ils ont été arrêtés en vertu d'un mandat et ont été conduits devant un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وأوقفا بموجب أمر إيقاف ومثُلا أمام قاضٍ بعد 48 ساعة من توقيفهما. |
Avant leur arrestation, ils géraient une imprimerie professionnelle qui a été fermée pour ce qui semble bien être un prétexte ridicule. | UN | وقبل توقيفهما كانا يديران مطبعة تجارية أُغلقت بذرائع سخيفة على ما يبدو. |
En effet, leur disparition fait suite à leur arrestation par des forces de sécurité de l'État partie, par des agents qui étaient dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وهي تؤكد أن اختفاءهما حصل في أعقاب توقيفهما من قبل قوات الأمن التابعة للدولة الطرف على يد موظفين يعملون بصفتهم الرسمية. |
En effet les disparus ne se sont pas vus notifier les raisons de leur arrestation, ni les accusations dont ils faisaient l'objet. | UN | فالشخصان المختفيان لم يبلغا بأسباب توقيفهما ولا بالتهم الموجهة إليهما. |
Il n'existe aucune trace de leur arrestation par la Police nationale philippine ni par les Forces armées philippines et l'une de ces personnes est en fuite, un mandat d'arrêt ayant été décerné contre elle pour le meurtre d'un maire de commune. | UN | ولا يوجد في السجلات ما يثبت توقيفهما من طرف الشرطة الوطنية الفلبينية أو من طرف القوات المسلحة الفلبينية، والشخص المعني في إحدى الحالتين هو هارب ما زال يوجد أمر بالتوقيف ضده بتهمة اغتيال رئيس البلدية. |
19. Selon la source, parmi les personnes qui avaient été arrêtées, MM. Tello Ferreyra et Bressan Anzorena sont les seuls qui soient encore en détention provisoire, et ce près de trois ans après leur arrestation. | UN | 19- ويفيد المصدر بأن تيو فيريرا وبريسان أنثورينا هما الوحيدان اللذان بقيا محتجزين في الحبس الاحتياطي بعد مرور حوالي ثلاث سنوات على توقيفهما. |
Les frères Al Saadi n'ont comparu devant un juge que le 3 janvier 2009 et avant cela quand ils étaient en détention, ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. | UN | ولم يُحضَر الأخوان السعدي أمام المحكمة إلا في 3 كانون الثاني/يناير 2009، ولم تتح لهما، أثناء فترة اعتقالهما السابقة، فرصة للاعتراض على قانونية توقيفهما واعتقالهما. |
La source soutient que la rapidité avec laquelle leur procès a été mené et le secret qui a entouré cette affaire sont la preuve que des motivations politiques se cachent derrière leur arrestation et leur inculpation. | UN | 15- ويدفع المصدر بأن السرعة والسرية اللتين اتسمت بهما محاكمتهما تثبتان الدوافع السياسية الكامنة وراء توقيفهما فإدانتهما. |
Elle fait valoir que l'arrestation des victimes le 22 septembre 1994 sans mandat de justice et sans qu'ils ne soient informés des raisons de leur arrestation constituent une violation de l'article 9, paragraphes 1 et 2 du Pacte. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن توقيف الضحيتين في 22 أيلول/سبتمبر 1994 من دون إذن قضائي ومن دون أن يبلغا بأسباب توقيفهما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
Dans le cas présent, le Comité note que les autorités de l'État partie n'ont fourni aucune information à la famille sur le sort réservé à Abdelkrim et Abdessamad Azizi depuis leur arrestation ni sur le lieu où ils se trouvent, et ce malgré les nombreuses demandes adressées à différentes autorités de l'État partie. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات للعائلة عن مصير عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي منذ توقيفهما ولا عن مكان وجودهما، وذلك على الرغم من الطلبات العديدة الموجهة إلى سلطات مختلفة في الدولة الطرف. |
Il en ressort que lors de leur arrestation le 12 mars 1990, ils ont été détenus dans des pièces séparées au siège de la Direction générale du renseignement égyptien, avec interdiction de rentrer chez eux. | UN | وتفيد الرسائل أنهما احتُجزا عقب توقيفهما في 12 آذار/مارس 1990، داخل قاعتين منفصلتين في مقر جهاز المخابرات العامة في مصر ومنعا من العودة إلى بيتيهما. |
7.8 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 9, le Comité a pris note des allégations de l'auteur, qui affirme qu'Abdelkrim et Abdessamad Azizi ont été arrêtés le 22 septembre 1994 par la police, sans explication; que suite à leur arrestation, ils ont été détenus au commissariat de la Montagne à Bourouba. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، أحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحبة البلاغ التي تفيد بأن عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي أوقفا في 22 أيلول/سبتمبر 1994 على يد عناصر من الشرطة، من دون أي تفسير، وأنهما احتجزا بعد توقيفهما في مركز الشرطة في حي الجبل في بوروبة. |
Deux d'entre elles ont été appréhendées le 30 juillet 2012 à Genève et conduites pour audition au ministère public de la Confédération qui leur a indiqué les motifs de leur arrestation, avant de requérir leur détention provisoire en raison des risques de collusion et de fuite. | UN | وقد أوقف اثنان منهم في 30 تموز/يوليه 2012 في جنيف واقتيدوا إلى النيابة العامة الاتحادية للاستماع إليهما. وبيَّنت النيابة العامة الاتحادية لهما أسباب توقيفهما قبل طلب حبسهما احتياطياً تفادياً لهربهما أو تواطئهما مع آخرين. |
D'après les informations reçues, M. Farmonov et M. Karamatov ont été détenus au secret pendant au moins une semaine après leur arrestation et auraient été soumis à des tortures et des mauvais traitements dans le but de leur faire signer des aveux. | UN | 7- ووفقاً للمعلومات الواردة، احتجز السيد فارمونوف والسيد كاراماتوف بعد توقيفهما في الحبس الانفرادي لمدة أسبوع على الأقل، ويزعم أنهما تعرضا للتعذيب وسوء المعاملة بغية إجبارهما على التوقيع على اعترافات. |
2.4 Au cours du mois de décembre 1996, deux personnes qui avaient été arrêtées en même temps que l'époux de l'auteure, et qui avaient été libérées quelques semaines après, ont informé l'auteure qu'ils avaient été détenus dans la même cellule que son époux la première nuit de leur arrestation. | UN | 2-4 وخلال شهر كانون الأول/ديسمبر 1996، علمت صاحبة البلاغ من شخصين قبض عليهما في نفس الوقت الذي تم فيه توقيف زوجها، وأفرج عنهما بعد بضعة أسابيع، أنهما قضيا الليلة الأولى من توقيفهما في نفس الزنزانة برفقة زوجها. |
4.5 Pour ce qui est du grief de l'auteur qui dit que son père et elle-même ont été arrêtés par la police municipale d'Achgabat et maintenus en garde à vue pendant huit heures sans être inculpés (voir plus haut par. 2.2), l'État partie objecte que leur arrestation ou leur garde à vue n'est consignée dans aucun registre. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ إلقاء أفراد شرطة مدينة عشق آباد القبض عليها وعلى والدها واحتجازهما لفترة ثماني ساعات دون توجيه أي تهمة إليهما بارتكاب جريمة (انظر الفقرة 2-2 أعلاه)، أفادت الدولة الطرف بعدم وجود أي سجلات توثّق توقيفهما أو احتجازهما. |
4.5 Pour ce qui est du grief de l'auteur qui dit que son père et elle-même ont été arrêtés par la police municipale d'Achgabat et maintenus en garde à vue pendant huit heures sans être inculpés (voir plus haut par. 2.2), l'État partie objecte que leur arrestation ou leur garde à vue n'est consignée dans aucun registre. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ إلقاء أفراد شرطة مدينة آشغابات القبض عليها وعلى والدها واحتجازهما لفترة ثماني ساعات دون توجيه أي تهمة إليهما بارتكاب جريمة (انظر الفقرة 2-2 أعلاه)، أفادت الدولة الطرف بعدم وجود أي سجلات توثّق توقيفهما أو احتجازهما. |
Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont souligné que les deux dirigeants de l'opposition n'avaient pas été inculpés depuis leur arrestation et que, dans un avis adopté en août 2012, le Groupe de travail sur la détention arbitraire avait confirmé que la privation de liberté de MM. Mousavi et Karroubi était arbitraire et contraire à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وشدد المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة على أنه لم توجَّه إلى زعيمي المعارضة أي تهمة منذ توقيفهما وعلى أن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي أكد في رأي اعتمده في آب/أغسطس 2012 أن الحكومة تحتجز السيد موسوي والسيد كروبي احتجازاً تعسفياً يتنافى مع المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
ils ont été arrêtés à l'aéroport et interrogés au sujet des activités et des convictions religieuses du requérant. | UN | وتم توقيفهما في المطار، واستجوب مقدم الشكوى بشأن أنشطته وآرائه الدينية. |