"تولي مسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • assumer la responsabilité
        
    • prendre en charge
        
    • se charger
        
    • la responsabilité de la
        
    L'édification d'une force de sécurité nationale somalienne et d'une force de police qui soit capable d'assumer la responsabilité de la sécurité dans le pays est au centre de cette stratégie. UN وعماد هذه الاستراتيجية هو بناء قوات أمن وطنية صومالية وقوة شرطة قادرة على تولي مسؤولية الأمن في البلاد.
    La Somalie est un cas typique : on y a trouvé peu de dirigeants locaux capables d'assumer la responsabilité du rétablissement de la paix, de la conciliation politique et du relèvement; UN وأوضح مثال على ذلك هو الصومال، حيث لم تظهر سوى أعداد محدودة من الزعماء المحليين الذين يمكنهم تولي مسؤولية صنع السلم وتحقيق الوفاق السياسي وإصلاح البلد؛
    En effet, la mise en place et le renforcement des capacités doivent en premier lieu permettre aux pays en développement de mieux assumer la responsabilité de la gestion de leur développement et de définir leurs priorités et la coordination des apports extérieurs. UN وقال إن تحقيق وتعزيز القدرات لابد لهما، في الواقع، وفي المقام اﻷول أن يتيحا المجال للبلدان النامية تولي مسؤولية إدارة شؤون تنميتها وتحديد أولوياتها وتنسيق التقارير الخارجية على نحو أفضل.
    Il est également urgent de consolider l'armée et la police nationales afghanes pour leur permettre de prendre en charge la sécurité en Afghanistan. UN وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تعزيز الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية لتمكينها من تولي مسؤولية الأمن في أفغانستان.
    Les États doivent donner la priorité à l'éducation financière dans les systèmes éducatifs et l'inscrire dans les programmes scolaires; elle est essentielle car elle habilite les femmes à prendre en charge leur indépendance économique. UN ويجب على الدول إعطاء الأولوية للتثقيف في الشؤون المالية في النظام التعليمي، وهو أمرٌ ذو أهمية حيوية لتمكين المرأة من تولي مسؤولية استقلالها الاقتصادي ويجب أن يكون جزءاً من المناهج الدراسية.
    Par exemple, le secrétariat du NEPAD a accepté de se charger de la collecte de données bibliométriques et de données sur les brevets pour les pays africains. UN فقد وافقت أمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، مثلاً، على تولي مسؤولية جمع البيانات المتعلقة بالمطبوعات وبراءات الاختراع في البلدان الأفريقية.
    Les États membres dont la langue officielle n'est ni l'anglais, ni le français seraient donc tenus d'assumer la responsabilité de la traduction dans l'une ou l'autre de ces langues, des lois et des dispositions réglementaires qu'ils souhaiteraient présenter. UN وبالنسبة للدول اﻷعضاء التي لا تكون اللغــة الانكليزيــة أو الفرنسية لغتها الرسميـة فيتعيﱠن عليها بالتالـي تولي مسؤولية ترجمة القوانين واﻷنظمة التي ترغب في تقديمها إلى إحدى هاتين اللغتين.
    Cela étant, le PNUD a adopté une politique souple pour ce qui est de l'apport de ressources et a encouragé les gouvernements et les institutions des pays bénéficiaires à assumer la responsabilité des projets à entreprendre. UN واستجابة لذلك، اعتمد البرنامج الإنمائي سياسة مرنة في توفير المدخلات وشجع الحكومات والمؤسسات في البلدان المتلقية على تولي مسؤولية الاضطلاع بالمشاريع.
    Les principaux utilisateurs de ce document étant des chercheurs et des enseignants, une institution universitaire souhaitera peut-être envisager d'assumer la responsabilité du maintien de la publication du Répertoire. UN وبما أن المستفيدين الرئيسيين من هذه الوثيقة هم الباحثون والأكاديميون فقد ترغب إحدى المؤسسات الأكاديمية في النظر في تولي مسؤولية استمرار إصدار المرجع.
    65. Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient a récemment formulé des observations sur les tentatives faites par le Hamas pour assumer la responsabilité de l'aide humanitaire à Gaza. UN 65- وعلق منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، مؤخراً، على محاولات حماس تولي مسؤولية تقديم المساعدات الإنسانية في قطاع غزة.
    Dans cette optique, elle devait absolument tenir compte des multiples contraintes économiques, climatiques et géographiques qui avaient obligé Nauru à assumer la responsabilité de la protection de certains groupes vulnérables, comme les migrants et les réfugiés. UN وإذ يقدم المجتمع الدولي تلك المساعدة، سيكون عليه أن يأخذ بعين الاعتبار القيود المتعددة، الاقتصادية منها والمناخية والجغرافية، التي أجبرت ناورو على تولي مسؤولية حماية بعض الفئات الضعيفة كالمهاجرين واللاجئين.
    35. En octobre 2004, le Secrétaire général a demandé au HCR d'assumer la responsabilité de la protection et du retour librement consenti des déplacés à l'intérieur du secteur ouest du Darfour. UN 35 - وفي السودان، طلب الأمين العام في تشرين الأول/أكتوبر 2004 من المفوضية تولي مسؤولية حماية المشردين داخليا وعودتهم الطوعية إلى قراهم الأصلية في غرب دارفور.
    ONU-Femmes avait élaboré un plan de valorisation et le HCR avait organisé des ateliers à l'intention du personnel concerné en vue de recenser les avantages, demandant aux responsables de chaque unité administrative d'assumer la responsabilité de leur exploitation. UN وأنجزت هيئة الأمم المتحدة للمرأة خطة لتحقيق الفوائد، بينما عقدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين حلقات عمل تتناول مجالات العمل ذات الصلة بالموضوع من أجل تحديد فوائد مشروع المعايير المحاسبية الدولية وطلبت إلى كبار المديرين في كل وحدة عمل تولي مسؤولية تحقيق الفوائد والمساءلة عنها.
    Le Bureau prévoit par ailleurs de dispenser une formation à la gestion et à l'administration des programmes de déminage, le but étant la mise en place d'un mécanisme mozambicain capable de prendre en charge la suite des opérations quand l'assistance de l'ONU aura pris fin. UN وتشمل خطة المكتب أيضا ادارة برنامج التدريب على إزالة اﻷلغام، وذلك لتمكين كيان وطني معني بمسألة اﻷلغام من تولي مسؤولية مواصلة عمليات إزالة اﻷلغام بعد انتهاء المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    Ces groupes représentent également un moyen concret d'appliquer le principe de l'organisme chef de file, en permettant à différents organismes de prendre en charge certains groupes au sein du système des coordonnateurs résidents, selon leur mandat et leurs compétences. UN وهي تمثل أيضا طريقة عملية لتنفيذ مفهوم الوكالة الرائدة، تتيح لفرادى المنظمات تولي مسؤولية أفرقة محددة في إطار نظام المنسقين المقيمين استنادا إلى ولاياتها واختصاصاتها.
    prendre en charge de votre vie aussi longtemps que ça dure. Open Subtitles تولي مسؤولية حياتك لطالما أنها تستمر.
    Malgré quelques progrès dans les procédures d'exploitation et d'entretien, en particulier dans les zones rurales, du fait que l'on a habilité les collectivités locales à prendre en charge les procédures d'exploitation et d'entretien, il reste encore beaucoup à faire. UN وما زال يتبقى الكثير مما ينبغي عمله، بالرغم من التقدم الذي أحرز في مجال تحسين إجراءات التشغيل والصيانة، بخاصة في المناطق الريفية، من خلال تمكين المجتمعات المحلية من القدرة على تولي مسؤولية تشغيل المرافق وصيانتها.
    Facteurs externes : Le Gouvernement sierra-léonais sera en mesure de se charger des problèmes de sécurité. UN العوامل الخارجية ستكون لحكومة سيراليون القدرة على تولي مسؤولية الحفاظ على الأمن.
    L'idée que les familles peuvent toujours se charger de leurs personnes âgées s'est avérée un mythe. UN والفكرة القائلة إن اﻷسر تكون دائما قادرة على تولي مسؤولية المسنين قد ثبت أنها وهم.
    Depuis mon dernier rapport, la police sierra-léonaise a, de façon générale, continué à progresser vers le stade où elle pourra se charger du maintien de l'ordre public. UN 16 - منذ تقديم تقريري الأخير، واصلت شرطة سيراليون إحراز تقدم بوجه عام صوب تولي مسؤولية حفظ القانون والنظام.
    Le concessionnaire devrait assumer de nouveau la responsabilité de la prestation du service une fois la situation d’urgence résolue. UN وينبغي أن يعود صاحب الامتياز الى تولي مسؤولية توفير الخدمة فور إصلاح الوضع الطارىء .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus