L'État partie conclut que l'arrestation de l'auteur était légale en vertu du droit norvégien. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن توقيف صاحب البلاغ توقيف قانوني بموجب القانون النرويجي. |
La police n'avait pas vérifié cette information et avait procédé à l'arrestation de l'auteur. | UN | ولم تقم الشرطة بالتحقق من صحة هذه المعلومة وإنما مضت قدماً، بدلاً من ذلك، في توقيف صاحب البلاغ. |
6.2 Le Comité doit déterminer si l'arrestation de l'auteur constitue une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | 6-2 والمسألة المعروضة على اللجنة تتمثل في تحديد ما إذا كان توقيف صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد أم لا. |
L'État partie note que l'enquête administrative informelle a confirmé ces faits et ajoute que des passants qui ont aidé la police à maîtriser l'auteur et ses proches en ont été témoins. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيق الإداري غير الرسمي أكد هذه الحادثة مضيفة أن أشخاصاً من المارة قد شَهِدوها وساعدوا الشرطة على توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
L'auteur relève également qu'il n'est pas indiqué dans les déclarations des policiers ni dans la décision du Procureur de première instance que des passants témoins des faits avaient prêté main forte aux policiers pour maîtriser l'auteur et ses proches. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أنه لا إفادات الشرطة المذكورة ولا قرار المدعية العامة للمحكمة الابتدائية يذكر أن الحادث شاهده مارَّة ساعدوا أفراد الشرطة في توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
3.3 Le conseil souligne en outre que des témoins essentiels, comme B., J. et S. P., n'ont pas été cités à comparaître et que plus de trois ans se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur et le procès. | UN | ٣-٣ ويقول المحامي كذلك إن شهودا أساسيين في القضية مثل باء وجيم وسين - باء لم تستدعهم المحكمة لﻹدلاء بشهاداتهم وإنه كان هناك بين تاريخ توقيف صاحب البلاغ ومحاكمته تأخير دام ما يزيد على ثلاثة أعوام. |
2.2 l'arrestation de l'auteur n'a été officiellement enregistrée que le 7 juillet 2000. | UN | 2-2 ولم يُسجَّل توقيف صاحب البلاغ رسمياً إلا في 7 تموز/يوليه 2000. |
2.3 Le 7 juillet 2000, une fois les formalités concernant l'arrestation de l'auteur effectuées, les enquêteurs ont commis à sa défense un avocat qu'il n'avait pas choisi. | UN | 2-3 وفي 7 تموز/يوليه 2000، بعد أن سُجّلت وثائق توقيف صاحب البلاغ رسمياً، عيّن له المحققون محامياً لم يختره هو. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'arrestation de l'auteur, le vendredi 27 juillet 1984, était raisonnable et nécessaire pour faire cesser les travaux de démolition qui, selon la police, étaient illégaux et constituaient un trouble à la tranquillité publique. | UN | وتعتبر اللجنة، في هذه الظروف، أن توقيف صاحب البلاغ في يوم الجمعة الموافق 27 تموز/يوليه 1984 كان معقولاً وضرورياً لوقف الهدم الذي اعتبرته الشرطة غير قانوني ويسبب إزعاجاً في الجوار. |
Celui-ci rappelle que le Protocole facultatif est entré en vigueur pour la Hongrie le 7 décembre 1988, c'est-à-dire après la date de l'arrestation de l'auteur, le 20 août 1988. | UN | وتذكﱢر الدولة الطرف أن البروتوكول الاختياري في حالة هنغاريا دخل حيز التنفيذ في ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨، أي بعد توقيف صاحب البلاغ في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٨٨. |
4.1 Dans une note du 7 octobre 2004, l'État partie a apporté des informations sur les événements qui ont conduit à l'arrestation de l'auteur ainsi que sur le déroulement de l'enquête préliminaire et du procès. | UN | 4-1 قدمت الدولة الطرف، في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، معلومات بشأن الأحداث التي أدت إلى توقيف صاحب البلاغ وكذلك بشأن تفاصيل التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة. |
4.1 Dans une note du 7 octobre 2004, l'État partie a apporté des informations sur les événements qui ont conduit à l'arrestation de l'auteur ainsi que sur le déroulement de l'enquête préliminaire et du procès. | UN | 4-1 قدمت الدولة الطرف، في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، معلومات بشأن الأحداث التي أدت إلى توقيف صاحب البلاغ وكذلك بشأن تفاصيل التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة. |
L'État partie estime à cet égard que l'arrestation de l'auteur, le 24 décembre 1999, était conforme aux exigences de l'article 106 du Code de procédure pénale. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن توقيف صاحب البلاغ في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 تم وفقاً لأحكام المادة 106 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'État partie estime à cet égard que l'arrestation de l'auteur, le 24 décembre 1999, était conforme aux exigences de l'article 106 du Code de procédure pénale. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن توقيف صاحب البلاغ في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 يتماشى مع مقتضيات المادة 106 من قانون الإجراءات الجنائية. |
D'après le conseil, l'intervalle de près de huit ans qui s'est écoulé entre l'arrestation de l'auteur et son procès est encore plus important que celui qui s'est écoulé avant le jugement dans l'affaire Steadman c. Jamaïque et que le Comité a jugé excessif. | UN | وتفيد محامية الدفاع بأن الفترة الزمنية التي امتدت قرابة ثماني سنوات بين وقت توقيف صاحب البلاغ ووقت محاكمته أطول حتى من فترة التأخير التي سبقت المحاكمة في قضية ستدمان ضد جامايكا والتي اعتبرتها اللجنة فترة مفرطة الطول. |
4.9 Le Comité note l'affirmation du conseil selon laquelle on ne pouvait pas s'attendre à ce que les témoins apportent un témoignage précis sur des événements qui se seraient produits neuf ans auparavant, en raison de l'intervalle de sept ans et neuf mois écoulé entre l'arrestation de l'auteur et son procès, ce qui avait gravement compromis l'équité du procès. | UN | 4-9 وتلاحظ اللجنة أن محامية الدفاع قد ادعت أنه بسبب التأخير الذي دام سبع سنوات وتسعة شهور من تاريخ توقيف صاحب البلاغ إلى تاريخ محاكمته، ما كان يمكن التوقع من الشهود أن يدلوا بشهادات دقيقة على أحداث زعم وقوعها قبل ذلك بتسع سنوات، وأن نزاهة المحاكمة قد أضيرت بشدة. |
6.1 Le Comité doit déterminer tout d'abord si l'arrestation de l'auteur le 16 octobre 1999 et sa détention jusqu'au 25 novembre 1999 étaient arbitraires ou constituaient de quelque manière que ce soit une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | 6-1 إن المسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان توقيف صاحب البلاغ في 16 تشرين الأول/أكتوبر 1999، ثم احتجازه حتى 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، يمثلان ضرباً من ضروب التعسف، أو يشكلان بطريقة أخرى انتهاكاً لأحكام المادة 9 من العهد. |
L'État partie note que l'enquête administrative informelle a confirmé ces faits et ajoute que des passants qui ont aidé la police à maîtriser l'auteur et ses proches en ont été témoins. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيق الإداري غير الرسمي أكد هذه الحادثة مضيفة أن أشخاصاً من المارة قد شَهِدوها وساعدوا الشرطة على توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
L'auteur relève également qu'il n'est pas indiqué dans les déclarations des policiers ni dans la décision du procureur de première instance que des passants témoins des faits avaient prêté main forte aux policiers pour maîtriser l'auteur et ses proches. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أنه لا إفادات الشرطة المذكورة ولا قرار المدعية العامة للمحكمة الابتدائية يذكر أن الحادث شاهده مارَّة ساعدوا أفراد الشرطة في توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |