Il y met également à jour les domaines dans lesquels les parts des soldes auxquelles les États Membres ont volontairement renoncé pourraient être utilisées. | UN | وهذا تقرير يُحدِّث أيضا المعلومات عن المجالات التي يمكن أن تُستخدَم فيها الحصص المتنازَل عنها طواعيةً من تلك الأرصدة. |
Cependant, ces questions ne doivent pas être utilisées comme prétexte pour s'immiscer dans les affaires intérieures des États. | UN | غير أنه ينبغي ألاّ تُستخدَم هذه المسائل كذريعة للتدخُّل في شؤون الدول. |
Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | كما إنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى بقاع الأرض يساهمون في تفسيرها. |
En outre, le mécanisme d'examen devrait servir à mettre en évidence et à diffuser les meilleures pratiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن آلية الاستعراض ينبغي أن تُستخدَم في استبانة أفضل الممارسات وتعميمها. |
La richesse mal acquise est utilisée pour acheter des armes, financer le terrorisme et alimenter les conflits internes. | UN | وإن الثروة المكتسبة بطرق غير مشروعة تُستخدَم لشراء الأسلحة وتمويل الإرهاب وتغذية الصراع الداخلي. |
L'espace entre le mur intérieur et le mur extérieur de la prison était utilisé pour couper du bois et d'autres travaux exécutés par un petit nombre de détenus. | UN | والمنطقة الواقعة بين الجدارين الخارجي والداخلي للسجن تُستخدَم في قطع الخشب وتوفر عملاً لعدد صغير من السجناء. |
Nous insistons sur l'importance qu'il y a à utiliser efficacement les ressources aussi bien internes qu'externes de façon à obtenir les résultats et à produire les effets tant souhaités en matière de développement. | UN | ونحن نؤكد ضرورة أن تُستخدَم بفعالية كلتا الموارد الداخلية والخارجية، بُغية تحقيق نتائج التنمية وآثارها المنشودة بقوة. |
La politique cubaine en matière d'utilisation des mines antipersonnel étant très stricte, ces engins ne sont utilisés qu'à des fins défensives. | UN | وذكر أن كوبا تتبع سياسة صارمة للسيطرة على استخدام الألغام المضادة للأفراد التي لا تُستخدَم إلاّ لأغراض دفاعية. |
Ces informations ne sont pas organisées ou utilisées d'une façon efficace. | UN | ولا تُنظَّم هذه المعلومات أو تُستخدَم بفعالية. |
Le fait d'exiger que les droits des femmes revêtent un caractère prioritaire sur les convictions intolérantes qui sont utilisées pour justifier la discrimination selon le sexe, ne peut plus constituer un tabou. | UN | ولا يمكن أن يُعَدّ بعد ذلك من قبيل المحرّمات المطالبة بأن تتخذ حقوق المرأة موقع الأولوية قبل المُعتَقَدات المتعصّبة التي تُستخدَم لتبرير التمييز على أساس نوع الجنس. |
Toutefois, les associations et les organisations sont parfois utilisées dans le but de se livrer à des actes terroristes et de transférer ou d'utiliser des fonds à des fins terroristes. | UN | ومع هذا فإن الجمعيات والمنظمات تُستخدَم أحياناً كوسيلة للقيام بأعمال إرهابية وتحويل أو استخدام أموال لأغراض الإرهاب. |
Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | أضف إلى ذلك أن النظام يساهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنه يبرهن على أن هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة وعلى أن قضاة ومحكَّمين من شتّى المستويات يساهمون في تفسيرها. |
Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différents systèmes juridiques contribuent à leur interprétation. | UN | كما أنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى النظم القانونية يساهمون في تفسيرها. |
Affichés sur son site Web, ils n'ont pas encore été utilisés. | UN | وقد عُرضت هذه الاستمارات على موقعها على الإنترنت دون أن تُستخدَم حتى الآن. |
Le projet fournirait le matériel devant servir à la formation; | UN | وسوف يوفِّر المشروع المعدات التي تُستخدَم في التدريب؛ |
L'obligation d'enregistrement au niveau national semble servir souvent de moyen de restreindre les droits des membres de certaines minorités religieuses. | UN | وكثيراً ما تبدو متطلّبات التسجيل المحلي وكأنها تُستخدَم وسيلة لتقييد حقوق أعضاء أقليات دينية بعينها. |
Enchère électronique inversée utilisée comme méthode distincte de passation de marché. | UN | هي مناقصة إلكترونية تُستخدَم كطريقة اشتراء منفصلة. |
Selon le type de déchets, l'une des trois unités de traitement préalable suivantes est utilisée pour débarrasser les déchets de leurs substances volatiles avant leur traitement dans le réacteur de réduction chimique en phase gazeuse : | UN | وحسب نوع النفاية، تُستخدَم واحدة من وحدات ما قبل المعالجة التالية لكي تتطير النفايات قبل المعالجة في مفاعل الاختزال الكيميائي في المرحلة الغازية: |
La gestion financière devrait être resserrée afin d'assurer les États Membres que l'argent est utilisé de manière responsable. | UN | وأضاف أنه ينبغي تعزيز الإدارة المالية لتطمئن الدول الأعضاء إلى أن الأموال تُستخدَم بطريقة مسؤولة. |
Leur utilisation est donc allée croissant et de nouvelles formes de PPP ont vu le jour. | UN | وهكذا باتت هذه الشراكات تُستخدَم باطرادٍ، وبرزت أشكال جديدة لها. |
Cela nécessitera un important investissement dans la formation ainsi que le passage de systèmes obsolètes à de nouveaux systèmes capables d'intégrer les fonctionnalités que doit assurer le PNUE dans le cadre des systèmes actuellement en usage. | UN | وهذا سوف يتطلّب استثماراً هاماً في التدريب وانتقالاً من نظم متوارثة إلى نظم جديدة تُدمِج الخاصية الوظيفية المطلوبة من برنامج البيئة في نظم تُستخدَم حالياً. |
Pour déterminer dans quelle classe un VBTT ou un char doit être placé, on retiendra comme critère la valeur la plus proche de la valeur effective du véhicule ou du char fourni par le pays fournisseur (A/C.5/55/39, par. 40). | UN | ولتحديد الفئة التي ينبغي أن تُدرَج فيها ناقلات الأفراد المدرَّعة أو الدبابات، تُستخدَم القيمة السوقية العادلة العامة لفئة ناقلات الأفراد المدرَّعة أو الدبابات الأقرب إلى القيمة الفعلية لناقلات الأفراد المدرَّعة أو الدبابات التي يقدمها البلد المساهم بقوات/بالشرطة (A/C.5/55/39، الفقرة 40). |
Les États-Unis et la Fédération de Russie collaborent en vue de transformer les matières fissiles excédentaires de façon qu'elles servent à des fins civiles ou demeurent inutilisables à des fins militaires. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي يعملان معاً لتحويل المواد الإنشطارية الزائدة بحيث يكون من الممكن أن تُستخدَم للأغراض المدنية أو أن يُمنَع استخدامها في التطبيقات العسكرية. |
Tous les jours, des femmes et des enfants sont vendus. On les force à mener une existence dans laquelle on utilise leur corps par l'entremise de la prostitution ou comme main-d'oeuvre à bon marché. | UN | فالنساء والأطفال يُباعون كل يوم ويُقسَرون على حياة تُستخدَم فيها أجسادهم في البغاء أو كمصدر للعمالة الرخيصة. |