"تُرفض" - Traduction Arabe en Français

    • été rejetée
        
    • rejet
        
    • sont pas rejetées
        
    • refus
        
    • rejetés
        
    • est rejetée
        
    • ont été rejetées
        
    • refusé
        
    • refusée
        
    • refusées
        
    • être rejeté
        
    • se voit refuser
        
    • étaient rejetées
        
    • soient pas rejetées
        
    • étaient fréquemment contestées
        
    Les demandeurs malchanceux, ceux dont la demande a été rejetée, doivent quitter le territoire avant une date donnée. UN وإن طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم يرغمون على مغادرة البلاد في تاريخ محدد يتعين عليهم عدم تجاوزه.
    En cas de rejet de la demande de statut de réfugié, le demandeur qui forme un recours est-il autorisé à demeurer en Lituanie jusqu'à ce que l'affaire soit jugée ou bien est-il expulsé? UN وعندما تُرفض طلبات الحصول على مركز اللاجئ ويقرر الطالبون بدء إجراءات الاستئناف، هل يُسمح لهم بالبقاء في ليتوانيا إلى حين البت في قضاياهم أم يُطردون؟
    Elles ne sont pas rejetées et les dossiers peuvent être rouverts à tout moment sur présentation, par les États Membres, des pièces exigées. UN وهذه المطالبات لم تُرفض ويمكن فتحها من جديد في أي وقت عند ورود الوثائق الإضافية من الدول الأعضاء.
    Dans les procédures d'asile, la plupart des refus de dispenser une personne du paiement des frais sont motivée par le fait que sa demande apparaît d'emblée vouée à l'échec. UN وغالباً ما تُرفض طلبات الإعفاء من تسديد الرسوم في إجراءات اللجوء، لأن الطلب يبدو من أول وهلة محكوماً عليه بالفشل.
    Les amendements seront adoptés s'ils reçoivent la majorité des voix et s'ils ne sont pas rejetés par deux tiers des votants dans trois gouvernorats. UN ويتم اعتماد التعديلات إذا حصلت على أغلبية الأصوات وإذا لم تُرفض بأغلبية ثُلثي الناخبين في ثلاث محافظات.
    Dans la mesure où le préjudice invoqué concerne une créance qui aurait été passée par pertes et profits avant l'invasion par l'Iraq selon les pratiques comptables internationales, la réclamation est rejetée. UN وبقدر ما تكون الخسارة المدعاة متصلة بدين كان سيسقط بموجب الممارسات المحاسبية الدولية قبل الغزو العراقي، فإن المطالبة تُرفض.
    Les partis politiques dont les demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient, dans tous les cas, avoir la possibilité de contester la décision devant un tribunal indépendant et impartial (A/HRC/20/27, par. 60 et 61). UN وينبغي أن تتاح الفرصة بكافة السُبل للأحزاب السياسية التي تُرفض طلباتها لالتماس الانتصاف أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة (A/HRC/20/27، الفقرتان 60 و 61).
    Lorsque leur demande d'asile a été rejetée, ces enfants peuvent normalement aller à l'école jusqu'à la date d'exécution de la mesure de rapatriement. UN وفي الحالات التي تُرفض فيها طلبات اللجوء التي يقدمها هؤلاء الأطفال، يكون بإمكانهم في العادة الحضور إلى المدرسة إلى غاية إنفاذ قرار إعادتهم إلى بلدانهم.
    Aucune demande reçue ou envoyée n'a été rejetée pour ces raisons. UN ولم تُرفض حتى الآن أيُّ طلبات واردة أو صادرة استناداً إلى هذا الاعتبار.
    La loi sur les réfugiés et l'asile garantit le droit à la protection judiciaire aux demandeurs d'asile dont la requête a été rejetée. UN ويكفل قانون جمهورية أرمينيا " المتعلق باللاجئين واللجوء " الحق في الحماية القضائية لملتمسي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم.
    Il demande confirmation des rapports selon lesquels les personnes qui séjournent dans l'État partie après le rejet de leur demande d'asile ou de permis de séjour ne jouiraient pas des droits les plus élémentaires tels que la protection sociale et les soins médicaux UN وطالب ممثل المنظمة بتأكيد التقارير التي تشير إلى أن الأشخاص الذين يبقون في الدولة الطرف بعد أن تُرفض طلباتهم المتعلقة باللجوء أو بالحصول على تراخيص الإقامة لا يتمتعون بأبسط الحقوق الأساسية، مثل الحق في الحماية الاجتماعية والحصول على الرعاية الطبية.
    Elles ne sont pas rejetées et les dossiers peuvent être rouverts à tout moment sur présentation, par les États Membres, des pièces exigées. UN وهذه المطالبات لم تُرفض ويمكن فتحها من جديد في أي وقت عند ورود الوثائق الإضافية من الدول الأعضاء.
    Dans les procédures d'asile, la plupart des refus de dispenser une personne du paiement des frais sont motivés par le fait que sa demande apparaît d'emblée vouée à l'échec. UN وغالباً ما تُرفض طلبات الإعفاء من تسديد الرسوم في إجراءات اللجوء، لأن الطلب يبدو من أول وهلة محكوماً عليه بالفشل.
    Les descriptifs de projet qui n'y satisfont pas sont rejetés ou reformulés. UN أما في ما يتعلق بعروض المشاريع التي لا تستوفي تلك المعايير فهي إما تُرفض أو تعاد صياغتها.
    Dans la mesure où le préjudice invoqué concerne une créance qui aurait été passée par pertes et profits avant l'invasion par l'Iraq selon les pratiques comptables internationales, la réclamation est rejetée. UN وبقدر ما تكون الخسارة المدعاة متصلة بدين كان سيسقط بموجب الممارسات المحاسبية الدولية قبل الغزو العراقي، فإن المطالبة تُرفض.
    c) Les informations indiquant que la plupart des plaintes pour discrimination à l'égard des femmes reçues par le bureau du Médiateur ont été rejetées, étant considérées comme sans objet. UN (ج) التقارير التي تفيد بأن معظم الشكاوى المتعلقة بالتمييز ضد المرأة التي يتلقاها مكتب أمين المظالم تُرفض بحجة أنها لا تقوم على أي أساس.
    Le permis est en outre refusé s'il y a des raisons de croire que l'activité aiderait des groupes terroristes ou des réseaux criminels. UN كما أنها تُرفض في حال وجود ما يبرر الاعتقاد بأن الصادرات ستدعم جماعات إرهابية أو جريمة إرهابية منظمة.
    Il est normal qu'une certaine proportion des paiements n'aboutisse pas ou soit refusée. UN ومن المسلم به أن نسبة من المدفوعات لا تسلم أو تُرفض.
    Les demandes de création de nouveaux médias de la presse écrite ne sont refusées que si les informations figurant dans la demande sont incomplètes. UN ولا تُرفض الطلبات المقدمة لتسجيل وسائط إعلام مطبوعة جديدة إلا عندما تكون المعلومات المقدمة غير كاملة.
    Par conséquent, cet élément de la réclamation doit être rejeté pour insuffisance de preuves. UN وتبعاً لذلك، فإن المطالبة بهذا العنصر من عناصر الخسارة يجب أن تُرفض بسبب عدم توافر الأدلة.
    Quiconque se voit refuser un visa de sortie au motif qu'il est détenteur d'un secret d'Etat peut porter plainte devant les tribunaux. UN ويجوز ﻷي شخص تُرفض له تأشيرة خروج بسبب أن في حيازته سراً للدولة أن يرفع شكوى أمام المحاكم.
    En conséquence, presque toutes les demandes d'asile en Grèce étaient rejetées en première instance. UN ونتيجة لذلك، تُرفض جميع طلبات اللجوء تقريباً في اليونان في المرحلة الابتدائية.
    Mon gouvernement demande aussi à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que les demandes de la Polynésie française d'exercer son droit à l'autodétermination ne soient pas rejetées. UN وتهيب حكومتي أيضا بالأمم المتحدة أن تكفل أن مطالب بولينيزيا الفرنسية بحق تقرير المصير لن تُرفض.
    De plus, la note des conseillers juridiques pouvait donner l’impression erronée que les décisions de la Commission étaient fréquemment contestées avec succès devant les tribunaux administratifs du système des Nations Unies, ce qui n’était pas le cas. UN كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus