Les délégations sont nombreuses à reconnaître que la position pakistanaise est légitime et justifiée et que ses préoccupations doivent être prises en considération. | UN | فعدد كبير من الوفود تعترف بأن موقف باكستان موقف مشروع ومبرر وأن شواغلها يجب أن تُؤخذ في الاعتبار. |
Certaines applications des matières fissiles qui ne concernent pas directement la fabrication d'armements devront être prises en considération au cours des négociations sur le futur traité. | UN | إذ توجد تطبيقات غير عسكرية للمواد الانشطارية يجب أن تُؤخذ في الاعتبار عند التفاوض على معاهدة للمواد الانشطارية. |
Toutefois, il est préoccupé de constater que les enfants de Belgique estiment que leurs opinions sur des questions les concernant directement sont rarement prises en considération. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأطفال البلجيكيين يشعرون أن آراءهم بشأن المسائل التي تهمّهم مباشرةً نادراً ما تُؤخذ في الاعتبار. |
Devant un tribunal, la défense fait toujours le maximum pour que l’état mental de l’accusé soit pris en considération. | UN | وفي المحكمة، يعمل المحامي بطبيعة الحال على أن تُؤخذ في الاعتبار حالة الصحة العقلية للمتهم. |
De ce fait, ils estimaient que leurs besoins opérationnels n'étaient pas correctement pris en compte et qu'on n'y prêtait pas attention. | UN | وقالوا إنهم لذلك يشعرون بأن احتياجات العمل لديهم لم تُؤخذ في الحسبان على نحو وافٍ وأنه جرى إهمالها. |
Par conséquent, il fallait prendre en compte dans les définitions toutes les matières utilisées à ces fins. | UN | ومن ثمَّ، يجب أن تُؤخذ في الحسبان جميع المواد المستخدمة لهذه الغاية، لدى وضع التعاريف. |
Les Etats membres sont néanmoins convenus de la nécessité de revoir certains des protocoles afin de tenir compte des faits nouveaux survenus dans le système de transit. | UN | غير أن الدول اﻷعضاء اتفقت على أن من الضروري مراجعة بعض البروتوكولات كي تُؤخذ في الحسبان التطورات الجديدة في نظام المرور العابر. |
Les dispositions des traités internationaux pertinents auxquels l'Espagne est partie doivent toujours être prises en considération. | UN | ويجب دائما أن تُؤخذ في الحسبان أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تكون إسبانيا طرفا فيها. |
Les opinions exprimées par les membres de la Conférence doivent être scrupuleusement prises en compte. | UN | والآراء التي أعرب عنها أعضاء مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان بعناية في هذا الصدد. |
L'élaboration d'un tel régime moderne suppose que soient prises en considération les raisons pour lesquelles les parties recourent à la constitution de sûretés. | UN | وعند وضع نظام حديث من هذا القبيل، لا بد من أن تُؤخذ في الحسبان الأسباب التي تدعو الأطراف إلى اللجوء إلى منح المصالح الضمانية. |
vi) Offrir des possibilités raisonnables d'influencer le processus décisionnel et indiquer les propositions qui ont été prises en compte et celles qui ont été rejetées, et pour quelle raison; | UN | ' 6` إتاحة فرص معقولة للتأثير على عملية صنع القرار وتقديم معلومات عن المقترحات التي تُؤخذ في الاعتبار والمقترحات المرفوضة وبيان الأسباب؛ |
Le Comité considère que les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais qu'elles ne sauraient mettre en cause la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، علماً بأنه لا يجوز أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية. |
En outre, les PMA espèrent que leurs propositions visant à renforcer l'accès rapide aux ressources du Fonds et leurs demandes relatives à une assistance financière et technique supplémentaire seront prises en considération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأمل أقل البلدان نمواً في أن تُؤخذ في الاعتبار اقتراحاتها لتعزيز الوصول المعجل إلى الصندوق وكذلك طلبها لدعم مالي وتقني إضافي. |
