لها.
    Cependant, des efforts constants et la compréhension mutuelle entre pays industrialisés et pays en développement seraient nécessaires pour permettre à l'Agence de répondre aux attentes des États membres. UN غير أن اﻷمر سوف يتطلب استمرار الجهود والتفــاهم المتبادل بين الدول اﻷعضاء المُصنﱠعة والدول اﻷعضاء النامية، لتمكين الوكالة من أن تكون على مستوى توقعات الدول اﻷعضاء.
    Il avait créé un groupe de travail avec mission d'entreprendre un examen des mandats et des ressources du Programme dans le but d'établir un rapport plus réaliste entre les deux, tout en tenant compte des attentes des États Membres concernant l'exécution des mandats existants. UN وأوضح بأنه قام بتشكيل فريق عامل من بين أعضاء اللجنة ﻹجراء استعراض لولايات البرنامج وموارده بهدف إقامة علاقة أكثر واقعية بينها، مركزا على توقعات الدول اﻷعضاء بشأن تنفيذ الولايات الموجودة حاليا.
    Table ronde sur le thème < < Perspectives et problèmes du système des Nations Unies pour le développement : les attentes des États Membres > > UN حلقة نقاش في موضوع " الفرص والتحديات المطروحة أمام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي: توقعات الدول الأعضاء "
    La Conférence des Nations Unies sur le développement durable a mis en lumière de nombreux aspects de la gestion environnementale et nourri les attentes des États Membres et des parties concernées aux niveaux mondial, régional et national. UN لقد سلط مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الضوء على العديد من جوانب الحوكمة البيئية، وزاد من توقعات الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني بدرجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus