Ceci témoigne de l'importance toute particulière que les États Membres attachent à la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وهذا يدل على أن الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لمسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Le nombre élevé d'orateurs montre clairement l'importance que les États Membres attachent aux questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | وهذا العدد الكبير من المتكلمين مؤشر واضح على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
La résolution souligne l'importance que tous les États Membres attachent à la capacité de réaction et de déploiement rapides de nouvelles opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويؤكد القرار على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء كافة لقدرة الأمم المتحدة على التجاوب ووزع عمليات جديدة لحفظ السلام على وجه السرعة. |
Elle illustre l'importance que les États Membres accordent à la question des technologies de l'information et des communications. | UN | وهو يعبر عن الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لموضوع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les résultats de cet exercice témoignent de toute l'importance que les États Membres accordent à la question de l'énergie. | UN | وتعكس نتائج هذه الممارسة الأهمية القصوى التي توليها الدول الأعضاء لمسألة الطاقة. |
Cela témoigne de la haute priorité accordée par les États membres aux questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | ويدل هذا الأمر على الأولوية القصوى التي توليها الدول الأعضاء لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
e) Identification des questions nouvelles sur lesquelles devraient se pencher les États Membres | UN | (هـ) الوقوف على المسائل المستجدة التي يلزم أن توليها الدول الأعضاء عنايتها |
Des systèmes de gestion modernes viendraient améliorer l'efficacité et accroître la portion discrétionnaire du budget de l'Organisation, ce qui permettrait de réaffecter les ressources auxquelles les États Membres attachent le plus d'importance. | UN | ومن شأن اعتماد نُظم حديثة في تسيير الأعمال أن يؤدي إلى تحسين كفاءة المنظمة وتوسيع نطاق الجزء التقديري من ميزانيتها لكي يتسنى إعادة تخصيص الموارد للأغراض التي توليها الدول الأعضاء أكبر قدر من الأهمية. |
Les thèmes principaux retenus pour cette session étaient l'eau, l'assainissement et les établissements humains et reflétaient la priorité que les États Membres attachent à ces questions. | UN | وتمثل التركيز المواضيعي لهذه الدورة على المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية، مما عكس الأولوية التي توليها الدول الأعضاء لهذه المسائل. |
3. Réaffirme l'importance que les États Membres attachent au travail qu'accomplit le Bureau de son président à l'appui des activités de ce dernier; | UN | 3 - تؤكد من جديد الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لعمل مكتب رئيس الجمعية العامة دعما للأنشطة التي يضطلع بها رئيس الجمعية العامة؛ |
3. Réaffirme l'importance que les États Membres attachent au travail qu'accomplit le Bureau de son président à l'appui des activités de ce dernier; | UN | 3 - تؤكد من جديد الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لعمل مكتب رئيس الجمعية العامة دعما للأنشطة التي يضطلع بها رئيس الجمعية العامة؛ |
L'inscription de plus de 700 sites sur la Liste du patrimoine mondial montre bien l'importance que les États Membres attachent à la préservation du patrimoine. | UN | كما أن أكثر من 700 موقع قد أدرجت في قائمة التراث العالمي بما يشهد بجلاء على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لحفظ هذا التراث. |
Le fait que le Président de l'Assemblée générale préside en personne ces auditions témoigne de l'importance que les États Membres attachent à ces deux journées. | UN | وحقيقة أن رئيس الجمعية العامة يرأس بنفسه جلسات الاستماع هذه تعد مؤشـرا إلـى الأهميـة التي توليها الدول الأعضاء لهذين اليومين. |
Cela témoigne, d'une part, de l'importance capitale que les États Membres attachent aux travaux du Conseil de sécurité et, d'autre part, de l'urgence de la réforme du Conseil. | UN | وهذا يعكس الأهمية العظيمة التي توليها الدول الأعضاء لعمل مجلس الأمن من ناحية، والحاجة الملحّة لإصلاح مجلس الأمن من ناحية أخرى. |
La première conclusion à tirer de ces rapports est qu'il existe une grande distorsion entre l'importance que les États Membres attachent à leurs résolutions et le taux très faible des rapports sur la mise en œuvre. | UN | والاستنتاج الأول الذي يبزغ من تلك التقارير هو أن هناك تبايناً كبيراً بين الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لقراراتها والمعدل المنخفض جداً للإبلاغ بشأن التنفيذ. |
Les modifications approuvées par cette résolution soulignent l'importance que les États Membres attachent au renforcement de la cohérence du système des Nations Unies pour le développement afin d'en améliorer la pertinence et l'efficacité. | UN | وتشير التغييرات التي أُقِرت في ذلك القرار إلى الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لتعزيز الاتساق على نطاق المنظومة باعتباره استراتيجية تهدف إلى تعزيز أهمية وفعالية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les préoccupations exprimées au cours de cette réunion, conjuguées aux nombreuses initiatives qui ont été proposées, attestent l'importance que les États Membres attachent à cette question. | UN | تدل المخاوف التي أُعرِب عنها في ذلك الاجتماع، إلى جانب العديد من المبادرات التي طرحت، على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لهذا التحدي. |
Le débat d'aujourd'hui et celui de la semaine dernière au Conseil de sécurité témoignent de l'importance que les États Membres accordent à la question de la consolidation de la paix. | UN | والمناقشات التي نجريها اليوم، وتلك التي أجريناها في مجلس الأمن في الأسبوع الماضي، دليل على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لبرنامج بناء السلام. |
Cent cinquante-cinq pays ont ratifié la Convention, dont 41 pays d'Afrique et 42 d'Asie. Cela démontre non seulement l'acceptation quasi universelle de Convention, mais aussi l'importance que les États Membres accordent à la mer elle-même, et en particulier à ses ressources. | UN | وقد قام 155 بلدا بالتصديق على هذه الاتفاقية، من ضمنها 41 بلدا من أفريقيا و 42 بلدا من آسيا.ويبيّن ذلك، ليس قبولا عالميا شبه كامل للاتفاقية فحسب، وإنما أيضا الأهمية التي توليها الدول الأعضاء للبحار نفسها، ولا سيما لمواردها. |