D'une part, une population en butte aux menaces ou aux attaques de groupes armés peut tout simplement ne pas comprendre pourquoi les Casques bleus n'interviennent pas lorsque des atrocités sont commises. | UN | فمن ناحية، لا يستطيع السكان الذين يواجهون تهديدات أو هجمات فعلية تشنها عليهم الجماعات المسلحة أن يفهموا السبب الذي يجعل أصحاب الخوذ الزرقاء يقفون مكتوفي الأيدي والفظائع تُرتكب. |
Les actes devant être érigés en infraction peuvent être commis sans qu'aucun acte terroriste ou tentative d'acte terroriste ait eu effectivement lieu. | UN | والأعمال المطلوب تجريمها هي أعمال يمكن أن تُرتكب دون أن يكون لها أي صلة بارتكاب أو محاولة ارتكاب أي أعمال إرهابية. |
Le signalement obligatoire est cependant pertinent aussi dans les cas où des actes de violence sont commis par un collègue. | UN | ولكن الإبلاغ الإجباري مهم أيضاً في الحالات التي تُرتكب فيها أعمال العنف من جانب أحد الزملاء. |
Des violations des droits de l'homme ont continué d'être commises en toute impunité, principalement par le NSS et le Bureau soudanais du renseignement militaire. | UN | ولا تزال انتهاكات حقوق الإنسان تُرتكب بصورة أساسية، في ظل الإفلات من العقاب، من قِبل جهاز الأمن والمخابرات الوطني والمخابرات العسكرية السودانية. |
Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها. |
iii) Toutes violences ou exactions commises sur la personne de femmes, y compris toutes formes de violences sexuelles ou sexistes commises en temps de conflit armé; | UN | ' 3` أي انتهاكات أو تجاوزات تُرتكب بحق المرأة، بما في ذلك جميع أشكال العنف الجنسي والعنف الجنساني في النزاعات المسلحة؛ |
Lorsque certaines violations des droits de l'homme sont commises dans le cadre du conflit armé de caractère non international, elles constituent aussi des infractions au droit international humanitaire. | UN | وبقدر ما تُرتكب انتهاكات معينة لحقوق الإنسان في إطار النزاع المسلح ذي الطابع غير الدولي، تشكل هذه الانتهاكات نفسها مخالفات للقانون الإنساني الدولي. |
Venant s’ajouter aux infractions à la législation sur les drogues, toute une série d’infractions de droit commun touchant tant les personnes que les biens sont commises, qui découlent directement ou indirectement de l’abus et du trafic des drogues. | UN | وباﻹضافة إلى الجرائم التي تمثل انتهاكا لقوانين مكافحة المخدرات، تُرتكب مجموعة من الجرائم الشائعة، الماسة بالشخص أو بالملكية، وذلك كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Les mécanismes de défense des droits de l'homme mis en place à Sri Lanka sont bienvenus, mais il est impératif qu'ils soient indépendants et efficaces si l'on veut mettre un terme à toutes les violations de l'article 7 qui sont commises dans le pays. | UN | وأضاف قائلا إن آليات الدفاع عن حقوق اﻹنسان التي تم إنشاؤها في سري لانكا تستحق الترحيب إلا أنها ينبغي أن تكون مستقلة وفعالة إذا أُريد إنهاء جميع انتهاكات المادة ٧ التي تُرتكب في البلد. |
Le fait est qu'il y règne une situation dans laquelle les crimes sexuels peuvent être commis en toute impunité. | UN | والحقيقة الحاسمة هي أن هناك وضعا سائدا يمكن أن تُرتكب فيه جرائم جنسية ويفلت الجناة من العقاب. |
Des crimes de guerre ne peuvent être commis que dans un pays en proie à un conflit armé, ce qui n'est pas le cas de la Guinée. | UN | ولا تُرتكب جرائم الحرب إلا في بلد يدور فيه نزاع مسلح، وهذا لا ينطبق على حالة غينيا. |
Bien qu'un crime ait pu être commis dans un pays quelconque, les preuves doivent être récoltées par la police du pays qui va assurer la poursuite. | UN | وأياً كان البلد الذي تُرتكب في جريمة ما، فإن شرطة البلد التي ستتابع هذه الجريمة هي المسؤولة عن جمع الأدلة. |
ils sont d'autant plus dissimulés qu'ils sont commis sous le sceau de l'intimité. | UN | ويزيد من إخفائها أنها تُرتكب تحت غطاء الحميمية. |
Les crimes les plus abominables sont commis sur des enfants, des femmes et des hommes de tous âges et de toutes conditions. | UN | كما أن أبشع الجرائم تُرتكب بحق الأطفال والنساء والرجال من جميع الأعمار ومن مختلف الفئات. |
Les actes criminels contre des ressortissants étrangers sontils punis aussi sévèrement que ceux qui sont commis contre des compatriotes? | UN | هل يعاقَب على الجرائم التي ترتكب في حق الأجانب بالقسوة ذاتها التي يعاقب بها على الجرائم التي تُرتكب في حق المواطنين؟ |
En Libye, des violations publiques des droits de l'homme continuent d'être commises sous les yeux mêmes de la communauté internationale. | UN | فالانتهاكات المروعة والفاضحة لحقوق الإنسان لا تزال تُرتكب في ليبيا على مرأى من المجتمع الدولي. |
Des atteintes aux droits à la vie ainsi qu'à la liberté et à la sécurité de la personne continuent d'être commises. | UN | فلا تزال تُرتكب الانتهاكات للحق في الحياة وفي الحرية وحق الشخص في الأمان على نفسه. |
Aucun crime terroriste associé à l'extrémisme n'a été commis en République tchèque. | UN | ولم تُرتكب في الجمهورية التشيكية أي جرائم إرهابية في سياق ينطوي على التطرف. |
iii) Toutes violences ou exactions commises sur la personne de femmes, y compris toutes formes de violences sexuelles ou sexistes commises en temps de conflit armé; | UN | ' 3` أي انتهاكات أو تجاوزات تُرتكب بحق المرأة، بما في ذلك جميع أشكال العنف الجنسي والعنف الجنساني في النزاعات المسلحة؛ |
b) Elle a été commise avec la complicité de personnes ayant commis des infractions dans d'autres pays. | UN | ' 2` عندما تُرتكب بالاشتراك مع أشخاص ارتكبوا جرائم في بلدان أخرى. |
Certaines formes de violences, commises dans d'autres contextes, étaient déjà couvertes par le plan national d'action contre la traite. | UN | وفي خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، جرى بالفعل التصدي لأشكال محددة من العنف تُرتكب في سياقات أخرى. |
Si, outre la torture, un autre délit est commis, les règles relatives au concours d'infractions s'appliquent. | UN | وعندما تُرتكب جريمة أخرى إضافة إلى جريمة التعذيب، تنطبق قاعدة تزامن الجرائم. |
La Rapporteuse spéciale condamne tous les actes de violence qui continuent de se perpétrer contre les civils et l'impunité qui les entoure. | UN | وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب. |
Il est du reste apparu que les recours aux attentats à des fins que leurs auteurs croient justifiées ne fait jamais notablement avancer les causes pour le compte desquelles ces attentats sont perpétrés. | UN | وقد تبين أن اللجوء إلى الهجمات الإرهابية لبلوغ أهداف يعتقد منفذو الهجمات أنها مبررة، لا يحقق أي تقدم ملموس في القضية التي تُرتكب هذه الهجمات باسمها. |