"توقيع عقوبة" - Traduction Arabe en Français

    • la peine
        
    • une peine
        
    • peines
        
    • peine de
        
    • la sentence
        
    • une sentence
        
    • condamnation à
        
    L'État partie souligne à cet égard qu'infliger la peine de mort n'est pas illégal en soi selon le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن توقيع عقوبة الاعدام ليس في حد ذاته أمرا غير مشروع بموجب العهد.
    Or, la majorité des Japonais considèrent que la peine de mort est inévitable pour les auteurs des crimes les plus odieux. UN على أن الأغلبية العظمى من اليابانيين ترى أنه لا بد من توقيع عقوبة الإعدام على أفظع الجرائم.
    Elle a également été informée que, selon le droit arménien, la peine de mort pouvait être appliquée en cas de délit économique. UN وأحيطت المقررة الخاصة علما أيضا، بأنه في ظل القانون الأرمني، يجوز توقيع عقوبة الإعدام جزاءً على جرائم مالية.
    Toute personne sourde-muette ou aveugle qui commet une infraction peut être sanctionnée par une peine plus légère ou atténuée ou être acquittée. UN ويجوز تخفيف العقوبة على أي شخص أصم وأبكم أو كفيف يرتكب جريمة أو توقيع عقوبة مخففة عليه أو إعفاؤه من العقوبة.
    En toutes circonstances, la peine de mort ne peut être imposée: UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال توقيع عقوبة الإعدام:
    À cet égard, l'auteur dénonce en général le préjugé racial qui prévaut aux États-Unis lorsqu'il s'agit d'infliger la peine capitale. UN وفي هذا الاطار، يدعي صاحب البلاغ ان التحيز العنصري في الولايات المتحدة يؤثر على توقيع عقوبة الاعدام.
    La loi sur les infractions pénales prévoit la peine capitale en cas de trahison ou de meurtre. UN وينص قانون الجرائم الجنائية على توقيع عقوبة الإعدام في حالات الخيانة والقتل.
    La législation iraqienne exclut la peine de mort pour les mineurs, mais ne comporte pas encore une approche d'ensemble des mesures de substitution. UN ولا يشمل التشريع العراقي توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث.
    la peine de mort ne sera pas imposée, excepté si le Congrès le prévoit ultérieurement pour des raisons impérieuses dans le cas de crimes odieux. UN كما لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام، إلا لأسباب قاهرة تنطوي على جرائم بشعة، ينص مجلس الشيوخ عليها أدناه.
    Préoccupée par le manque de garanties, au niveau tant de la procédure que du fond, caractérisant l'administration de la justice en Iraq, notamment pour ce qui est de l'application de la peine de mort, UN وإذ يساورها القلق إزاء انعدام الضمانات الإجرائية والموضوعية في إقامة العدل في العراق، بما في ذلك توقيع عقوبة الإعدام،
    Plusieurs dispositions pertinentes de cette loi ont déjà été citées dans ce rapport, de même que la disposition qui interdit de condamner des mineurs à la peine de mort. UN وقد تمت الإشارة إلى بعض أحكام قانون الأحداث ذات الصلة وأيضاً النصوص المتعلقة بعدم جواز توقيع عقوبة الإعدام على القاصر.
    En Iran, l'application de la peine capitale est limitée aux cas, spécifiés dans les instruments juridiques ayant force obligatoire, où les crimes les plus graves ont été commis. UN ويقتصر توقيع عقوبة الإعدام في إيران على حالات معينة تنص عليها قوانين ملزمة نظير ارتكاب أشد الجرائم جسامة.
    Aux termes de l'article 355A, la peine de mort est également prévue pour le coupable qui s'était fait payer une rançon ou avait comme objectif de le faire. UN وتنص المادة 355 ألف على توقيع عقوبة الإعدام أيضا على المدان بتسلم فدية أو بانتواء تسلمها.
    Il en découle que la peine capitale ne peut être prononcée pour des délits commis par des personnes de moins de 18 ans et que cette interdiction doit être respectée en toute circonstance. UN ويعني هذا أنه لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام، مهما كانت الظروف، على الأشخاص الذين لا يبلغون 18 سنة من العمر.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que dans 23 États, la législation autorise l'imposition de la peine de mort à des délinquants mineurs. UN وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث.
    Cela se traduit par la peine de mort qui réprime la plupart des infractions en la matière. UN وتنعكس هذه القسوة في توقيع عقوبة الإعدام على معظم الجرائم من هذا القبيل.
    Toute personne sourde-muette ou aveugle qui a violé la sécurité publique peut être sanctionnée d'une peine plus légère ou atténuée, ou acquittée. UN ويجوز تخفيف العقوبة على أي أصم وأبكم أو مكفوف ينتهك إدارة الأمن العام أو توقيع عقوبة مخففة عليه ويجوز عدم معاقبته.
    Cet article prévoit de lourdes peines contre les auteurs de telles infractions, notamment une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. UN كما تنص المادة المذكورة على توقيع عقوبة رادعة لمن يقـوم بمثل هذه الأفعـال، قد تصل إلى الحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات.
    Pour ce qui est du délai entre la sentence et son exécution, il voit mal comment une période de détention pendant laquelle un condamné utiliserait tous les recours disponibles peut être considérée comme une violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بالمهلة بين توقيع عقوبة الاعدام وتنفيذها، تؤكد الدولة الطرف أنه من الصعب فهم كيف يمكن اعتبار فترة الاحتجاز التي يمارس خلالها السجين المدان كل سبل الاستئناف خرقا للعهد.
    En vertu du texte de 1961 du Code, une sentence de mort pouvait être prononcée pour 30 infractions pénales. UN وطبقا لنص القانون الجنائي لعام ١٦٩١، كان يمكن توقيع عقوبة الاعدام على ٠٣ جريمة.
    Objet: condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire UN موضوع البلاغ: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير منصفة إلى جانب اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأوَّلي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus