La situation critique des résidents de Tindouf ne fait qu'empirer avec le statu quo qui est intenable. | UN | وتزداد محنة الشعب في تيندوف سوءا بسبب استمرار الوضع الراهن الذي لم يعد يمكن تحمله. |
Depuis le début de 2010, près de 1 400 Sahraouis ont fui les camps de Tindouf pour revenir au Maroc, avec tous les risques que cela comporte. | UN | ومنذ بداية عام 2010، فرّ ما يقرب من 400 1 صحراوي من مخيمات تيندوف عائدين إلى المغرب، رغم كل المخاطر التي تنطوي على ذلك. |
L'arrestation de Mustapha Selma a prouvé qu'il n'y avait aucune liberté d'expression ou de mouvement dans les camps de Tindouf. | UN | وإن اعتقال مصطفى سلمى دليل على أن حرية التعبير أو التنقل في مخيمات تيندوف غير متوفرة. |
Elle exhorte la Commission à intervenir pour protéger les femmes de Tindouf et leur garantir un minimum de droits. | UN | وقالت إتها تحث اللجنة على التدخل لحماية نساء تيندوف وضمان الحد الأدنى من حقوقهن. |
C'est en se basant sur ce principe que le Maroc demande au Haut-Commissariat pour les réfugiés de mettre fin aux conditions déplorables des camps de Tindouf en Algérie. | UN | وقال إن دعوة حكومته للمفوضية وضع حد للأحوال المؤسفة في مخيمات تيندوف بالجزائر، جاءت انطلاقا من هذا المبدأ. |
Il réitère son appel ferme pour le respect inconditionnel des principes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme dans les camps de Tindouf. | UN | وحث على الامتثال غير المشروط للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بمخيمات تيندوف. |
D'autres préparatifs ont été entrepris : planification de la logistique et de l'infrastructure physique, campagne d'information visant à renforcer la confiance parmi les réfugiés, et campagne de sensibilisation au danger des mines dans les camps de Tindouf. | UN | وشُرع في أنشطة تحضيرية مختلفة أخرى، بما فيها التخطيط للسوقيات والبنية اﻷساسية المادية، وحملة إعلامية كعملية متواصلة من أجل بناء الثقة بين اللاجئين، وحملة للتوعية فيما يتعلق باﻷلغام في معسكر تيندوف. |
Depuis 2004, son pays a mis en œuvre un programme de mesures de confiance visant à réunir les réfugiés vivant dans les camps de Tindouf et leurs familles au Sahara occidental; près de 20 000 personnes ont participé au programme de visites familiales. | UN | وأضاف أن بلده يطبق منذ عام 2004 تدابير لبناء الثقة للم شمل اللاجئين في مخيمات تيندوف مع أفراد عوائلهم في الصحراء الغربية؛ وقد شارك 000 20 شخص في هذا البرنامج للتزاور الأسري. |
Le Front Polisario et le pays hôte doivent coopérer avec les autres parties régionales pour maintenir les voies libres dans la région située au sud-est des camps de Tindouf. | UN | ويتعين على جبهة البوليساريو والدولة المضيفة التعاون مع الأطراف الأخرى في المنطقة لإبقاء الطرق سالكة جنوب شرق مخيمات تيندوف. |
31. Les Sahraouis qui se sont échappés de Tindouf ont fait état de la brutalité, des châtiments et des arrestations arbitraires ainsi que de l'utilisation généralisée de la torture. | UN | 31 - وأضافت أن الصحراويين الذين هربوا من تيندوف وصفوا الوحشية والعقاب التعسفي والسجن والاستخدام الواسع النطاق للتعذيب. |
Le Polisario doit les relâcher et les autorités algériennes doivent lancer une enquête internationale pour déterminer ce qui est arrivé aux personnes qui ont disparu des camps de Tindouf. | UN | ويجب على جبهة البوليساريو أن تُفرج عنه، ويجب على السلطات الجزائرية أن تقوم بإجراء تحقيق دولي في مصير الأشخاص الذين اختفوا في مخيمات تيندوف. |
Pendant que le Conseil de sécurité recherche une solution politique durable, on devrait permettre à la population des camps de Tindouf de choisir où ils veulent vivre. | UN | وبينما يسعى مجلس الأمن لإيجاد حل سياسي دائم، ينبغي السماح لسكان مخيمات تيندوف باختيار المكان الذي يرغبون في أن يعيشوا فيه. |
Toujours à Alger, il s'est entretenu avec des représentants du HCR et du Programme alimentaire mondial, qui exécutent des programmes d'aide humanitaire dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | والتقى أثناء وجوده في الجزائر بموظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي، القائمين على تنفيذ برامج المساعدة الإنسانية في مخيمات اللاجئين بمنطقة تيندوف. |
Plusieurs citoyens marocains de la région du Sahara occupent désormais des postes importants au sein du gouvernement. Les réfugiés des camps de Tindouf qui sont rentrés dans leur pays ont eu la possibilité de prendre part à des activités sociales, politiques et culturelles. | UN | وشغل العديد من المواطنين المغاربة المقيمين في المنطقة الصحراوية مناصب هامة في الحكومة، وتمكن المواطنون المغاربة الذين عادوا إلى ديارهم من مخيمات تيندوف من ممارسة أنشطة اجتماعية وسياسية وثقافية. |
Diverses résolutions du Conseil de sécurité ont demandé un recensement des résidents des camps de Tindouf, et pourtant, plus de 37 ans après la création des camps, on ne sait toujours pas combien de personnes y vivent. | UN | وأضاف قائلاً إن قرارات مختلفة لمجلس الأمن قد دعت إلى إجراء تعداد لسكان مخيمات تيندوف ومع ذلك فإنه بعد مرور أكثر من 37 عاماً بعد إنشاء المخيمات لا يعرف أحد عدد الأشخاص الذين يعيشون فيها. |
La communauté internationale doit insister auprès des parties pour saisir l'occasion historique offerte par l'initiative d'autonomie pour mettre fin à la situation pénible des réfugiés vivant dans les camps de Tindouf. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي أن يحثّ المجتمع الدولي الطرفين على الاستفادة من الفرصة التاريخية التي تتيحها مبادرة الحكم الذاتي التي من شأنها أن تنهي معاناة اللاجئين الذين يعيشون في تيندوف. |
La communauté internationale doit saisir l'occasion historique que lui offre cette initiative pour remédier à la situation humanitaire extrêmement difficile des habitants des camps de Tindouf. | UN | وينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي الفرصة التاريخية التي أتاحتها المبادرة من أجل وضع حد للحالة الإنسانية البالغة الصعوبة التي يواجهها سكان مخيمات تيندوف. |
Le mandat de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) doit être étendu à l'évaluation de la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وينبغي أن تمنح بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ولاية تخولها صلاحية رصد حقوق الإنسان في الصحراء الغربية ومخيمات تيندوف. |
L'Organisation des Nations Unies doit œuvrer pour permettre aux résidents des camps de Tindouf de jouir de la liberté d'expression et d'information et, de plus, le Haut Commissaire de Nations Unies pour les Réfugiés (HCR) doit intervenir pour garantir l'application de l'article 12 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, ainsi que des résolutions pertinentes. | UN | وينبغي أن تعمل الأمم المتحدة لتمكين سكان مخيمات تيندوف من التمتع بحرية التعبير والحصول على المعلومات. وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التدخل لضمان تطبيق المادة 12 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، فضلا عن القرارات ذات الصلة. |
29. M. Assor (Surrey Three Faiths Forum) dit qu'une injustice flagrante continue de régner dans les camps de Tindouf. | UN | 29 - السيد أسور (منتدى ساري للديانات الثلاث): قال إنه لا تزال هناك حالة ظلم صارخة في مخيمات تيندوف. |