Ces exploitations constituent des unités économiques indépendantes qui définissent elles-mêmes la nature de leurs activités. | UN | وهذه المستثمرات تُشكل وحدات اقتصادية مستقلة، وهي تتولى بنفسها تحديد طابع أنشطتها. |
Les biens acquis au cours du mariage constituent la propriété commune des conjoints qui ont les mêmes droits quant à leur jouissance. | UN | والأصول المكتسبة أثناء الزواج تُشكل ملكية مشتركة لدى الزوجين، اللذين تكون لهما نفس الحقوق فيما يتصل بالتمتع بها. |
De l'avis du Secrétaire général, cette lettre constitue des pouvoirs provisoires suffisants. | UN | ويرى الأمين العام أن تلك الرسالة تُشكل وثائق تفويض مؤقتة كافية. |
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, de l'avis de la délégation ivoirienne, la lutte contre la pauvreté constitue un pan essentiel de la diplomatie préventive. | UN | وبخلاف ما قد يعتقده البعض، في رأي وفد بلدي، فإن مكافحة الفقرة تُشكل عنصرا أساسيا في الدبلوماسية الوقائية. |
Il a rappelé que, lors des réunions antérieures, les Parties avaient eu pour pratique de constituer un comité pour examiner les documents budgétaires et préparer un ou plusieurs projets de décision sur les questions budgétaires. | UN | وأشار إلى أنه قد جرت العادة في الاجتماعات السابقة أن تُشكل الأطراف لجنة للميزانية تتولى استعراض الوثائق المتصلة بالميزانية وإعداد مشروع مقرَّر أو أكثر بشأن المسائل المتصلة بالميزانية. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني. |
Elles représentent néanmoins un coût marginal non négligeable par rapport au budget ordinairement alloué par un pays aux statistiques. | UN | غير أنها تُشكل تكلفة إضافية ضخمة بالنسبة للميزانية اﻹحصائية العادية لبلد ما. |
Ce montant représente les sommes dues aux États Membres qui fournissent des contingents à la Force. | UN | ويمثل هذا المبلغ أموالا مستحقة إلى الدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات التي تُشكل القوة. |
Le projet de résolution porte l'estampille enthousiaste de 106 nations, qui constituent une majorité écrasante à l'Organisation. | UN | ومشروع القرار هذا يحمل الطابع الحماسي لأكثر من 106 من الدول، تُشكل أغلبية ساحقة في هذه الجمعية. |
L'Organisation doit répondre, dans une égale mesure, aux préoccupations des petits et des faibles qui constituent la majorité de ses membres. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تُعنى، بقدر متكافئ، باهتمامات الدول الصغيرة والدول الضعيفة التي تُشكل غالبية أعضائها. |
Les agglomérations urbaines du XXIe siècle constituent un véritable défi pour les pays en développement. | UN | فالتكتلات الحضرية في القرن الحادي والعشرين تُشكل تهديدا حقيقيا للبلدان النامية. |
La partie yougoslave a présenté ses arguments, qui constituent le fondement juridique de sa position sur le tracé de la frontière internationale. | UN | وقد تقدم الطرف اليوغوســلافي بحججــه التي تُشكل اﻷساس القانوني لموقفه بالنسبة للتوسع بالحدود الفاصلة بين الدولتين. |
Nous sommes également conscients des entraves que constituent les lacunes dans le domaine de l'information et de la sensibilisation. | UN | كما أننا نسلم بوجود فجوات في كل من مجالي الإعلام والتوعية، تُشكل في حد ذاتها عوائق. |
Nous sommes également conscients des entraves que constituent les lacunes dans le domaine de l'information et de la sensibilisation; | UN | كما أننا نسلم بوجود فجوات في كل من مجالي الإعلام والتوعية، تُشكل في حد ذاتها عوائق؛ |
De l'avis du Secrétaire général, cette communication constitue des pouvoirs provisoires suffisants. | UN | ويرى اﻷمين العام أن هذه الرسالة تُشكل وثائق تفويض وافية. |
Nous considérons que la majorité des aspects qu'elle aborde constitue une base de consensus général entre les États. | UN | ونرى أن معظم الجوانب التي تناولها البيان تُشكل أساسا لتوافق آراء عام فيما بين الدول. |
L'ingénierie des centrales nucléaires constitue un aspect important de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire en République tchèque. | UN | تُشكل هندسة الطاقة النووية جزءا هاما من برنامج استخدام الطاقـــة النوويــــة في اﻷغراض السلمية في الجمهورية التشيكية. |
À cet égard, les propositions informelles du Président actuel du Conseil pourraient constituer une base utile de discussion. | UN | وفي هذا المضمار فإن المقترحات الرسمية المقدمة من الرئيس الحالي للمجلس يمكن أن تُشكل أساساً مفيداً للنقاش. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني. |
Des entreprises sur le déclin ne doivent être renflouées que dans des circonstances exceptionnelles, lorsqu'elles représentent un risque systémique pour l'ensemble du secteur financier. | UN | وينبغي أن يُقدم الدعم للشركات المنهارة على أساس استثنائي فقط، أي عندما تُشكل خطرا عاما على القطاع المالي ككل. |
Ils sont principalement de la jeune génération qui représente la charpente de la main-d'oeuvre des régions rurales. | UN | ويكون هؤلاء في الغالب من الأجيال الشابة، التي تُشكل العمود الفقري لليد العاملة في المناطق الريفية. |
Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا نتائـــج الاستعـــراض الدستــوري المضطلــــع بــــه فـــــي الفترة 1993-1994، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال، |
Il prendra la place du comité de suivi et d'action qui est constitué après chaque sommet pour suivre l'application des résolutions du sommet en question. | UN | وتحل محله لجنة المتابعة والتحرك التي كانت تُشكل عقب كل قمة لمتابعة تنفيذ قرارات القمة. |
II. Texte des articles constituant la base des travaux futurs 32 | UN | الثاني - نص المواد التي تُشكل أساس العمل المقبل٢٣ |
Les femmes dans l’agriculture Les estimations du BIT font apparaître que vers le milieu des années 80, les femmes représentaient 54 % des actifs du secteur de l’agriculture. | UN | تُشير تقديرات منظمة العمل الدولية إلى أن المرأة في أواسط الثمانينات كانت تُشكل ٥٤ في المائة من القوة العاملة الفاعلة اقتصاديا في الزراعة. |
Les vastes paramètres établis à cette Conférence peuvent servir de prototype pour des accords analogues dans d'autres parties du monde. | UN | والواقع أن البارامترات العامة التي أرسيت في ذلك المؤتمر يمكن أن تُشكل مثالا يحتذى بعقد اتفاقات أخرى في أماكن أخرى. |