ainsi que de faciliter les activités de la mission conjointe, notamment par un appui financier; | UN | وتيسير أنشطة البعثة المشتركة بما في ذلك تيسيرها عن طريق التمويل الطوعي؛ |
Pour ce qui est, par exemple, de l'élaboration de projets de traité, le Comité anticipe; il imagine les évolutions possibles dans le domaine de l'espace, s'efforçant de créer un cadre juridique pour les faciliter. | UN | فلقد تطلعت قـدما صـوب التطــورات الممكنة في ميدان الفضاء الخارجي وحاولت تيسيرها بوضع إطار قانوني لها. |
Les investissements étrangers directs constituent également un moyen de relancer la croissance économique et, pour les faciliter, la Zambie a mis au point un programme de libéralisation. | UN | إن الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة تشكل أيضا وسيلة ﻹنعاش النمو الاقتصادي وقد وضعت زامبيا برنامجا تحريريا من أجل تيسيرها. |
Au cours de la période considérée, diverses activités ont été facilitées à cet effet : | UN | وفيما يلي الأنشطة التي جرى تيسيرها لهذا الغرض خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
Nous voudrions remercier l'Allemagne d'avoir facilité un consensus sur ce texte. | UN | ونود أن نشكر ألمانيا على تيسيرها التوصل إلى توافق في الآراء حوله. |
La loi relative à l'immigration et aux passeports (chap. 208) interdit d'offrir un sanctuaire aux ressortissants étrangers qui financent, planifient, facilitent ou commettent des actes de terrorisme. | UN | يحرم من الملاذ الآمن مواطنو البلدان الأجنبية، الذين يقومون بتمويل الأعمال الإرهابية أو التخطيط لها أو تيسيرها أو ارتكابها، وذلك بموجب الفصل 208 من قانون الهجرة والجنسية. |
Cela permettrait ainsi d'en améliorer la facilitation, la consolidation et la mise en œuvre. | UN | والقيام بذلك من شأنه أن يساعد على تحسين تيسيرها ودمجها وتنفيذها. |
À la 1re séance, le SBI est convenu d'examiner ce point dans le cadre de consultations informelles animées par M. Nikov et M. Osafo. | UN | وقررت في جلستها الأولى أن تنظر فيه في إطار مشاورات غير رسمية يشترك في تيسيرها السيد نيكوف والسيد اوسافو. |
Il indique également le coût estimatif des activités à faciliter pendant le reste de l'année si des contributions suffisantes sont reçues en temps voulu. | UN | وتشير أيضا إلى التكاليف المقدرة للأنشطة المزمع تيسيرها فيما تبقى من عام 1999 إذا وردت مساهمات كافية في الوقت المناسب. |
Ces types d'opérations étaient en pleine expansion et il était souhaitable de les faciliter et d'en réduire le coût et les risques au moyen de la convention. | UN | وتشهد هذه العمليات تطورا، ويُرجى تيسيرها وتخفيف تكاليفها ومخاطرها بواسطة الاتفاقية. |
À cet égard, M. Grandi remercie le Gouvernement syrien de faciliter l'accès de l'UNRWA à certaines communautés isolées de réfugiés de Palestine. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن شكره للحكومة السورية على تيسيرها وصول الوكالة إلى بعض مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين المعزولة. |
Organisé et contribué à faciliter le séminaire sur l'Examen périodique universel pour le deuxième cycle d'examen; | UN | تنظيم حلقة دراسية بشأن الاستعراض الدوري الشامل والمساعدة في تيسيرها من أجل الجولة الثانية للإبلاغ؛ |
Quant à l'élément moral de ces crimes, il consiste dans l'intention de préparer, de faciliter, d'exécuter ou de receler un autre crime. | UN | ويشمل العنصر الذاتي الخاص لهذه الجرائم نية التحضير لجريمة أخرى أو تيسيرها أو اقترافها أو تغطيتها. |
La Commission a participé à des réunions de réconciliation à la frontière facilitées par le HCR. | UN | وقد شاركت لجنة الاستقبال وتقصي الحقائق والمصالحة في اجتماعات المصالحة الحدودية التي تولت تيسيرها مفوضية شؤون اللاجئين. |
iii) Nombre de recherches de police scientifique entreprises ou facilitées | UN | ' 3` عدد مشاريع بحوث الأدلة الجنائية التي جرى القيام بها أو تيسيرها |
Partenariat intersectoriel opérationnel, composé d'un large éventail de partenaires et facilité par un forum en ligne. | UN | شراكة شاملة عدة قطاعات في حالة تشغيلية تضم مجموعة واسعة من الشركاء ويتم تيسيرها عبر منتدى إلكتروني. |
Nous voudrions également remercier le Secrétariat d'avoir facilité le travail du Groupe de travail. | UN | كما نشكر اﻷمانة العامة على تيسيرها لعمل الفريق العامل. |
:: À empêcher que ceux qui financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme n'utilisent leurs territoires respectifs pour commettre de tels actes contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États et à refuser de donner asile à ceux qui se livrent à de telles activités; | UN | :: منع مَن يقومون بتمويل الأعمال الإرهابية أو تدبيرها أو تيسيرها أو ارتكابها من استخدام أراضيها في تنفيذ تلك الأعمال ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول، وحرمان من يشاركون في تلك الأنشطة من الملاذ الآمن |
Vols organisés Des soldats des FAC et des ZDF qui sont chargés d'assurer la sécurité des principaux établissements des coentreprises sont impliqués dans des détournements importants de produits miniers et facilitent ces détournements. | UN | 47 - اشترك ضباط القوات المسلحة الكونغولية وقوات الدفاع الزمبابوية الذين كانوا يتولون ضبط الأمن في مواقع المشاريع المشتركة الرئيسية، في عمليات سرقة كبيرة من أماكن إنتاج المعادن وفي تيسيرها. |
En ce qui concerne les négociations politiques intercongolaises, le Sommet s'est penché sur les difficultés rencontrées dans le processus de facilitation. | UN | 9 - وفيما يختص بالمباحثات السياسية بين الأطراف الكونغولية، تناول مؤتمر القمة المصاعب التي حالت دون تيسيرها. |
Objectif atteint; 220 contacts bicommunautaires facilités par l'ONU | UN | أُنجز؛ أجري 220 اتصالات بين الطائفتين تولت الأمم المتحدة تيسيرها |
Toutefois, il est indispensable de garantir une aide rapide, qui serait facilitée par une liste de personnes à contacter au sein des États qui adhèrent à la notion d'autorité centrale. | UN | ولكن المطلوب هو ضمان توفير المساعدة على وجه السرعة، وهي يمكن تيسيرها من خلال قائمة أشخاص مسؤولين عن الاتصال تابعين للدول المؤيدة لفكرة وجود سلطة مركزية. |
Ils sont convenus que les codes des entreprises ne devraient pas contrarier les priorités de développement d'un pays et ont signalé, à cet égard, l'importance des normes privées volontaires et de l'adoption de mesures publiques en facilitant l'application. | UN | وأكد المندوبون أن القوانين المنظمة للشركات لا ينبغي أن تتعارض مع الأولويات الإنمائية الوطنية. وأشاروا أيضاً إلى أهمية المعايير الطوعية الخاصة وإلى دور القطاع العام في تيسيرها. |
Il est en effet tout à fait possible qu’une telle notion entrave plutôt qu’elle ne facilite la condamnation de violations graves du droit. | UN | وبالفعل، فمن الممكن تماما أن يؤدي هذا المفهوم إلى إعاقة إدانة الانتهاكات الفاضحة للقانون، بدلا من تيسيرها. |