Il est important de noter que seules les dépenses concernant les projets régionaux et les projets de pays sont prises en compte pour calculer la part des régions. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النفقات المصروفة على المشاريع الإقليمية والمشاريع القطرية تُؤخذ في الاعتبار لحساب الأنصبة الإقليمية. |
Les institutions existantes ne sont tout simplement pas adaptées à la mondialisation financière, et ce fait n'a pas été pris en compte dans l'évolution des modèles de développement. | UN | والمؤسسات الموجودة تفتقر ببساطة إلى التجهيزات الملائمة لمعالجة العولمة المالية، وهذه حقيقة لم تُؤخذ في الحسبان في تطور نماذج التنمية. |
Pour la même raison, les facteurs nationaux susceptibles de modifier la compétitivité ou la mise en œuvre des solutions de remplacement ne pouvaient être pris en compte. | UN | ومن نفس المنطلق، لا يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار العوامل على المستوى القطري التي قد تؤدي إلى تباينات في القدرة على المنافسة، أو على تنفيذ البدائل. |
Les Inspecteurs notent que les renseignements sont fournis sous forme électronique et peuvent être aisément intégrés dans le système des voyages d'une organisation, afin que des taux correspondants de pourcentage au titre du logement puissent être pris en compte. | UN | ويلاحظ المفتشون أن المعلومات تتاح بشكل إلكتروني ويمكن دمجها بسهولة في نظام السفر المعمول به في المنظمة لكي يمكن أن تُؤخذ في الحسبان معدلات النسب المئوية المقابلة المتعلقة بالإقامة. |
Description qualitative des rapports, études spéciales, documents et recommandations qui sont pris en compte pour la formulation de stratégies nationales, régionales et internationales | UN | إجراء وصف نوعي للتقارير والدراسات الخاصة والورقات والتوصيات التي تُؤخذ في الحسبان في تدابير التصدي الاستراتيجي وتُسهم فيها على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي |
D'autres délégations ont appelé l'attention sur certains principes qu'elles voudraient voir pris en considération dans l'application de la décision, en vue de clarifier les modalités de mise en route des travaux. | UN | وكانت وفود أخرى قد وجَّهت الانتباه إلى بعض المبادئ التي تودّ أن تُؤخذ في الاعتبار في تنفيذ القرار، وهي تتعلق بتوضيح طرائق الشروع في الأعمال. |
Le Comité réitère sa recommandation tendant à ce que l'État partie élargisse sa conception des minorités et la définition qui en est donnée dans sa Constitution, de manière à prendre en compte tous les motifs de discrimination visés au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | وتُكرِّر اللجنة توصيتها بأن توسِّع الدولة الطرف من مفهومها وتعريفها الدستوري فيما يتعلق بالأقليات، بحيث تُؤخذ في الاعتبار كل أسس التمييز المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
Lors de l'élaboration de ces politiques macroéconomiques, il importe donc de tenir compte de leur impact sur les femmes rurales afin d'assurer l'égalité de leur accès aux ressources, aux services et aux possibilités économiques, et d'améliorer leur productivité. | UN | ويجب أن تُؤخذ في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الكلية آثار هذه السياسات على المرأة الريفية بما يكفل لها المساواة في الحصول على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية، ويعزز قدرتها الإنتاجية. |
D'autres éléments de jugement interviennent aussi, dont la structure générale du marché, le degré existant de concentration du marché, les obstacles à l'implantation de nouveaux venus et la position concurrentielle des autres entreprises sur le marché considéré, ainsi que les avantages dont les entreprises intéressées bénéficient déjà et ceux qu'elles retireraient de l'acquisition envisagée. | UN | وهناك عوامل أخرى تُؤخذ في الاعتبار أيضا عند تقييم آثار احتياز ما، وهي تشمل الهيكل العام للسوق، ودرجة التركّز السوقي القائمة، والحواجز أمام الدخول، والمركز التنافسي لمؤسسات الأعمال الأخرى في السوق ذات الصلة، فضلا عن المزايا الجاري التمتع بها والتي سيحققها الاحتياز. |