4.2 L'État partie soutient que la plainte de l'auteur relative à la procédure sommaire n'a pas été formulée devant les tribunaux espagnols; partant, elle n'a pas été examinée, et n'a pas pu faire l'objet d'une décision. | UN | 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ بشأن الإجراءات المستعجلة لم تقدم إلى المحاكم الإسبانية؛ وبالتالي فهي لم تُبحث ولم يبَت فيها. |
Le Comité a établi que la question a établi que l'affaire n'a pas déjà été examinée ou n'est pas en cours d'examen dans le cadre d'une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 8-2 وتأكدت اللجنة من أن المسألة لم تُبحث بالفعل ولا هي قيد البحث في إطار إجراء آخر من إجراءات الاستقصاءات أو التسويات الدولية. |
Il faudrait en outre étudier la possibilité d'inviter des pays à participer aux recherches, y compris en qualité d'observateurs. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإنه ينبغي أن تُبحث إمكانية دعوة البلدان للمشاركة في الدراسات البحثية، بما في ذلك دعوتهم كمراقبين. |
Il fait valoir aussi que la même question n'a pas été et n'est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ويقول أيضاً إن المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
De la même manière, le rapport qu'il y a entre les divers critères de non-discrimination et les notions qui touchent à la norme internationale minimale doivent aussi faire l'objet d'une recherche. | UN | ومن الواجب أن تُبحث أيضا على نحو مماثل تلك العلاقة بين مختلف مستويات عدم التمييز ومفاهيم المعايير الدنيا للمعاملة. |
La Chine, qui est membre de ce groupe et du programme concernant le Pacifique Ouest et l'océan Indien Est est examinée séparément ci-dessous. | UN | والصين عضو في كل من هذا البرنامج وبرنامج غرب المحيط الهادئ وشرق المحيط الهندي، وهي تُبحث بصورة مستقلة أدناه. |
Les rapports du Groupe de travail des situations renvoyés au Conseil des droits de l'homme seront examinés de manière confidentielle, à moins que le Conseil n'en décide autrement. | UN | 104- تُبحث تقارير الفريق العامل المعني بالحالات المحالة إلى المجلس بطريقة سرية، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Les grandes commissions devront examiner de manière plus détaillée et structurée les rapports du Comité des commissaires aux comptes, du Corps commun d'inspection et du Bureau des services de contrôle interne concernant leurs travaux de fond. | UN | تُبحث التقارير ذات الصلة، التي يقدمها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة ومكتب المراقبة الداخلية، بحثاً أكثر تفصيلاً وتنظيماً في اللجان الرئيسية، فيما يتصل بالأعمال الموضوعية لهذه اللجان. |
Aucun ajustement ne sera envisagé ni appliqué lors d'un examen annuel antérieur à celui portant sur la dernière année de la période d'engagement; | UN | ولا تُبحث التعديلات ولا تطبَّق خلال أي استعراض سنوي قبل استعراض السنة الأخيرة من فترة الالتزام؛ |
Les participants à la réunion intersessions ont formulé des recommandations de portée générale qui seront examinées lors de la prochaine Conférence des Parties. | UN | وقد وضع المشاركون في اجتماع ما بين الدورات هذا توصيات ذات منحى عام، وسوف تُبحث هذه التوصيات في مؤتمر الأطراف القادم. |
Le Comité a établi que la question a établi que l'affaire n'a pas déjà été examinée ou n'est pas en cours d'examen dans le cadre d'une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 8-2 وتأكدت اللجنة من أن المسألة لم تُبحث بالفعل ولا هي قيد البحث في إطار إجراء آخر من إجراءات الاستقصاءات أو التسويات الدولية. |
8.2 Conformément à l'article 4 du Protocole facultatif, le Comité s'est assuré que la question n'a pas été examinée ou ne l'est pas dans le cadre d'une autre procédure de règlement international. | UN | 8-2 ووفقاً للفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، تحققت اللجنة من أن هذه المسألة لم تُبحث ولا يجري بحثها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |
Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention, que la même question n'a pas été examinée et n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تأكّدت اللجنة، وفقاً لما تقتضيه الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية، من أن المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدوليين. |
Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention, que la même question n'a pas été examinée et n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تأكدت اللجنة وفقاً لمقتضيات الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية من أن المسألة ذاتها لم تُبحث ولا يجري بحثها في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention, que la même question n'a pas été examinée et n'est pas en cours d'examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تأكدت اللجنة وفقاً لمقتضيات الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية من أن المسألة ذاتها لم تُبحث ولا يجري بحثها في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
De l'avis général, il fallait étudier avec soin les possibilités d'application du mécanisme des garanties de l'AIEA à un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وأجمع المشتركون على رأي يقول بأنه ينبغي أن تُبحث بعناية امكانية تطبيق آلية الضمانات السارية حالياً في الوكالة الدولية للطاقة الذرية على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Enfin, avant de prendre une décision quant à la responsabilité de l'organisation internationale et de l'État dans ce domaine, il convient d'étudier de manière approfondie la pratique de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تُبحث بدقة مسألة ممارسات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى قبل اتخاذ أي قرار بشأن علاقات المسؤولية الممكنة التي تشمل المنظمات الدولية والدول. |
Il commence par étudier les droits économiques, sociaux et culturels, plus spécialement le droit à l'alimentation, afin de réfuter l'idée que ces droits ne sont pas, des droits justiciables par nature. | UN | وسوف تُبحث أولاً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في الغذاء، بغية التصدي للرأي القائل إن هذه الحقوق غير قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها للذات. |
Il s'est assuré que la même question n'avait pas été et n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وتأكدت من أن المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
À ce sujet, il note que le Comité des commissaires aux comptes s'est penché sur la question et que la gestion des ressources humaines fera bientôt l'objet d'un audit. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن هذا المجال كان موضعا للنظر من جانب مجلس مراجعي الحسابات وأن مسألة إدارة الموارد البشرية سوف تُبحث في عملية مقبلة لمراجعة الحسابات. |
La question de savoir si le fait de mettre un aménagement raisonnable à disposition risquerait d'induire des difficultés ou une charge excessive est examinée au cas par cas. | UN | وللتأكد مما إذا كان توفير الترتيبات التيسيرية يشكل عبئاً مفرطاً أو مشقة لا مبرر لها، تُبحث كل حالة على حدة. |
104. Les rapports du Groupe de travail des situations renvoyés au Conseil des droits de l'homme seront examinés de manière confidentielle, à moins que le Conseil n'en décide autrement. | UN | 104- تُبحث تقارير الفريق العامل المعني بالحالات المحالة إلى المجلس بطريقة سرية، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Les grandes commissions devront examiner de manière plus détaillée et structurée les rapports du Comité des commissaires aux comptes, du Corps commun d'inspection et du Bureau des services de contrôle interne concernant leurs travaux de fond. | UN | تُبحث التقارير ذات الصلة، التي يقدمها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة ومكتب المراقبة الداخلية، بحثاً أكثر تفصيلاً وتنظيماً في اللجان الرئيسية، فيما يتصل بالأعمال الموضوعية لهذه اللجان. |
Aucun ajustement ne sera envisagé ni appliqué lors d'un examen annuel antérieur à celui portant sur la dernière année de la période d'engagement; | UN | ولا تُبحث التعديلات ولا تطبَّق خلال أي استعراض سنوي قبل استعراض السنة الأخيرة من فترة الالتزام؛ |
Leurs incidences éventuelles sur les réclamations de la présente tranche seront examinées de manière plus approfondie au chapitre IV ci—après à propos du droit à indemnisation pour des pertes données. | UN | والآثار الممكنة لهذه الأحداث في هذه الدفعة سوف تُبحث بحثاً أكمل في الفرع رابعاً أدناه المتعلق بقابلية خسائر معينة للتعويض. |