À ce jour, ces réseaux existants constituent les 16 réseaux susmentionnés, et comptent près d'un millier d'instruments opérationnels en place, leur situation étant indiquée avec précision par les opérateurs. | UN | وفي الوقت الحاضر، تُشكِّل هذه الشبكات المنشأة الصفائف الـ16 المذكورة آنفاً والتي تضم قرابة 000 1 جهاز عمل منفرد، ويقوم المشغِّلون بالإبلاغ عن أماكنها على وجه الدقة. |
Ces espaces constituent un réseau de prévention de la violence à l'égard des femmes et de lutte contre cette violence, ainsi que de promotion des droits de la femme. | UN | وجهات الاتصال تُشكِّل شبكات لمعالجة العنف الموجه ضد المرأة ومنعه ولتعزيز حقوق الإنسان للمرأة. |
Cependant, les infractions visées par la Convention ne constituent pas toutes des infractions principales de blanchiment d'argent. | UN | ومع ذلك لا تُشكِّل كل الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد جرائم أصلية فيما يخصُّ غسل الأموال. |
la discrimination persistante provoque dans la société des divisions qui, à la fois, constituent une cause matérielle et sont perçues comme justifiant la violence de groupe. | UN | ويوجِد التمييز المستمر انقسامات داخل المجتمع تُشكِّل سببا ماديا ومبررا متصورا لعنف الجماعات. |
la confiance devait constituer le fondement de la solidarité mondiale. | UN | وينبغي أن تُشكِّل الثقةُ والأمانةُ أساس التضامن العالمي. |
En dehors de la Déclaration, il existe plusieurs instruments et déclarations internationaux qui constituent le cadre de base de la fourniture d'une éducation de qualité aux peuples autochtones, la reconnaissance de leur droit à l'éducation, notamment concernant l'accès à celle-ci. | UN | وإضافة إلى إعلان الأمم المتحدة، ثمة صكوك وإعلانات دولية تُشكِّل الإطار الأساسي لتوفير التعليم الجيد للشعوب الأصلية، والإقرار بحقوقها في التعليم، بما في ذلك تلك المتعلقة بالحصول على التعليم. |
Les communes où les élections se font d'après le mode proportionnel ne constituent qu'une section électorale, même si elles comportent plusieurs localités distinctes. | UN | ولا تُشكِّل البلديات التي تجري الانتخابات فيها بنظام التمثيل النسبي سوى مركز انتخابي واحد، حتى وإن اشتملت على عدّة مواقع منفصلة. |
Les Lignes directrices de l'OCDE sur la mesure du bien-être subjectif constituent une référence essentielle dans la discipline nouvelle qu'est l'étude du bien-être subjectif. | UN | وفي المجال الجديد المتعلق بالشعور الذاتي بالرفاهية، تُشكِّل توجيهات المنظمة بشأن قياس الشعور الذاتي بالرفاهية مرجعا أساسيا. |
En général, les cas isolés de meurtre d'individus constituent une infraction à la législation interne de l'État mais n'engagent pas sa responsabilité au plan international. | UN | وعموما، فإن حالات قتل الأفراد المعزولة تُشكِّل جريمةً تمثل انتهاكاً للقوانين المحلية للدولة، ولكنها لا تنشأ عنها أية مسؤولية حكومية دولية. |
Femmes maories Veuillez expliquer pour quelles raisons les femmes maories constituent 60 % de la population féminine incarcérée de l'État partie. | UN | 19 - يُرجى بيان الأسباب المبرِّرة لأن تُشكِّل نساء الماوري ما نسبته 60 في المائة من مجموع السجينات في الدولة الطرف. |
a) Veuillez expliquer pour quelles raisons les femmes maories constituent 60 % de la population féminine incarcérée de l'État partie. | UN | ألف - يُرجى بيان الأسباب المبرِّرة لأن تُشكِّل نساء الماوري ما نسبته 60 في المائة من مجموع السجينات في الدولة الطرف. |
g) Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | (ز) إلغاء جميع أحكام قوانين العقوبات الوطنية التي تُشكِّل تمييزاً ضد المرأة. |
Toutefois, les fortes inégalités qui existent dans le secteur rural, en particulier s'agissant de la répartition des actifs, tels que les terres, l'eau, le capital, l'éducation et la santé, constituent un obstacle qui doit être éliminé pour renforcer la sécurité alimentaire. | UN | غير أن التفاوتات الكبيرة في القطاع الريفي، ولا سيما في توزيع الأصول - مثل الأراضي والمياه ورأس المال والتعليم والصحة - تُشكِّل عقبة يتعين معالجتها من أجل تعزيز الأمن الغذائي. |
Les conditions sont tellement déplorables dans de nombreux établissements pénitentiaires qu'elles constituent un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ولا تفي الظروف السائدة في كثير من السجون بالمعايير المطلوبة إلى حد أنها تُشكِّل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة(36). |
Si les résolutions de l'Assemblée générale et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne constituent des règles de droit dites < < dispositives > > , ils ont cependant le mérite d'exprimer le consensus général dont font l'objet ces principes fondamentaux de l'Organisation. | UN | 22 - وبينما تُشكِّل قرارات الجمعية العامة وإعلان فيينا ما يمكن تسميته " القانون غير الملزم " ، فإنها تتمتع بميزة أنها تعكس توافقاً واسعاً للغاية في الآراء بشأن تلك المبادئ المركزية للمنظمة. |
10. Les participants ont reconnu que les résultats des activités menées pendant la première phase constituent une première contribution fructueuse à la réalisation de l'objectif du programme de travail de Nairobi et aux résultats escomptés tels qu'énoncés dans la décision 2/CP.11: | UN | 10- واتفق المشاركون على أن نتائج الأنشطة التي أنجزت في المرحلة الأولى تُشكِّل إسهاماً أولياً فعالاً في تحقيق هدف برنامج عمل نيروبي والنتائج المتوقعة منه، حسبما وردت في المقرر 2/م أ-11 على النحو التالي: |
la Cour de justice européenne considère que les règles des traités fondateurs ( < < droit primaire de l'Union > > ) constituent un < < ordre juridique autonome > > et, en conséquence, elle ne se réfère pas à la Convention de Vienne pour interpréter ces traités. | UN | 26 - وتتعامل محكمة العدل الأوروبية مع قواعد المعاهدات المؤسِّسة ( " القانون الأساسي للاتحاد " ) باعتبارها تُشكِّل " نظاما قانونيا مستقلا " ، ولذا فإنها لا تشير إلى اتفاقية فيينا عند تفسير تلك المعاهدات. |
la recherche façonne également le contenu des outils et des documents créés afin de faciliter la mise en œuvre du Protocole par les États Membres. | UN | كذلك فإنَّ البحوث تُشكِّل محتويات الأدوات والمواد الموضوعة لتيسير تنفيذ الدول الأعضاء للبروتوكول. |
10. Nous sommes fiers de ce que la Convention contribue au renforcement du droit international humanitaire. | UN | 10- ونحن نشعر بالاعتزاز لأن الاتفاقية تُشكِّل مساهمة في تعزيز القانون الإنساني الدولي. |
10. Nous sommes fiers de ce que la Convention contribue au renforcement du droit international humanitaire. | UN | 10- ونحن نشعر بالاعتزاز لأن الاتفاقية تُشكِّل مساهمة في تعزيز القانون الإنساني الدولي. |