"تُستمد" - Traduction Arabe en Français

    • découlent
        
    • découle
        
    • découler
        
    • provenir
        
    • tirées
        
    • résulter
        
    • sont tirés
        
    • partir
        
    • montant en
        
    • obligé d'estimer
        
    Les pouvoirs du Secrétaire général découlent de la Charte des Nations Unies, aux termes de laquelle il est le plus haut fonctionnaire de l'Organisation. UN 70 - تُستمد سلطة الأمين العام من ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على أن الأمين العام هو المسؤول الإداري الأول للمنظمة.
    De l'article 22 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique découlent les dispositions légales décrites ci-après. UN تُستمد الأحكام القانونية المشار إليها أدناه من المادة 22 من دستور الولايات المتحدة المكسيكية.
    Nous avons également dit que la souveraineté découle de la volonté du peuple. UN وقلنا أيضا إن السيادة تُستمد من إرادة الشعب.
    Le pouvoir ne peut plus ni doit découler de la possession d’armes de destruction massive et plus particulièrement d’armes nucléaires. UN فلم تعد القوة تُستمد من حيازة أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما اﻷسلحة النووية، ولا ينبغي لها أن تكون كذلك.
    Ces fonds pourront provenir entre autres des taxes communales. UN ويمكن أن تُستمد الأموال لهذه الصناديق من عدة مصادر من بينها الضرائب البلدية.
    Les recommandations de l'équipe d'évaluation s'adressent donc à la structure et au mandat nouveaux, à partir des conclusions tirées de l'expérience et des résultats des années antérieures. UN ولذلك، فإن التوصيات النابعة من التقييم موجهة للهيكل والولاية الجديدين، في حين تُستمد الاستنتاجات من التجارب والأداء في السنوات الماضية.
    . La position dominante peut donc résulter d'une combinaison de facteurs qui, pris individuellement, ne seraient pas forcément déterminants. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مزيج مؤلف من عدد من العوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أُخذ كل عامل على حدة.
    La budgétisation axée sur les résultats est un processus d'élaboration des budgets-programmes selon lequel : a) la formulation des programmes se fonde sur une série d'objectifs prédéterminés et de résultats escomptés (réalisations); b) les résultats escomptés sont tirés des produits et liés à ceux-ci; et c) les résultats effectifs sont mesurés en fonction des objectifs et des indicateurs de performance sélectionnés. UN 32 - الميزنة القائمة على النتائج هي عملية ميزانية برنامجية تشمل: (أ) صياغة للبرامج قائمة على مجموعة من الأهداف المحددة سلفا والنتائج المتوقعة (الإنجازات)؛ (ب) والنتائج المتوقعة تُستمد من النواتج وترتبط بها؛ (ج) ويُقاس الأداء الفعلي في تحقيق النتائج بالأهداف وبمؤشرات الأداء.
    Conformément à l'article 4.2, les objectifs découlent des buts et orientations de politique générale arrêtés par les organes intergouvernementaux. UN وامتثالا للبند 4-2، تُستمد الأهداف من توجهات وغايات السياسات التي تحددها الأجهزة الحكومية الدولية.
    La dernière phrase du paragraphe 12 devrait être modifiée de manière à stipuler clairement qu'en vertu des systèmes juridiques en question, les différents droits et obligations des parties découlent de dispositions légales, de règlements et des principes de la jurisprudence. UN وينبغي تعديل الجملة الأخيرة من الفقرة 12 بحيث يكون من الواضح أنه بموجب النظم القانونية موضوع البحث، تُستمد حقوق والتزامات مختلفة للأطراف من أحكام قانونية ولوائح تنظيمية ومن مبادئ الفقه القضائي.
    10. Les principes régissant le recrutement et l'emploi du personnel découlent du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte, qui est ainsi conçu : UN ٠١- تُستمد المبادئ الناظمة لتعيين وتشغيل الموظفين من الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من الميثاق التي تنص على ما يلي:
    Dans le domaine de la culture, la mission de l'État découle de plusieurs articles de la Constitution, même si aucun n'est consacré spécifiquement à la culture. UN ورغم أن دستور ليختنشتاين لا يتضمن مادة فعلية تتعلق بالثقافة، فإن ولاية الدولة في المجال الثقافي يمكن أن تُستمد من عدد من مواد الدستور.
    L'immunité ratione personae ou immunité personnelle découle du statut officiel d'un responsable et du poste qu'il occupe dans l'administration publique, ainsi que des fonctions officielles qu'il assume à ce titre. UN تُستمد الحصانة المرتبطة بالشخص أو الحصانة الشخصية من مركز المسؤول والوظيفة التي يشغلها في الخدمة الحكومية ومن المهام الرسمية المطلوب منه الاضطلاع بها في تلك الوظيفة.
    Cette compétence peut découler des principes du droit international privé, auquel cas il n’y a pas lieu de faire jouer les projets d’article. UN ومثل هذه الولاية القضائية يمكن أن تُستمد من مبادئ القانون الدولي الخاص، وفي تلك الحالة لا يلزم أن يكون لمشروع المواد دور.
    L'aptitude à évoluer ne dépend pas uniquement de la volonté des parties au traité; elle peut découler de la nature du terme ou d'événements se produisant durant la vie du traité. UN وإن القدرة على التطور لا تتوقف فقط على رغبة الأطراف في المعاهدة، بل يمكن أن تُستمد من طبيعة المصطلح أو من الأحداث التي جرت خلال عمر المعاهدة.
    Cette dernière n'a pas besoin d'être actualisée et pourrait correspondre à la valeur de cession de l'immobilisation ou provenir de son utilisation continue. UN ولا يلزم خصم الإيرادات النقدية ويمكن أن تُستمد سواء من قيمة التخلص من الأصل أو من استمرار استخدامه.
    3. Les informations sur le renforcement des capacités servant à l'examen approfondi devraient provenir, entre autres: UN 3- ينبغي أن تُستمد المعلومات المتعلقة بأنشطة بناء القدرات لأغراض الاستعراض الشامل من الوثائق التالية، في جملة أمور:
    5. Les informations à recueillir pour l'examen de l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié devraient notamment être tirées des sources suivantes: UN 5- ينبغي أن تُستمد المعلومات التي ستُستخدم في استعراض برنامج عمل نيودلهي المعدل من مصادر تشمل ما يلي:
    . La position dominante peut donc résulter d'une combinaison de facteurs qui, pris individuellement, ne seraient pas forcément déterminants. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مجموعة عوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أخذ كل عامل على حدة.
    La budgétisation axée sur les résultats est un processus d'élaboration des budgets-programmes selon lequel : a) la formulation des programmes se fonde sur une série d'objectifs prédéterminés et de résultats escomptés; b) les résultats escomptés sont tirés des produits et liés à ceux-ci; et c) les résultats effectifs sont mesurés en fonction des objectifs et des indicateurs de performance. UN 176 - الميزنة القائمة على النتائج هي من عمليات إعداد الميزانية البرنامجية التي (أ) تدور فيها البرامج حول مجموعة من الأهداف والنتائج المتوقعة المحددة سلفا؛ (ب) والتي تُستمد فيها النتائج المتوقعة من النواتج وترتبط بها؛ (ج) والتي يُقاس فيها الأداء الفعلي حسب الأهداف ومؤشرات الأداء.
    Les produits sont désormais fabriqués partout dans le monde à partir d'éléments provenant de diverses régions et de divers pays, ce qui illustre l'intégration croissante des entreprises du Sud et du secteur privé. UN وتُنتج المنتجات الآن في كل أنحاء العالم بأجزاء تُستمد من مختلف المناطق والبلدان، مما يبرهن أيضا على تعمّق اندماج الشركات والقطاع الخاص في بلدان الجنوب.
    Le montant en fin d'année des engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service découle de l'évaluation actuarielle arrêtée au 31 décembre 2012. UN 116 - تُستمد التزامات نهاية السنة المستحقة للتأمين الصحي لما بعد انتهاء الخدمة من التقييم الاكتواري الذي أُجريَ في نهاية سنة 2012.
    Mais il reste encore 15 indicateurs pour lesquels l'organisme international est obligé d'estimer la majorité des points de données, et 1 pour lequel la plupart des points de données sont obtenus par application d'un modèle. UN ومع ذلك، ما زال ثمة 15 سلسلة من المؤشرات التي تقيَّم فيها أغلبية نقاط البيانات من جانب الوكالة الدولية وسلسلة مؤشرات واحدة تُستمد فيها معظم نقاط البيانات من خلال نموذج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus