Sur la planète où je suis resté, avec le vaisseau échoué... | Open Subtitles | عندما تُركت علي هذا الكوكب مع السفينة الفضائية المحطمة |
Les corps abandonnés à l'hôpital présentaient des signes évidents de torture. | UN | وقد تُركت الجثث في المستشفيات وعليها آثار التعذيب. |
L'Office a aussi indiqué qu'un certain nombre de postes avaient été laissés vacants dans les sièges par souci d'économie. | UN | وذكرت الأونروا أيضا أن عدداً من الوظائف بالمقار تُركت شاغرة كجزء من التدابير التي اتخذتها الوكالة للاقتصاد في التكاليف. |
Cette question de délai est laissée à l'appréciation des spécialistes de la santé. | UN | وقد تُركت مسألة المهلة لتقدير أخصائيي الصحة. |
Cette proposition a recueilli un appui suffisant. Le soin a été laissé au Secrétariat de déterminer comment celle-ci serait concrètement mise en œuvre. | UN | وفي حين كان هناك تأييد كافٍ لذلك الاقتراح، تُركت طريقة تنفيذه بالضبط للأمانة لتبتّ فيها. |
Après l'effondrement de l'Union soviétique, d'importants stocks de propergol < < Mélange > > pour les fusées ont été laissés sur le territoire arménien. | UN | وكانت مخزونات كبيرة من هذا الوقود قد تُركت في أراضي الجمهورية بعد انهيار الاتحاد السوفيتي. |
Les auteurs insistent sur le fait qu'il n'y a pas eu suppression de leurs postes mais que ces derniers sont restés vacants tandis qu'ils étaient réaffectés à des postes de la classe R. | UN | ويشدد أصحاب البلاغ على أن وظائفهم لم تلغ، وإنما تُركت شاغرة بينما أعيد توزيعهم على وظائف من الفئة فاء. |
Toutes les pièces justificatives auraient été laissées en Iraq. | UN | وذكرت أن جميع المستندات الداعمة لمطالبتها قد تُركت في العراق. |
Il s'agit à l'évidence d'une question importante qui a été laissée en suspens lors des travaux sur la responsabilité de l'État. | UN | وواضح أن هذه مسألة هامة تُركت معلقة أثناء العمل بشأن موضوع مسؤولية الدول. |
Les parts de tous les autres programmes sont restées pratiquement inchangées. | UN | وقد تُركت حصص جميع البرامج الأخرى دون تغيير تقريبا. |
L'arroche arrière est restée ouverte. on peut accoupler notre loco. | Open Subtitles | تُركت الوصلةُ الأخيرة مفتوحة، لذا إن لحقنا به سنتمكّن من ربطه بقاطرتنا |
Tu étais resté là pendant des jours, affamé, dans du sang de 5 cm d'épaisseur. | Open Subtitles | لقد تُركت هناك لأيام، تتضوّر جوعاً، مضرّجاً بدم بسماكة بوصتين |
Tu étais resté là pendant des jours, affamé, dans une mare de sang de 5 cm. | Open Subtitles | لقد تُركت هناك لأيام، تتضوّر جوعاً، مضرّجاً بدم بسماكة بوصتين |
abandonnés en plusieurs endroits de la zone de la mission, ces biens n'ont pas été retrouvés lorsque cette dernière a repris ses opérations dans le pays. | UN | وقد تُركت الممتلكات في مواقع متنوعة من منطقة البعثة ولم يعثر عليها عندما استأنفت البعثة عملياتها في البلد. |
Identification des corps abandonnés devant le Consulat Américain | Open Subtitles | تم التعرف على الجثث التى تُركت أمام السفاره |
Toutefois, dans l'exposé de la réclamation, Hasan a déclaré que les machines et matériels avaient été laissés en Iraq pour être utilisés si de nouveaux travaux devaient être entrepris. | UN | إلا أن شركة حسن أفادت في بيان المطالبة أن الآلات والمعدات تُركت في العراق لاستخدامها في حال الاضطلاع بأعمال جديدة. |
Etant donné qu’une indemnité aurait dû être octroyée pour la perte de biens personnels si les bagages avaient été laissés sur place, le Comité considère ces dépenses comme raisonnables au vu des circonstances et, à ce titre, indemnisables. | UN | ونظراً ﻷن التعويض كان سيتاح عن خسارة الممتلكات الشخصية لو تُركت اﻷمتعة وراء أصحابها، يرى الفريق أن مثل هذه التكاليف معقولة في تلك الظروف، وهي - بهذه الصفة - قابلة للتعويض. |
Selon elle, la preuve du paiement de la garantie d'importation temporaire avait été laissée en Iraq et, par la suite, perdue. | UN | وقالت بأن الأدلة على دفع نفقات ضمانات الاستيراد المؤقت تُركت في العراق ومن ثم فُقدت. |
Vous avez eu la volonté de vous opposer à moi, vous l'avez peut-être sauvé, mais parce qu'elle a été laissé sous la protection d'un misérable, d'une bête qui baigne dans le sang des autres, | Open Subtitles | لو كانت لديك إرادة لمواجهتي فلربّما أنقذتها لكن لكونها تُركت في حماية وحش خسيس يتمتع بدم الآخرين |
Lorsqu'un véhicule a été laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant la période d'invasion et d'occupation et a disparu, on peut présumer que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | وقد تثور قرينة الرابطة السببية إذا ما تُركت سيارة في العراق أو الكويت قبل أو أثناء الغزو والاحتلال ثم فُقدت، فإن فقدانها يعد نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Comme les membres peuvent le voir, dans le projet de rapport certains espaces ont été laissés en blanc, à ce stade, dans l'attente d'informations. | UN | يلاحظ اﻷعضاء أن بعض الفراغات تُركت في مشروع التقرير في هذه المرحلة. |
Il rappelle que, à la deuxième séance de la Commission, les mots " et la vision stratégique à long terme " au paragraphe 1 du dispositif ont été laissés entre crochets en attendant la discussion à ce sujet. | UN | وذكّر بأنه في الجلسة الثانية للجنة، تُركت العبارة " وبيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد " الواردة في الفقرة 1 من المنطوق بين معقوفتين إلى حين مناقشة بيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد. |
Les auteurs insistent sur le fait qu'il n'y a pas eu suppression de leurs postes mais que ces derniers sont restés vacants tandis qu'ils étaient réaffectés à des postes de la classe R. | UN | ويشدد أصحاب البلاغ على أن وظائفهم لم تلغ، وإنما تُركت شاغرة بينما أعيد توزيعهم على وظائف من الفئة فاء. |
Ces questions ont été laissées de côté jusqu'à la seconde lecture des projets d'article. | UN | وهذه مسائل تُركت للقراءة الثانية لمشاريع المواد. |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تُركت معلﱠقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Des milliers de familles palestiniennes sont restées sans aucune source de revenus, de plus en plus tributaires des secours d'urgence. | UN | لقد تُركت آلاف الأُسر الفلسطينية بدون أي مصدر رزق فأصبحت تعوّل بصورة متزايدة على الإغاثة المقدمة في حالات الطوارئ. |
Celle-ci pourtant est restée exposée dans un véhicule gravement endommagé qui n'était plus en mesure de la transporter à l'hôpital en raison du départ hâtif et malencontreux de la Mercedes Benz blindée, véhicule de secours d'une importance fondamentale dans le convoi; | UN | إلا أن السيدة بوتو تُركت في حالة من الوهن في سيارة لحقتها أضرار بالغة وكانت عاجزة عن نقلها إلى المستشفى بسبب المغادرة غير المسؤولة والمتسرعة لسيارة المرسيدس المصفحة التي كانت، باعتبارها سيارة مساندة، قطعة رئيسية من موكبها. |