Toutefois, il veillerait à accorder l'attention voulue à ces recommandations. | UN | ومع ذلك، فهي تولي الاعتبار الواجب لهذه التوصيات. |
Compte tenu de leur importance, le Comité consultatif continue d'accorder l'attention voulue à leur exécution par les missions. | UN | ونظرا لأهمية تلك المشاريع، ما زالت اللجنة الاستشارية تولي الاعتبار الواجب لتنفيذها بواسطة البعثات. |
Lorsqu'ils concluent au niveau international des accords financiers, dont les modalités peuvent porter sur l'allocation de crédits budgétaires, les États doivent accorder toute l'attention voulue aux effets potentiels de ces accords sur les enfants, et protéger les investissements indispensables aux enfants. | UN | وعند توقيع اتفاقات مالية دولية قد تتضمن شروطاً تتعلق بمخصصات الميزانية، يجب على الدول أن تولي الاعتبار الواجب للآثار المحتملة لهذه الاتفاقات على الطفل وأن تحمي النفقات الأساسية الخاصة به. |
La Réunion avait recommandé en outre que les programmes d'assistance technique soient élaborés compte dûment tenu des suggestions et recommandations faites par les organes compétents des Nations Unies, notamment le Comité des droits de l'enfant, au cours de leur examen des rapports des Etats parties. | UN | كما أكدت التوصيات أن برامج المساعدة التقنية ينبغي أن تولي الاعتبار الواجب للاقتراحات والتوصيات المقدمة من هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك لجنة حقوق الطفل، أثناء النظر في تقارير الدول اﻷطراف. |
Ils ont en outre proposé de remplacer le verbe < < respecte > > par < < tient dûment compte > > , ce qui ne reflète pas la terminologie employée dans les textes internationaux et la jurisprudence pertinente cités dans le commentaire. | UN | واقترحت الولايات المتحدة فضلاً عن ذلك الاستعاضة عن فعل " تحترم " بعبارة " تولي الاعتبار الواجب " ، وهو ما لا يعكس الاصطلاح المستخدم في النصوص الدولية والسوابق القضائية المشار إليها في التعليق. |
Elle insiste par ailleurs sur la nécessité d'appliquer des procédures pertinentes qui tiennent dûment compte de l'état de santé et des besoins de tous les individus, y compris handicapés. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبه الإعداد إلى ضرورة اتباع الإجراءات ذات الصلة التي تولي الاعتبار الواجب للحالة الصحية لجميع الأشخاص واحتياجاتهم، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
L'État partie estime que le Comité devrait tenir dûment compte de l'interprétation que la Cour suprême a faite de ces remarques étant donné qu'elle a examiné toute l'affaire de façon approfondie. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة أن تولي الاعتبار الواجب لتفسير المحكمة العليا لهذه الملاحظات لأنها قد درست القضية كلها دراسة متأنية وشاملة. |
Ils devraient prendre dûment en considération la situation sociale et culturelle des groupes cibles, et faire appel aux membres des collectivités locales pour assurer la formation et le suivi appropriés. | UN | وينبغي لهذه الوكالات أن تولي الاعتبار الواجب للخلفية الاجتماعية والثقافية للفئات المستهدفة، كما ينبغي إشراك أفراد المجتمع المحلي فيما يلزم من تدريب ومتابعة. |
8. Demande à tous les gouvernements et à tous les organismes des Nations Unies d'accorder l'attention voulue à ces recommandations ; | UN | 8 - تهيب بجميع الحكومات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تولي الاعتبار الواجب لهذه التوصيات؛ |
a) À accorder l'attention voulue aux recommandations du Groupe de travail; | UN | (أ) أن تولي الاعتبار الواجب لتوصيات الفريق العامل؛ |
13. Encourage en outre les États Membres à accorder l'attention voulue aux dimensions humanitaires et sociales du transfèrement des personnes condamnées, lorsque la législation prévoit un tel transfert, de manière à pouvoir coopérer au maximum pour assurer le transfèrement des détenus étrangers afin que ceux-ci purgent le reste de leur peine dans leur propre pays; | UN | 13 - تشجع كذلك الدول الأعضاء على أن تولي الاعتبار الواجب للأبعاد الإنسانية والاجتماعية لنقل الأشخاص المحكوم عليهم، حيثما نصت التشريعات على نقلهم، من أجل تحقيق أكبر قدر ممكن من التعاون في نقل السجناء الأجانب لتمكينهم من قضاء بقية مدة عقوبتهم في بلدانهم؛ |
Les États parties doivent accorder toute l'attention voulue à la répartition géographique équitable, à l'indépendance des experts, à la représentation de différentes formes de civilisations et de systèmes juridiques, à la représentation équilibrée entre hommes et femmes, et à la connaissance de différents domaines professionnels. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تولي الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل، واستقلال الخبراء، وتمثيل مختلف أشكال الحضارات والنظم القانونية، وتمثيل كلا الجنسين تمثيلا متوازنا، والخبرات من مجالات مهنية متنوعة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accorder toute l'attention voulue aux circonstances dans lesquelles il est préférable, dans l'intérêt supérieur de l'enfant, que celui-ci vive avec son parent incarcéré. | UN | 48- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي الاعتبار الواجب لتهيئة الظروف التي تمكّن من تحقيق مصالح الطفل الفضلى على نحوٍ أفضل بالعيش مع أمه أو أبيه المسجونين. |
14. Engage les États à faciliter le regroupement familial de façon effective et rapide, compte dûment tenu des lois applicables, étant donné que le regroupement a un effet positif sur l'intégration des migrants; | UN | 14- تهيب بالدول أن تيسّر لـمّ شمل الأسر بسرعة وفعالية، على أن تولي الاعتبار الواجب في ذلك للقوانين التي تنطبق في هذه الحالات لأن لـمّ الشمل هذا يؤثر تأثيراً إيجابياً في إدماج المهاجرين؛ |
8. Le bureau chargé des investigations ne contrevient pas, dans le cadre de ses investigations, aux textes réglementaires de l'organisation, et tient dûment compte de la législation applicable dans le pays où se déroule l'enquête. | UN | 8 - لا ينبغي أن تتنافى أنشطة التحقيق التي يقوم بها مكتب التحقيق مع قواعد المنظمة وأنظمتها، وينبغي أن تولي الاعتبار الواجب للقوانين السارية في الدولة التي تجرى فيها تلك الأنشطة. |
Il a été souligné qu'en adoptant des politiques ayant trait aux migrations, il y avait lieu de tenir compte des caractéristiques particulières des mouvements migratoires et d'établir des critères qui tiennent dûment compte des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتم التأكيد على أن اعتماد سياسات للهجرة ينبغي أن يأخذ في الحسبان المعالم المحددة لحركات الهجرة وأن ينشئ معايير تولي الاعتبار الواجب للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
20. En élaborant leurs procédures ou règles administratives, les institutions devraient tenir dûment compte de l'intérêt des parties. | UN | 20- عند وضع الإجراءات أو القواعد الإدارية، ينبغي للمؤسسات أن تولي الاعتبار الواجب لمصالح الأطراف. |
Ils devraient prendre dûment en considération la situation sociale et culturelle des groupes cibles, et faire appel aux membres des collectivités locales pour assurer la formation et le suivi appropriés. | UN | وينبغي لهذه الوكالات أن تولي الاعتبار الواجب للخلفية الاجتماعية والثقافية للفئات المستهدفة، كما ينبغي إشراك أفراد المجتمع المحلي فيما يلزم من تدريب ومتابعة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer à tous ses citoyens l'exercice des droits garantis à l'article 25 du Pacte, compte dûment tenu de l'Observation générale no 25 du Comité (1996) sur l'article 25 (Participation aux affaires publiques et droit de vote). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع مواطنيها بالحقوق المنصوص عليها في المادة 25 من العهد وأن تولي الاعتبار الواجب لتعليق اللجنة العام رقم 25(1996) على المادة 25 (المشاركة في الشؤون العامة والحق في التصويت). |
M. Stagno Ugarte (Costa Rica) dit que la Commission devrait prendre note du rapport fait en toute franchise par le Directeur de la Division de la codification et examiner comme il convient les recommandations visant à remédier aux difficultés de la Division, comme celle faite par le Groupe de Rio au sujet de la création d'un fonds d'affectations spéciale | UN | 81 - السيد استاغنو أوغارتي (كوستاريكا): قال إن اللجنة ينبغي أن تحيط علما بالتقرير الصريح الذي أدلى به مدير شعبة التدوين وأن تولي الاعتبار الواجب للتوصيات التي يمكن أن تخفف من المشاكل التي تواجهها الشعبة ومنها تلك التي طرحتها مجموعة ريو بشأن إنشاء صندوق استئماني. |
Elle évaluera les conditions et les besoins relatifs à la tenue d'élections crédibles et, sur la base de ces évaluations, concevra des interventions stratégiques en tenant dûment compte des critères de durabilité et de maîtrise des coûts. | UN | وستجري الشعبة تقييمات لظروف واحتياجات تنظيم انتخابات ذات مصداقية وتصوغ، على أساس تلك التقييمات، استجابات استراتيجية تولي الاعتبار الواجب للاستدامة والفعالية من حيث التكلفة. |
Étant donné que l'État partie n'a fait aucun commentaire sur cette allégation, le Comité se doit de tenir dûment compte des affirmations de l'auteur. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تعلق على ذلك الادعاء، فإن على اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب للادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ. |
Dans ces conditions, le Comité doit accorder le crédit voulu à l'hypothèse que les blessures infligées à la victime en garde à vue, et a fortiori sa mort, doivent être considérées comme imputables à l'État partie lui-même. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا بد للجنة أن تولي الاعتبار الواجب لادعاء أن إصابة الضحية أثناء وجوده رهن الاحتجاز - وبالتالي وفاته - يجب أن تُعزى إلى الدولة الطرف ذاتها. |
Il devrait aussi accorder tout le poids voulu aux conclusions de la Commission sur les plaintes individuelles dont elle est saisie, et communiquer ces conclusions au Procureur général dans les cas où des actes de torture ou de mauvais traitements sont constatés. | UN | وينبغي أيضاً أن تولي الاعتبار الواجب لاستنتاجات اللجنة بخصوص ما يردها من شكاوى الأفراد، وإحالة تلك الاستنتاجات إلى المدّعي العام حيثما يثبت حدوث التعذيب أو سوء المعاملة. |
c) Toute institution financière et entreprise multinationale doit tenir compte comme il convient des buts et priorités économiques et sociaux du pays considéré; | UN | (ج) يجب على كل مؤسسة مالية وشركة متعددة الجنسيات أن تولي الاعتبار الواجب لأهداف تلك البلدان وأولوياتها فيما يتعلق بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي؛ |