"تُحدَّد" - Dictionnaire arabe français

    تَحَدَّد

    verbe

    "تُحدَّد" - Traduction Arabe en Français

    • déterminée
        
    • définies
        
    • définis
        
    • déterminés
        
    • indiquer un
        
    • fixé
        
    • fixées
        
    • préciser
        
    • identifiés
        
    • identifiées
        
    • fixés
        
    La double incrimination est donc une condition à l'extradition et est déterminée par les faits sous-jacents à l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée. UN ولذلك، فإنَّ ازدواجية التجريم هي شرط مسبق لتسليم المجرمين، وهي تُحدَّد على أساس السلوك الفعلي الذي يقوم عليه الجرم الذي يُطلَب التسليمُ بشأنه.
    Ces mentions seront ajoutées une fois que la fraction afférente au compte d'appui de la FINUL aura été déterminée. UN وستُدرج هذه الإشارات عندما تُحدَّد الحصة المتعلقة بحساب دعم اليونيفيل.
    En l'absence de convention collective, ces variables doivent être définies dans le contrat de travail ou par voie d'accord entre l'employeur et le syndicat. UN وفي حالة عدم وجود اتفاق جماعي، يجب أن تُحدَّد تلك الأنواع والنظم في عقد العمل أو باتفاق بين صاحب العمل والنقابة.
    Les rôles et responsabilités n'ont pas été clairement définis; UN :: لم تُحدَّد بوضوح الأدوار والمسؤوليات؛
    Ces critères sont spécifiques au poste et sont déterminés en fonction du niveau de la fonction au sein de la structure organisationnelle d'une institution. UN وثمة معايير توظيف محددة لكل وظيفة، وهي معايير تُحدَّد وفقا لمستوى الوظيفة في الهيكل التنظيمي للمؤسسة.
    ii) Un avis concernant le droit est inscrit dans le registre général des sûretés dans un délai de [indiquer un délai bref, par exemple 20 ou 30 jours] jours après que l'acheteur ou le preneur a obtenu la possession des biens; UN `2` سُجِّل إشعار فيما يتعلق بذلك الحق في سجل الحقوق الضمانية العام في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة تتراوح بين 20 و30 يوما مثلا] يوما بعد حصول المشتري أو المستأجر على حيازة الموجودات؛
    Aucun délai n'a été fixé pour ces enquêtes. UN ولم تُحدَّد أي مهلة زمنية لهذه التحقيقات.
    Or, ces modalités d'indemnisation n'ont jamais été fixées. UN والواقع أن طرائق التعويض تلك لم تُحدَّد أبداً.
    Cette définition a été ajoutée pour préciser les modalités régissant les commissions, qui n'avaient pas précédemment été définies dans le Règlement financier et les règles de gestion financière. UN أُضيفَ هذا التعريف لإدراج الطريقة التي تُتبع في الصندوق والتي لم تُحدَّد من قبلُ في النظام المالي والقواعد المالية.
    Le Ministère avait été prié de découvrir les auteurs des violences, mais en dépit d'une enquête ils n'avaient pu être identifiés. UN وكان قد طلب من الوزارة تحديد هوية مرتكبي تلك الأفعال ولكن، على الرغم من التحقيق، لم تُحدَّد هوية المسؤولين عن تلك الأفعال.
    L'appui de la Coopération luxembourgeoise se concentre sur les régions les plus nécessiteuses identifiées en coopération avec les autorités et spécifiées dans les programmes indicatifs de coopération. UN ويتركز دعم برنامج لكسمبرغ للتعاون في المناطق الأكثر حرمانا التي تُحدَّد بالتعاون مع السلطات تحديدا في البرامج الإرشادية للتعاون.
    *** La nationalité de l'investisseur est déterminée conformément aux dispositions du traité ou de l'accord applicable à l'arbitrage. " UN * * * تُحدَّد جنسية المستثمر وفقاً لأحكام المعاهدة أو الاتفاق المنطبقة على التحكيم. "
    Ainsi, le revenu limite serait fondé sur la moyenne mondiale des revenus par habitant déterminée en tout ou partie par les PPA. UN وفي إطار هذا النهج، تُحدَّد العتبة استنادا إلى المتوسط العالمي لنصيب الفرد من الدخل على أساس تعادل القوة الشرائية كليا أو جزئيا.
    En l'occurrence, les régimes de sanctions devraient avoir des objectifs précis, s'appliquer pour une durée déterminée et être imposés sur la base d'arguments juridiques solides, pour être levés dès qu'ils ont atteint leurs buts. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تُحدَّد أهداف نظم الجزاءات بوضوح، وأن تفرض الجزاءات لمدة محددة وأن تقوم على أسس قانونية مشروعة، وأن ترفع بمجرد تحقيق الأهداف المنشودة منها.
