Ces usages et habitudes peuvent produire des droits et des obligations pour le cédant et le cessionnaire. | UN | ويمكن أن تُحدث الأعراف والممارسات التجارية حقوقا والتزامات بالنسبة إلى المحيل والمحال اليه. |
L'étude des actes unilatéraux à laquelle se livre Venturini s'étend aux attitudes et comportements de l'État susceptibles de produire des effets juridiques sur le plan international. | UN | 53 - وتتناول الدراسة التي أجراها فينتوريني مواقف الدول وتصرفاتها التي قد تُحدث آثارا قانونية على الصعيد الدولي. |
Les actes unilatéraux produisent des effets juridiques directs pour leur destinataire. | UN | 77 - تُحدث الأفعال الانفرادية آثارا قانونية مباشرة بالنسبة للجهة المقصودة بها. |
La réglementation des banques centrales ne devrait pas entraîner une distorsion du fonctionnement des marchés financiers ni la répression financière. | UN | ولا ينبغي للأنظمة التي يضعها المصرف المركزي أن تُحدث خللا في سير عمل الأسواق المالية وفي التحكم في القطاع المالي. |
Ils entraînent des changements qui ne sont pas seulement progressifs, mais exponentiels. | UN | وهي قوى لا تُحدث تغييرات تدريجية فحسب، بل متضاعفة. |
Il est interdit d'employer des munitions antipiste contre des objectifs autres que des pistes en dur, construites en béton non armé, en béton armé, en enrobé bitumineux ou en une combinaison de ces matières, ou encore en une matière équivalente présentant la même résistance à la compression. | UN | 5- مكرر ثانية يُحظر استعمال الذخائر المضادة للمدارج لضرب أهداف غير المدارج الصلبة، المشيدة من الخرسانة الكتلية، أو من الخرسانة المسلحة، أو من الأسفلت أو من خليط منها، أو من مادة معادلة تُحدث مقاومة جهد الضغط نفسها. |
Les taux de change du marché paraissent refléter le mieux la valeur des monnaies, même si la spéculation provoque parfois certaines distorsions. | UN | فأسعار الصرف السوقية تبدو أنها تعكس على نحو أفضل قيمة النقود، حتى وإن كانت المضاربة تُحدث أحيانا بعض الانحرافات. |
Ces actes étaient souvent désignés sous le nom d'accords, mémorandums d'accord, communiqués ou déclarations, mais quelle que soit la désignation, ils possédaient une valeur juridique et pouvaient produire des effets juridiques en créant des droits et des obligations. | UN | وغالباً ما كانت هذه الأفعال تُسمى اتفاقيات أو مذكرات تفاهم أو بيانات أو إعلانات، ولكن، مهما كانت التسمية، كانت لها قيمة قانونية ويمكن أن تُحدث آثاراً قانونية محددة بإنشاء حقوق والتزامات. |
38. L'article 20 de la Constitution provisoire et les récentes modifications apportées à plusieurs lois nationales devraient produire des changements substantiels dans la condition économique des femmes en réglant la question de l'inégalité entre les sexes dans le domaine de la propriété foncière. | UN | 38- يُتوقع أن تُحدث المادة 20 من الدستور المؤقت والتعديلات الأخيرة للعديد من القوانين الوطنية تغييراتٍ هامةً في المركز الاقتصادي للمرأة بتناولها مسألة عدم وجود تكافؤ بين الجنسين بشأن ملكية العقارات. |
Bien que ces objections formulées tardivement ne soient pas susceptibles de produire tous les effets d'une objection, ces déclarations correspondent à la définition des objections contenue dans la directive 2.6.1 en relation avec la directive 2.6.12. | UN | وعلى الرغم من أن الاعتراضات المتأخرة لا يمكن أن تُحدث جميع الآثار المترتبة على الاعتراض فإنها ينطبق عليها تعريف الاعتراضات الوارد في المبدأ التوجيهي 2-6-1 مقترناً بالمبدأ التوجيهي 2-6-12. |
Dans la section B de la décision BC-10/3, la Conférence des Parties a reconnu que des dommages causés à la santé humaine et à l'environnement continuent de se produire partout dans le monde, en raison de procédures inadéquates de gestion des déchets et a souligné que la prévention et la minimisation des déchets dangereux et d'autres déchets étaient hautement importantes. | UN | 5 - أقر مؤتمر الأطراف، في الفرع باء من مقرره ا ب - 10/3، بأن الإجراءات غير الملائمة لإدارة النفايات لا تزال تُحدث أضراراً بصحة الإنسان والبيئة في جميع أنحاء العالم. |
Les armes à sous-munitions produisent à distance l'effet recherché et permettent aux commandants des opérations de cibler des zones afin de réduire au minimum les dommages collatéraux. | UN | والذخائر العنقودية تُحدث الأثر المطلوب من بعد، وتتيح للقادة الميدانيين اختيار المناطق المستهدفة بغية التقليل إلى أدنى حد من الخسائر المصاحبة. |
4. Ces armes classiques ont deux particularités: elles produisent des effets traumatiques excessifs et frappent sans discrimination. | UN | 4- ولهذه الأسلحة التقليدية خاصيتان هما: أنها تُحدث تأثيرات مفرطة الضرر وعشوائية الأثر. |
Cette conférence nous permettra aussi d'axer notre attention sur les solutions pratiques qui pourront durablement changer les choses. Elle nous donnera également l'occasion de renforcer l'esprit de direction en la matière, ce qui pourra contribuer à réduire les ravages qui se produisent actuellement dans le monde en développement. | UN | وسيؤدي هذا الاقتراح أيضا إلى تركيز أذهاننا على الحلول العملية التي يمكن أن تُحدث أثرا دائما وأن تهيئ الفرصة لتعزيز القيادة، والتي يمكن أن تساعد على الحد من الدمار الذي يحدث الآن في العالم النامي. |
Les produits contenant du mercure ajouté, y compris le thimérosal, pouvaient entraîner des effets néfastes graves sur la santé, en particulier chez les enfants, et les efforts déployés pour retirer ces produits du marché étaient insuffisants. | UN | فالمنتجات المضاف إليها الزئبق، بما في ذلك مادة الثيومرسال، يمكن أن تُحدث آثاراً صحية شديدة الضرر، خصوصاً لدى الأطفال، ولا تُبذل حالياً جهود كافية لسحب هذه المنتجات من السوق. |
À ce jour, les programmes qui tiennent compte effectivement de la participation sont trop peu nombreux pour entraîner une différence considérable au niveau national. | UN | فالبرامج التي تتبع نهجاً قائماً على المشاركة هي أقل من أن تُحدث فرقاً على المستوى الوطني حتى الآن. |
Le modèle DPSIR pose que les éléments moteurs exercent des pressions sur l'environnement et que ces pressions peuvent entraîner des modifications de son état ou de sa condition. | UN | ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها. |
Si les projets et de programmes inscrits sur la liste des priorités du PAN sont exécutés en nombre suffisant, il y a des chances qu’ils entraînent des changements positifs. | UN | ولدى برنامج العمل الوطني قائمة بالبرامج والمشاريع المرتبة حسب أولوياتها والتي يُحتمل، لدى تنفيذها بأعداد وافية، أن تُحدث تغيرات إيجابية. |
Après tout, les droits de l'homme et les libertés ne pourront être véritablement significatifs que s'ils entraînent des changements fondamentaux dans la société, en transformant les valeurs, les attitudes et les structures du pouvoir. | UN | وعلى أية حال فإن الحقوق والحريات الفردية لن تكون ذات معنى إلا إذا كان بوسعها أن تُحدث تغييرات أساسية في المجتمع بتغيير القيم والاتجاهات وهياكل السلطة. |
4. Une arme à sous-munitions qui est conçue exclusivement comme une arme antipiste et qui disperse ou libère des sous-munitions explosives pesant chacune plus de 5 kilogrammes, et qui est employée contre des pistes en dur, construites en béton non armé, en béton armé, en enrobé bitumineux ou en une combinaison de ces matières, ou encore en une matière équivalente présentant la même résistance à la compression. | UN | 4- الذخيرة العنقودية المصمَّمة حصراً كذخيرة مضادة للمدارج وتنثر أو تُطلق ذخائر فرعية متفجرة تزن كل منها أكثر من خمسة كيلوغرامات، وتُستعمل ضد مدارج صلبة مشيدة من الخرسانة الكتلية، أو من الخرسانة المسلحة، أو من الأسفلت أو من خليط من هذه المواد، أو من مادة معادلة تُحدث مقاومة جهد الضغط نفسها. |
< < 3.2.2.1.2.1 Une substance est irritante pour la peau si elle provoque l'apparition de lésions réversibles à la suite de son application pendant une période pouvant atteindre 4 heures. > > . | UN | " 3-2-2-1-2-1 تكون المادة مهيجة للجلد عندما تُحدث تلفاً للجلد قابلاًللزوال بعد وضعها لمدة تصل إلى 4 ساعات. " |
En modifiant le régime hydrologique d'un cours d'eau, ils peuvent changer les conditions climatiques locales et perturber les écosystèmes. | UN | وأنه بتعديل النظام الهيدرولوجي لنهر ما، يمكن للسدود أن تغير الظروف المناخية المحلية، وأن تُحدث اختلالات بالنظم الإيكولوجية. |
En fait, la loi reconnaît que même des infractions de peu de conséquences sont susceptibles de constituer des voies de fait sans gravité. | UN | بل إن القانون يعتبر حتى الأفعال التي تترتب عليها عواقب بسيطة أفعالاً إجرامية تُحدث أذىً بدنياً طفيفاً. |