Pour aider à écarter le terrible spectre du terrorisme nucléaire, tous les États qui possèdent des armes nucléaires sont instamment invités à prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'elles ne tombent entre des mains non autorisées. | UN | :: وبغية المساعدة على تفادي احتمال الإرهاب النووي المخيف، تُحث جميع الدول التي تمتلك أسلحة نووية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع أسلحتها بأيدي جهات غير مرخص لها. |
11. Tous les États sont instamment invités à promouvoir et à appliquer de bonne foi et effectivement la présente Déclaration dans tous ses aspects; | UN | ١١ - تُحث جميع الدول على أن تعزز وتنفذ، بحسن نية وبفعالية، أحكام هذا اﻹعلان بكل جوانبه؛ |
7. Les gouvernements sont instamment priés de sensibiliser le public et de l'informer de tous les aspects du commerce électronique ainsi que des possibilités et des avantages offerts par celui—ci. | UN | 7- تُحث الحكومات على النهوض بالوعي العام وبالثقافة العامة بشأن جميع جوانب التجارة الإلكترونية وما تتيحه من فرص وفوائد. |
10. Les gouvernements des pays développés sont instamment priés de démanteler les obstacles au commerce électronique mondial auxquels se heurtent les pays en développement, en supprimant les restrictions à l'exportation de technologie, en particulier pour les systèmes de chiffrement et les produits de pointe, ainsi que pour les techniques et les systèmes informatiques connexes. | UN | 10- تُحث حكومات البلدان المتقدمة على تخفيف الحواجز التي تحول بين البلدان النامية والتجارة الإلكترونية العالمية عن طريق إزالة القيود على تصدير التكنولوجيا، ولا سيما فيما يتعلق بأحدث ما وصل إليه العلم من نظم ومنتجات التشفير، وكذلك ما يرتبط بها من تكنولوجيات ونظم الحواسيب. |
Conformément au projet de résolution, les États Membres sont exhortés à travailler au recouvrement et à la restitution des avoirs résultant de la corruption à leurs propriétaires légitimes conformément aux dispositions du chapitre V de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وفي مشروع القرار هذا، تُحث الدول الأعضاء على مواصلة التركيز على استعادة الأصول الناشئة عن الفساد وإعادتها إلى ملاكها الشرعيين وفقاً لأحكام الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Dans ce contexte, les gouvernements sont vivement encouragés à incorporer un enseignement sur les droits fondamentaux dans les programmes d'éducation scolaire et extrascolaire. | UN | وفي هذا الصدد، تُحث الحكومات على إدماج حقوق الإنسان في عمليتي التعليم الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
De plus, Il est instamment demandé à l'Assemblée générale d'envisager l'adoption de la Convention pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وفضلا عن ذلك، تُحث الجمعية العامة على النظر في اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
83. Les États sont appelés à modifier leur législation et leurs politiques afin de mettre en place des mécanismes de conseil, de signalement et de plainte sûrs, efficaces et adaptés aux enfants pour faire face aux cas de violence. | UN | 83- تُحث الدول على استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة من أجل إنشاء آليات آمنة وفعالة تراعي الأطفال، للاستشارة والإبلاغ وتقديم الشكاوى قصد التصدي لحوادث العنف. |
11. Tous les États sont instamment invités à promouvoir et à appliquer de bonne foi et effectivement la présente Déclaration sous tous ses aspects; | UN | ١١ - تُحث جميع الدول على أن تعزز وتنفذ، بحسن نية وبفعالية، أحكام هذا اﻹعلان بكل جوانبه؛ |
Les États sont instamment invités à ratifier le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, ainsi que la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille; | UN | تُحث الدول على التصديق على بروتوكول منع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه وعلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
S'agissant de la collecte et de la gestion des données, les États sont instamment invités à mettre en place des mécanismes d'harmonisation visant à améliorer la collecte et la communication de données sur toutes les formes de traite, ce qui permettra une meilleure efficacité des activités de programmation et de suivi; | UN | :: فيما يتعلق بجمع وإدارة البيانات، تُحث الدول على إنشاء آليات منسَّقة لجمع البيانات بغية تحسين جمع البيانات والإبلاغ عن جميع أشكال الاتجار لضمان فعالية البرمجة والرصد. |
20. Les États Membres, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les associations professionnelles compétentes, sont instamment invités, en tant que de besoin, à: | UN | 20- تُحث الدول الأعضاء، بالتعاون مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والرابطات المهنية المعنية، حسبما يكون مناسبا، على ما يلي: |
Dans leurs rapports relatifs aux mesures prises au titre de l’article 12, les États parties sont instamment priés de tenir compte de la relation qui existe entre cet article et les autres articles de la Convention qui intéressent la santé des femmes. | UN | ٢٨ - تُحث الدول اﻷطراف على أن تدرك، فيمـا تقدمـه مــن تقاريـر عــن التدابيـر المتخـذة للامتثـال للمادة ١٢، ارتباط تلك المادة بمواد أخرى في الاتفاقية لهـا تأثير على صحـة المـرأة. |
À cet égard, les pays développés sont instamment priés d'utiliser des filières bilatérales et multilatérales pour faciliter l'accès des pays en développement, et des pays à économie en transition, aux sources d'informations ayant trait au développement durable. | UN | وفي هذا السياق، تُحث البلدان المتقدمة النمو على استخدام القنوات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لتيسير وصول البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، إلى مصادر المعلومات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Un nombre considérable de filles et de garçons subissant, pour différents prétextes ou motifs, des pratiques néfastes telles que les mutilations ou ablations génitales féminines, le mariage forcé, le repassage des seins et les rites de sorcellerie, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | 10 - وبما أن أعدادا لا حصر لها من البنات والبنين يقعون ضحايا لممارسات ضارة تستند إلى ذرائع أو أسباب مختلفة، بما في ذلك ختان البنات، وإجبارهن على الزواج، وكي أثدائهن، وتعريضهن لأعمال الشعوذة، تُحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
26. Les États sont exhortés à coopérer avec les procédures spéciales et à les aider à répondre en temps voulu aux demandes d'informations et de visites, et à étudier minutieusement les conclusions et les recommandations qui leur sont adressées par les procédures spéciales. | UN | 26- تُحث الدول على التعاون مع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة وعلى مساعدتهم من خلال الاستجابة في الوقت المناسب لما يطلبونه من معلومات وزيارات، وعلى دراسة استنتاجات وتوصيات أصحاب الولايات دراسة متأنية. |
Dans ce contexte, les gouvernements sont vivement encouragés à incorporer un enseignement sur les droits fondamentaux dans les programmes d'éducation scolaire et extrascolaire. | UN | وفي هذا الصدد، تُحث الحكومات على إدماج حقوق اﻹنسان في عمليتي التعليم الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
3. Il est instamment demandé aux gouvernements d'examiner leur actuel appareil juridique en vue de le rationaliser et de l'adapter aux besoins des transactions électroniques. | UN | 3- تُحث الحكومات على فحص هياكلها القانونية القائمة بغية تبسيطها وتكييفها مع احتياجات المعاملات الإلكترونية. |
84. Les États sont appelés à revoir leurs lois, politiques et procédures relatives aux activités des forces de l'ordre, aux enquêtes de police et aux procédures judiciaires en vue de se doter d'un cadre juridique permettant de prévenir les violences et d'y faire face avec efficacité. | UN | 84- تُحث الدول على استعراض القوانين والسياسات والإجراءات ذات الصلة بأنشطة إنفاذ القانون وتحقيقات الشرطة وإجراءات المحاكمة من أجل ضمان إطار قانوني يمنع العنف ويتصدى له على نحو فعال. |
À cet effet, les institutions compétentes sont instamment invitées à prendre les mesures ci-après : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تُحث المؤسسات المعنية على اتخاذ التدابير التالية: |
Pour sensibiliser davantage à ce problème, les États sont priés d'honorer leurs obligations en matière de présentation de rapports. | UN | ومن أجل إثارة الوعي بالمشكلة فإن الدول تُحث على الامتثال لإجراءات الإبلاغ. |
C’est pourquoi, le Gouvernement est instamment prié d’activer le processus de modernisation de l’État, d’intensifier sa présence sur la totalité du territoire national, surtout dans les régions les plus isolées et les plus pauvres du pays, et de se renforcer sur les plans institutionnels et financiers. | UN | ولذا تُحث الحكومة على أن تكثف جهودها الرامية إلى تحديث الدولة، وزيادة وجودها في جميع أنحاء اﻹقليم الوطني، خصوصا في أشد المناطق عزلة وفقرا، وأن تسعى جاهدة إلى تعزيز الدولة مؤسسيا وماليا. |
À cette fin, l'État partie est vivement engagé à prendre des mesures concrètes afin que les dispositions visant à assurer une représentation équitable des femmes au Parlement soient effectivement appliquées; | UN | وفي هذا الصدد، تُحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لجعل التدابير القائمة بالفعل أكثر فعالية وكفالة التمثيل العادل للمرأة في البرلمان؛ |
À compter de 2010, les États parties seraient instamment priés d'utiliser le nouveau système unique de présentation des rapports, qui prévoit un document de base et un document propre à chaque instrument. | UN | واعتباراً من عام 2010، تُحث الدول الأطراف على استخدام نظام الإبلاغ الجديد برمته، الذي يتألف من وثيقة أساسية مشتركة ووثيقة خاصة بمعاهدة بعينها. |
Le Comité recommande que les bureaux extérieurs soient instamment invités à soumettre en temps voulu leurs rapports sur les engagements non réglés, qui devraient être utilisés par le siège pour apporter les ajustements comptables voulus. | UN | 72 - يوصي المجلس بأن تُحث المكاتب الميدانية على أن تقدم في الوقت المحدد تقاريرها عن الالتزامات غير المصفاة التي ينبغي أن يستخدمها المقر لإجراء التسويات السليمة في السجلات. |