    Les interdictions doivent être définies de manière précise et appliquées sans intention ni effet discriminatoire. UN ويجب أن تُحدَّد حالات الحظر تحديداً دقيقاً وينص عليها في القانون من دون أي تمييز في الغرض منها أو في أثرها.
    Ainsi, les attributions de la femme en milieu professionnel sont considérées comme une extension des rôles qui lui sont dévolus à la maison, et les structures salariales sont souvent définies en conséquence. UN ولذلك تُعتبر أدوار النساء في مكان العمل امتدادا لأدوارهن في البيت، وغالبا ما تُحدَّد هياكل الأجور بناء على ذلك.
    Dans certains cas, les indicateurs sont définis d'une telle manière qu'ils sont dépourvus de toute valeur opérationnelle. UN وفي بعض الحالات، تُحدَّد المؤشرات بطريقة تجعلها تفتقر إلى أي قيمة عملية.
    Cela étant, il estime que certains produits pourraient être mieux définis et quantifiés. UN وفي الوقت نفسه، ترى اللجنة الاستشارية أن صياغة بعض النواتج يمكن أن تُحدَّد وتُمثَّل كمياً على نحو أفضل.
    Par conséquent, les foyers dirigés par des femmes connaissent des difficultés pour avoir ces avantages car ceux-ci sont déterminés largement par la situation de l'homme. UN لذلك فإن الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تعاني من صعوباتٍ في الحصول على الاستحقاقات، حيث أنها تُحدَّد إلى حدٍ كبير بناء على وضع الرجل.
    10. Les arrangements institutionnels et de procédure à prévoir pour le système de contrôle peuvent être déterminés en fonction de diverses dispositions du Protocole. UN 10- إن الترتيبات المؤسسية والإجرائية التي سيتألف منها نظام الامتثال يمكن أن تُحدَّد وفقاً لمختلف أحكام البروتوكول.
    b) Un avis relatif au droit est inscrit dans un délai de [indiquer un délai bref, par exemple 20 ou 30 jours] après la remise de la possession des biens meubles corporels à l'acheteur ou au preneur à bail. UN " (ب) سُجِّل إشعار فيما يتعلق بذلك الحق في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة تتراوح بين 20 و30 يوما مثلا] يوما بعد تسلُّم المشتري أو المستأجر حيازة الممتلكات الملموسة.
    Les six recommandations pour lesquelles aucun délai n'a été fixé concernent des activités continues. UN أما التوصيات الست التي لم تُحدَّد لها تواريخ فهي متصلة بأنشطة مستمرة.
    La mise en œuvre de services et de mesures multisectoriels nécessite des allocations budgétaires fixées par des exercices d'établissement de coûts qui devrait être maintenus même en période d'austérité. UN ويتطلب توفير خدمات وإجراءات مشتركة بين عدة قطاعات رصد اعتمادات كافية في الميزانية تُحدَّد من خلال عمليات خاصة لتقدير التكاليف يُحتفظ بها حتى في فترات التقشف.
    Cette notification ne devrait cependant produire d'effet que pour les sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions constituées sur les biens meubles corporels remis dans un délai de [préciser le délai, par exemple cinq ans] après avoir été adressée. UN بيد أن الإشعار لا ينبغي أن يكون نافذا إلا بشأن الحقوق الضمانية الاحتيازية في الموجودات الملموسة التي تسلم في غضون [تُحدَّد فترة زمنية، خمس سنوات مثلا] سنوات بعد توجيه الإشعار.
    40. Aucun intérêt commun ni potentielle contribution n'ont été identifiés au titre de la quatrième priorité de leadership. UN ٤٠- لم تُحدَّد أيُّ اهتمامات مشتركة أو مساهمات محتملة متعلقة بأولوية القيادة 4.
    Les priorités pour la deuxième phase de financement, notamment l'offre continue d'un soutien en matière de réconciliation, devraient être identifiées d'ici à la mi-2013. UN ومن المقرر في النصف الأول من عام 2013 أن تُحدَّد الأولويات المتعلقة بمرحلة ثانية من التمويل، تشمل على سبيل المثال وليس بالضرورة على سبيل الحصر، المزيد من الدعم في مجال المصالحة.
    Cet élément aura sa place dans le < < pacte > > avec les hauts responsables dans lequel des objectifs sont fixés en matière de gestion. UN وسيمثل هذا العنصر جزءا من ' ' اتفاقه`` مع كبار المسؤولين حيثما تُحدَّد أهدافهم الإدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus