"تُدفع" - Traduction Arabe en Français

    • versée
        
    • versement
        
    • versées
        
    • verser
        
    • pourrait être nécessaire
        
    • paiement
        
    • payées
        
    • versés
        
    • payés
        
    • versé
        
    • payer
        
    • acquittées
        
    • payable
        
    • effectué
        
    • frais
        
    Jusqu'à présent, aucune somme importante n'a été versée aux États fournissant des contingents et du matériel. UN ولم تُدفع منذ بداية عام ١٩٩٧ حتى اﻵن أية مبالغ كبيرة إلى البلدان المساهمة بقوات ومعدات.
    En outre, le procès—verbal indique que le dernier versement a été bloqué en raison de la qualité défectueuse du travail. UN وفضلاً عن ذلك فإن المحضر يشير إلى أن المدفوعات النهائية لم تُدفع بسبب رداءة نوعية العمل.
    Dans les cas où l'enfant invalide vit dans une famille ayant d'autres enfants, les allocations pour tous les enfants sont versées également sans prendre en compte le revenu global de la famille. UN وإذا رُبي طفل معوق في أسرة حيث يوجد أطفال آخرون، تُدفع الاستحقاقات لجميع الأطفال دون إيلاء الاعتبار للدخل الكلي.
    Les indemnités sont à verser aux Gouvernements de la République tchèque et de la République slovaque, respectivement. UN ومن المتعيّن أن تُدفع مبالغ التعويض إلى حكومتي الجمهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية، على التوالي.
    L'Organisation est tenue de verser des cotisations à la Caisse, au taux fixé par l'Assemblée générale. En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, elle doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. UN ويتكون التزام المنظمة المـالي حيال الصندوق من مساهمتها المقررة وفقا للمعدل الذي تحدده الجمعية العامة إضافة إلى حصتها في أية مبالغ تُدفع لسدّ أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق.
    Le Canada estime qu'il serait tout à fait approprié que les excédents servent à compenser les arriérés, ou que leur versement soit suspendu jusqu'au paiement des arriérés. UN وتعتقد كندا أنه من الملائم تماما التعويض بهذه الفوائض عن متأخــرات الــدول أو وقفهــا ريثمــا تُدفع هذه المتأخــرات.
    La prévention des maladies non transmissibles réduirait la pauvreté, notamment compte tenu de ce que les dépenses de traitement dans les pays à revenu faible et intermédiaire sont payées le plus souvent soit par le biais de systèmes privés, soit sous forme de paiements informels. UN من شأن الوقاية من الأمراض غير المعدية أن تحد من الفقر، لا سيما أن معظم نفقات العلاج في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل أما تُدفع من خلال النظم الخاصة أو تأخذ شكل عمليات دفع بطريقة غير رسمية.
    Des mécanismes de responsabilisation sont en place pour la gestion des fonds versés ou confiés aux tribunaux. UN وضع آليات للمساءلة عن الأموال التي تُدفع إلى المحاكم أو يُعهَد بها إليها.
    En règle générale, l'indemnité n'est pas versée au-delà de l'année scolaire au cours de laquelle l'enfant atteint l'âge de 25 ans. UN ولا تُدفع المنحة عادة بعد السنة الدراسية التي يبلغ فيها الولد سن الخامسة والعشرين.
    Précédemment, la prime de maternité était versée au moyen d'un chèque remis à la mère à l'hôpital où avait eu lieu l'accouchement. UN وكانت منحة الأمومة تُدفع من قَبل بإصدار شيك للأمهات في المستشفى حيث تتم الولادة.
    ii) Normalement, l'indemnité cesse d'être versée après la fin de l'année scolaire au cours de laquelle l'enfant atteint l'âge de 25 ans. UN ' 2` لا تُدفع المنحة عادة بعد السنة الدراسية التي يبلغ فيها الولد سن الخامسة والعشرين.
    Le remboursement des dépenses de loyer et du coût des services collectifs est effectué sous forme de crédit, tandis que la subvention concernant les frais d'achat de gaz liquéfié, de charbon et de fioul domestique donne lieu à un versement en espèces. UN ويتمّ تعويض مدفوعات الإيجار والخدمات العامة على شكل اعتمادات، فيما تُدفع إعانات شراء الغاز والفحم ووقود التدفئة نقداً.
    En Afrique du Sud, les allocations pour enfants placés dans des familles sont versées aux parents nourriciers s'occupant d'enfants âgés de moins de 18 ans. UN ففي جنوب أفريقيا تُدفع التحويلات النقدية المشروطة إلى كفلاء الأطفال دون سن الثامنة عشرة.
    Indemnités versées aux fonctionnaires à la cessation de service UN خُصص مبلغ في الميزانية للمبالغ التي تُدفع للموظفين عند انتهاء خدمتهم بالوكالة خلال فترة مالية ما.
    Le Gouvernement publie des directives quant à la durée du congé de maternité et aux paiements à verser aux femmes, mais ne peut pas obliger le secteur privé à les appliquer. UN ولقد أصدرت الحكومة مبادئ توجيهية بشأن مدة إجازة الأمومة والمبالغ التي يتعين أن تُدفع للمرأة خلال تلك الفترة، ولكنها لم تستطع فرض التقيد بذلك على القطاع الخاص.
    L'Organisation est tenue de verser des cotisations à la Caisse au taux fixé par l'Assemblée générale. En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, elle doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. UN والتزام المنظمة المـالي حيال الصندوق يتكون من مساهمتها المقررة وفقا للمعدل الذي تحدده الجمعية العامة إضافة إلى حصتها في أية مبالغ تُدفع لسدّ أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق.
    Aucun paiement de sous-location ou paiement au titre des loyers conditionnels n'a été effectué ou reçu. UN ولم تُدفع أو تُقبض أيُّ مبالغ عن إيجارات من الباطن أو عن إيجارات طارئة.
    L'article 16 du même texte stipule que les prestations familiales sont payées à la mère. UN وتنص المادة 16 من النص ذاته على أن تُدفع الإعانات العائلية للأم.
    Après examen et autorisation, les montants approuvés sont versés au participant. UN وبعد استعراض الطلب والحصول على الإذن اللازم، تُدفع المبالغ التي تتم الموافقة عليها للمشترك.
    Les travaux effectués par les femmes roms sont à la fois les moins bien payés et les plus difficiles. UN والأعمال التي تؤديها نساء الروما هي الأعمال التي تُدفع فيها أدنى الأجور كما أنها أصعب الأعمال.
    Le montant total des prestations de retraite est de quelque 1,1 milliard de dollars, versé dans 27 monnaies différentes. UN ويبلغ مجموع المدفوعات التقاعدية السنوية حوالي 1.1 بليون دولار، تُدفع بسبع وعشرين عُملة مختلفة.
    La délégation a appris que les détenus pouvaient se procurer ce dont ils avaient besoin et par exemple avoir accès à un endroit pour dormir et recevoir des visites sans avoir à payer qui que ce soit. UN وسمع الوفد أنه لا تُدفع أموال نظير تلبية الضرورات الأساسية كالحصول على مكان للنوم أو تلقي زيارات.
    Seulement 14 % des taxes avaient été acquittées et le montant des arriérés d'impôts s'élevait à plus de 64 millions de dollars. UN ولم تُدفع سوي 14 في المائة فقط من الضرائب؛ وتبلغ المتأخرات أكثر من 64 مليون دولار.
    Le fonctionnaire a reçu un blâme écrit et a dû acquitter une amende de 2 000 dollars payable en cinq versements mensuels égaux de 400 dollars. UN فقد صدرت رسالة لوم للموظف ووقعت عليه غرامة قدرها 000 2 دولار تُدفع على خمسة أقساط شهرية متساوية قدر كل منها 400 دولار.
    Toutefois, même lorsqu'un logement est effectivement fourni par l'employeur, il est souvent de mauvaise qualité, ou bien l'employeur prélève des frais élevés sur le salaire pour en payer le loyer. UN ولكن حتى عندما يوفر صاحب العمل السكن، فإنه يكون في كثير من الحالات غير مناسب، أو أن صاحب العمل يأخذ رسوما مرتفعة مقابل السكن من الأجور التي تُدفع للعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus