À cet égard, le Kenya souligne l'importance d'une démarche basée sur le partenariat sur les plans national, régional et international. | UN | وفي هذا الشأن، تُبرز كينيا أهمية نهج الشراكة على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Le Plan d'action de la Conférence mondiale des femmes autochtones souligne nos contributions à l'éradication de la pauvreté et la promotion d'un développement durable, des connaissances traditionnelles et de la diversité dans les économies locales. | UN | تُبرز خطة العمل المنبثقة عن المؤتمر العالمي لنساء الشعوب الأصلية إسهاماتنا في عملية القضاء على الفقر والترويج للتنمية المستدامة، والمعارف التقليدية، وتنويع الاقتصادات المحلية. |
Notre interdépendance toujours plus grande et les responsabilités et risques mondiaux que nous partageons tous soulignent la nécessité d'avoir des institutions internationales fortes, représentatives et efficaces. | UN | تكافلنا المتزايد بلا انقطاع والمخاطر العالمية والمسؤوليات التي نتقاسمها تُبرز الحاجة إلى مؤسسات قوية وتمثيلية وفعالة. |
Les matrices sectorielles font aussi apparaître la participation des principaux groupes concernés aux processus nationaux. | UN | كما تُبرز المصفوفات القطاعية اشتراك المجموعات الرئيسية ذات الصلة في العمليات الوطنية. |
Elle met en évidence les mesures spécifiques et les solutions disponibles dans le cadre des initiatives menées sous l'égide des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم. |
Les études statistiques montrent toute l'importance de la répartition des avoirs. | UN | تُبرز البحوث الاحصائية أهمية توزيع الأصول. |
Elle a exécuté des projets pour mettre en lumière le rôle des femmes dans la société, la politique et l'administration locale ainsi que l'importance de l'éducation pour les enfants. | UN | وأنجزت مشاريع تُبرز دور المرأة في المجتمع، وفي الحياة السياسية، وفي الإدارة المحلية وأهمية تعليم الأطفال. |
Deux exemples récents illustrent les progrès accomplis dans ces domaines et l'efficacité de tels partenariats. | UN | ومن أحدث الأمثلة التي تُبرز التقدم المحرز في هذه المجالات ومدى فعالية هذه الشراكات المثالان التاليان. |
Plusieurs pays membres de l'ASEAN ont par la suite fait des déclarations publiques très critiques, soulignant l'absence totale de progrès sur le plan de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | وكان أن أصدر العديد من أعضاء الرابطة فيما بعد بيانات عامة انتقادية جدا، تُبرز عدم إحراز أي تقدم ملموس من ناحية الديمقراطية وحقوق الإنسان في ميانمار. |
Il est également important que l'introduction souligne que l'objectif du projet de Supplément doit être réalisé sans porter atteinte aux principes fondamentaux du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | ومن المهم أيضا أن تُبرز المقدمة أن الغرض من مشروع الملحق سيتحقق دون تدخل في السياسات الأساسية للقانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
La Rapporteuse spéciale souligne qu'il importe qu'elle soit tenue informée, notamment par les victimes ou les sources des allégations, de toute évolution positive ou négative survenue dans les cas en question. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تُبرز أهمية بقائها على علم، بواسطة جهات منها الضحايا أو مصادر الادعاءات، بأي تطورات إيجابية أو سلبية في الحالات المدروسة. |
Il est important que ce document souligne la nécessité d'adopter des mesures spécifiques pour aider ces enfants et les institutions qui s'en occupent et qu'il insiste sur le rôle de la famille en la matière. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تُبرز هذه الوثيقة ضرورة اعتماد تدابير نوعية لمساندة هؤلاء الأطفال والمؤسسات التي تقدم لهم الرعاية، وأن تبرز دور الأسرة في تلك المجالات. |
La fréquence avec laquelle les résolutions pertinentes de l'Organisation sont mises au vote souligne le fait que la plupart des Membres appuient les mécanismes de désarmement mais s'abstiennent effectivement de les mettre en œuvre. | UN | ولعل وتيرة التصويت على القرارات في هذه المنظمة تُبرز بوضوح كيف أن آليات نزع السلاح ظلت تحظى بدعم الأغلبية دائما، ولكنها برغم ذلك لا تجد طريقها إلى النفاذ والفاعلية. |
11. Ces nouvelles questions soulignent combien il est urgent d'adopter en matière d'établissements humains un nouvel ordre du jour se basant sur trois objectifs essentiels : | UN | ١١ - تُبرز هذه المسائل الناشئة مدى الحاحية وضع جدول أعمال جديد للمستوطنات البشرية، يستند تعريفه إلى ثلاثة أهداف مُلحة: |
