S. Communication no 1838/2008, Tulzhenkova c. Bélarus | UN | قاف - البلاغ رقم 1838/2008، تولزهينكوفا ضد بيلاروس |
S. Communication no 1838/2008, Tulzhenkova c. Bélarus | UN | قاف - البلاغ رقم 1838/2008، تولزهينكوفا ضد بيلاروس |
Présentée par: Maria Tulzhenkova (non représentée par un conseil) | UN | المقدم من: ماريا تولزهينكوفا (لا يمثلها محامٍ) |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1838/2008 présentée par Maria Tulzhenkova en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ 1838/2008، المقدم إليها من السيدة ماريا تولزهينكوفا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Il fait valoir que Mme Tulzhenkova a été reconnue coupable le 17 mars 2008 d'une infraction administrative visée au paragraphe 1 de l'article 23.34 du Code des infractions administratives, constituée par le non-respect de la procédure régissant l'organisation et le déroulement des manifestations collectives. | UN | ودفعت بأن السيدة تولزهينكوفا احتُجزت إدارياً، في 17 آذار/مارس 2008، بموجب الجزء الأول من المادة 23-34، من قانون بيلاروس المتعلق بالمخالفات الإدارية بسبب انتهاكها إجراء تنظيم تظاهرات جماهيرية وعقدها. |
Lorsque Mme Tulzhenkova a distribué les tracts appelant à une manifestation collective le 25 mars 2008, aucune autorisation n'avait été délivrée. | UN | وعندما كانت السيدة تولزهينكوفا توزّع مناشير تدعو إلى عقد تظاهرة جماهيرية في 25 آذار/مارس 2008، لم تتلق أي إذن بتنظيم هذه التظاهرة. |
Maria Tulzhenkova (non représentée par un conseil) | UN | المقدم من: ماريا تولزهينكوفا (لا يمثلها محامٍ) |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1838/2008 présentée par Maria Tulzhenkova en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ 1838/2008، المقدم إليها من السيدة ماريا تولزهينكوفا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Il fait valoir que Mme Tulzhenkova a été reconnue coupable le 17 mars 2008 d'une infraction administrative visée au paragraphe 1 de l'article 23.34 du Code des infractions administratives, constituée par le non-respect de la procédure régissant l'organisation et le déroulement des manifestations collectives. | UN | ودفعت بأن السيدة تولزهينكوفا احتُجزت إدارياً، في 17 آذار/مارس 2008، بموجب المادة 23-34 من الجزء الأول من قانون بيلاروس المتعلق بالمخالفات الإدارية بسبب انتهاكها إجراء تنظيم تظاهرات جماهيرية وعقدها. |
Lorsque Mme Tulzhenkova a distribué les tracts appelant à une manifestation collective le 25 mars 2008, aucune autorisation n'avait été délivrée. | UN | وعندما كانت السيدة تولزهينكوفا توزّع مناشير تدعو إلى عقد تظاهرة جماهيرية في 25 آذار/مارس 2008، لم تتلق أي إذن بتنظيم هذه التظاهرة. |
10. La loi relative aux manifestations collectives a été directement appliquée à l'espèce, et par conséquent une constatation de violation du paragraphe 2 de l'article 2 dans l'affaire Tulzhenkova n'est ni abstraite ni une simple question rhétorique. | UN | 10- وقد طُبِّق القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية تطبيقا مباشرا في هذه القضية؛ وعليه، فإن استنتاج وجود انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 في قضية تولزهينكوفا لا يعد مسألة مجردة ولا نظرية. |
4.2 L'État partie fait observer de plus que, en vertu du droit interne, Mme Tulzhenkova avait la possibilité de faire appel de la décision du tribunal du district central de Gomel devant le Président de la Cour suprême, ainsi que de former un recours auprès du Procureur général, lui demandant de soulever une objection auprès du Président de la Cour suprême. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه كان بوسع السيدة تولزهينكوفا بموجب القانون المحلي، الطعن في قرار المحكمة المحلية المركزية في غومال إلى رئيس المحكمة العليا، وكذلك تقديم عريضة إلى المدعي العام، تطلب فيها رفع اعتراض إلى رئيس المحكمة العليا، الذي يكون قراره نهائياً وغير قابل للطعن. |
b) Réparation dans l'affaire Tulzhenkova | UN | (ب) التعويض في قضية تولزهينكوفا |
4.2 L'État partie fait observer de plus que, en vertu du droit interne, Mme Tulzhenkova avait la possibilité de faire appel de la décision du tribunal du district central de Gomel devant le Président de la Cour suprême, ainsi que de former un recours auprès du Procureur général, lui demandant de soulever une objection auprès du Président de la Cour suprême. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه كان بوسع السيدة تولزهينكوفا بموجب القانون المحلي، الطعن في قرار المحكمة المحلية المركزية في غومال إلى رئيس المحكمة العليا، وكذلك تقديم عريضة إلى المدعي العام، تطلب فيها رفع اعتراض إلى رئيس المحكمة العليا، الذي يكون قراره نهائياً وغير قابل للطعن. |
b) Réparation dans l'affaire Tulzhenkova | UN | (ب) التعويض في قضية تولزهينكوفا |
4. Il faut souligner en tout état de cause que dans l'affaire Tulzhenkova c. Bélarus l'auteur affirme, à propos de la loi qui lui a été appliquée, qu'une < < loi peut en soi être contraire au Pacte si son application se traduit par des restrictions ou des violations des droits et des libertés garantis par le Pacte > > . | UN | 4- وينبغي الإشارة في قضية، تولزهينكوفا ضد بيلاروس، إلى أن صاحبة البلاغ تؤكد، بالإشارة إلى التشريع المنطبق عليها، أنه " يمكن للقانون الوطني في حد ذاته أن ينتهك العهد إذا أدى تطبيقه إلى فرض قيود على الحقوق والحريات التي يكفلها العهد أو إلى انتهاكها " . |
4. Il faut souligner en tout état de cause que dans l'affaire Tulzhenkova c. Bélarus l'auteur affirme, à propos de la loi qui lui a été appliquée, qu'une < < loi peut en soi être contraire au Pacte si son application se traduit par des restrictions ou des violations des droits et des libertés garantis par le Pacte > > . | UN | 4- وينبغي الإشارة في قضية، تولزهينكوفا ضد بيلاروس، إلى أن صاحبة البلاغ تؤكد، بالإشارة إلى التشريع المنطبق عليها، أنه " يمكن للقانون الوطني في حد ذاته أن ينتهك العهد إذا أدى تطبيقه إلى فرض قيود على الحقوق والحريات التي يكفلها العهد أو إلى انتهاكها " . |