Nous sommes également convaincus que les événements susmentionnés, condamnés au niveau international, soulignent la nécessité urgente d'une entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | ونعتقد أيضاً أنَّ الأحداث المذكورة آنفا، والتي قوبلت بإدانة دولية، تُبرز الحاجة الماسَّة إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة. |
Plusieurs articles du projet de déclaration soulignent en particulier le droit des peuples autochtones de contrôler, protéger et développer leur patrimoine culturel, y compris les connaissances traditionnelles ainsi que leur droit à leurs terres et à leurs ressources naturelles. | UN | فعدة مواد من مشروع الإعلان تُبرز بصفة خاصة حق الشعوب الأصلية في التحكم في تراثها الثقافي ومعارفها التقليدية وحمايتها وتطويرها، وحقها في أراضيها ومواردها الطبيعية. |
Ces enjeux se font jour dans tous les pays en développement, quel que soit leur degré de progrès vers cet objectif, et sont de diverses natures. | UN | ويمكن لهذه التحديات أن تُبرز نفسها بشكل أو بآخر، في جميع البلدان التي يشملها نطاق الطيف الإنمائي. |
De récents rapports font état de déséquilibres macroéconomiques qui risquent fort de poser de graves menaces. De surcroît, une persistance des niveaux élevés du prix du pétrole pourrait porter atteinte à la croissance économique du monde entier. | UN | وذكر أن التقارير الأخيرة تُبرز وجود اختلالات في الاقتصاد الكبير تُعرِّضه لأخطار جسيمة وذلك بالإضافة إلى أن استمرار ارتفاع أسعار النفط قد يسبب مشاكل في النمو الاقتصادي العالمي، بصورة عامة. |
Cette liste n'est pas exhaustive mais met en évidence les vaccins présentant une importance majeure pour la santé publique mondiale. | UN | وليست هذه القائمة حصرية لكنها تُبرز اللقاحات ذات الأهمية البالغة للصحة العامة في العالم. |
L’UNESCO publiera, au début de 1999, une analyse détaillée et une synthèse de tous les plans d’action et conventions, qui met en évidence les priorités et thèmes communs à ces différents instruments en matière d’éducation. | UN | وستصدر اليونسكو في أوائل عام ١٩٩٩ دراسة تحليلية مفصلة وموجزا تجميعيا لجميع خطط العمل والاتفاقيات هذه تُبرز منه بوضوح مواضيع وأولويات مشتركة تتعلق بالتعليم. |
Mme Zielińska montre aussi combien les victimes se montrent réticentes à signaler les crimes commis, ce qui les empêche d'obtenir un procès équitable et une juste réparation du préjudice subi. | UN | والسيدة زيلينسكا تُبرز أيضا إحجام الضحايا عن الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة، وهو ما يحول بينهم وبين الحصول على محاكمة نزيهة وعلى تعويض عادل عن الأضرار. |
Ces procès-verbaux reflèterons peuvent peut-être mettre en lumière quelques points importants pour certains chefs d'État, mais pas nécessairement pour tous les autres. | UN | وقد تُبرز تلك المحاضر نقاطا معينة ذات أهمية لبعض رؤساء الدول، ولكن ليس بالضرورة لكل الآخرين. |
Pour terminer, toutes les actions susmentionnées illustrent la contribution de l'Espagne à la réalisation des OMD, mais il reste un long chemin à parcourir. | UN | ختاما، إن التدابير السالفة الذكر كلها تُبرز مساهمة إسبانيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لكن الطريق أمامنا ما زال طويلا. |
La note représente un cadre d'action concernant l'apatridie, soulignant les principales questions à régler sur le terrain et pourrait se révéler utile pour les partenaires gouvernementaux des Nations Unies et de la société civile ainsi que pour des organisations régionales. | UN | وتطرح هذه المذكرة إطاراً للعمل يرمي إلى التصدي لحالات انعدام الجنسية، حيث تُبرز المسائل الرئيسية التي ينبغي تناولها على المستوى الميداني والتي قد تثبت فائدتها للشركاء من الحكومات وهيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني، فضلاً عن المنظمات الإقليمية. |
En premier lieu, la formulation de cibles en termes absolus au niveau national ne faisait pas ressortir le problème de l'inégalité des résultats dans un même pays. | UN | فأولاً، لم تُبرز صياغة الأهداف في المطلق على المستوى القطري تفاوت النتائج داخل البلدان. |
Le fait que le requérant demande à être indemnisé pour les biens pillés dans les locaux de sa représentation commerciale en démontre l'inefficacité. | UN | إن حقيقة سعي المُطالِب للحصول على تعويض عن ممتلكات نُهِبَت من مبنى ممثليته التجارية تُبرز عدم فاعلية هذا الترتيب. |