Elles peuvent également affaiblir l'outil de production national si l'acquisition d'entreprises locales bien gérées a pour but d'éliminer des concurrents et si des emplois sont supprimés pour cause de restructuration. | UN | ويمكن أيضاً أن تُضعف هذه العمليات قاعدة الإنتاج المحلي إذا ما تم شراء الشركات المحلية المدارة جيداً بهدف القضاء على المنافسين وإذا أدى ذلك إلى فقدان وظائف بسبب إعادة الهيكلة. |
Toute tentative d'assimilation des actes de terrorisme à des violations des droits de l'homme risque d'affaiblir l'application du droit pénal national. | UN | وأي محاولة لتشبيه اﻷعمال اﻹرهابية بانتهاكات حقوق اﻹنسان يمكن أن تُضعف تطبيق القانون الجنائي المحلي. |
Même si leur légitimité n'est pas mise en cause, les conflits peuvent affaiblir et miner les gouvernements à un tel point qu'ils sont incapables de fonctionner efficacement. | UN | وحتى عندما لا تكون الشرعية موضع شك، فإن الصراعات يمكن أن تُضعف الحكومات وتقوضها إلى الحد الذي لا تعود معه قادرة على العمل بشكل فعال. |
Pour n'être pas très fréquente, cette situation affaiblit l'autorité des jugements. | UN | وعلى الرغم من ندرة هذه الحالات، فإنها تُضعف من سلطة المحكمة. |
Stigmatisation, discrimination et inégalité entre les sexes continuent de saper les efforts déployés afin de garantir l'accès universel à la prévention et au traitement du VIH ainsi qu'aux soins et à l'accompagnement. | UN | فلا تزال ممارسات الوصم والتمييز وعدم المساواة بين الجنسين تُضعف الجهود الرامية إلى تعميم الاستفادة من خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم المرتبطة بالفيروس. |
Cuba considère que de telles actions sapent les efforts qui visent à instaurer un système commercial de plus en plus équitable, sûr, non discriminatoire, transparent et prévisible. | UN | وترى كوبا أن هذه اﻹجراءات تُضعف الجهود من أجل التحرك نحو إقامة نظام تجاري، منصف، ومأمون، وغير تمييزي، وشفﱠاف ويمكن التنبؤ به بصورة متزايدة. |
Les représentants sont aussi convenus qu'il était important que ces essais n'affaiblissent pas la norme de non-prolifération ni ne fournissent l'occasion à de nouveaux États de revendiquer le statut d'État doté d'armes nucléaires dans le cadre du Traité sur la non-prolifération. | UN | كما اتفق المندوبون على أهمية ألا تُضعف هذه التجارب قاعدة عدم الانتشار أو تتيح الفرصة لدول أخرى للمطالبة بمركز الدول الحائزة للسلاح النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Et je suppose qu'on en verra bien plus, parce que ces vibrations sont en train d'affaiblir la barrière entre nos deux univers. | Open Subtitles | لأن الإهتزازات تُضعف الحواجز بين كلا الكونين |
À en juger par les enseignements tirés de l'expérience, ces opérations militaires pourraient affaiblir les Forces sans toutefois parvenir à les éliminer. | UN | واستناداً إلى الدروس المستفادة من الماضي، فإن العمليات العسكرية يمكنها أن تُضعف القوات الديمقراطية لتحرير رواندا لا أن تقضي عليها. |
Nous avons la ferme conviction que le processus d'intégration accélérée de la région à l'Union européenne et à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) permettra d'affaiblir les menaces qui existent aux niveaux national et régional. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأن عملية التعجيل باندماج المنطقة في الاتحاد الأوروبي وفي منظمة حلف شمال الأطلسي سوف تُضعف من التهديدات القائمة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Les initiatives émanant de donateurs, en particulier lorsqu'elles sont perçues comme des conditions imposées de l'extérieur, risquent d'affaiblir la légitimité de la lutte menée au niveau national contre la corruption. | UN | والمبادرات التي يقودها المانحون يمكن أن تُضعف شرعية الجهود المحلية الرامية إلى مكافحة الفساد، خاصة عندما يُنظر إليها على أنها شروط مفروضة من الخارج. |
246. Certains membres ont proposé de supprimer, au paragraphe 2, l'expression < < dans toute la mesure du possible > > qui risquait d'affaiblir excessivement la protection; il conviendrait plutôt d'énoncer, le cas échéant, les restrictions pouvant être apportées aux droits de propriété de l'étranger expulsé. | UN | 246- واقترح بعض الأعضاء أن تُحذف في الفقرة 2 عبارة " في حدود الإمكان " التي من شأنها أن تُضعف الحماية إضعافاً شديداً؛ وأشير إلى أن من المستصوب إدراج حكم ينص، في المقابل، على القيود التي يمكن فرضها على حقوق ملكية الأجنبي المطرود. |
Les médias sont de puissants leviers de circulation culturelle et peuvent affaiblir, voire détruire, des repères culturels ou des sociétés entières. | UN | 18 - وتابع قائلاً إن لوسائط الإعلام عظيم التأثير في نشر الثقافة، كما يمكنها أن تُضعف أو تُدمّر ركائز ثقافية أو حتى مجتمعات بأكملها. |
Le Bureau des services de contrôle interne a toutefois constaté que des interventions a posteriori mal coordonnées, suscitées par des situations d'urgence ont souvent pour effet d'affaiblir la portée des programmes et que l'appui apporté aux aspects thématiques et géographiques des divers mandats et procédures n'est pas toujours cohérent. | UN | غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ أن الالتزامات الناجمة عن ردود الأفعال والمحكومة بحالات الطوارئ والمتسمة بضعف من حيث التنسيق غالبا ما تُضعف التركيز البرنامجي وأن الدعم المقدم للجوانب المواضيعية والجغرافية لمختلف الولايات والإجراءات لا يتسم دائما بالاتساق. |
En utilisant les termes < < droits > > et < < droits de l'homme > > , on affaiblit toute la notion de droits de l'homme. | UN | وإن اللامبالاة في استخدام مفردتي " الحقوق " و " حقوق الإنسان " تُضعف مفهوم حقوق الإنسان برمته. |
Elle propose en outre de supprimer le mot < < pertinentes > > dans le membre de phrase < < et aux autres garanties pertinentes > > car il affaiblit le texte. | UN | وفضلاً عن ذلك، اقترحت حذف لفظة " ذات الصلة " من عبارة " وغير ذلك من الضمانات ذات الصلة " لأنها تُضعف النص. |
Cette dynamique de l'échappatoire et des manœuvres dilatoires affaiblit le respect général qu'inspire le droit international, ainsi que la crédibilité du Conseil des droits de l'homme eu égard à ses propres initiatives. | UN | وهذه العملية من التهرّب والمماطلة تُضعف الاحترام العام للقانون الدولي كما تُضعف مصداقية مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بمبادراته ذاتها. |
L'existence d'ensembles différents de règles d'origine, jointe au rétrécissement des marges, risque de décourager les producteurs des pays bénéficiaires d'utiliser le SGP et, partant, de saper les fondements économiques de ce système. | UN | ومجموعات قواعد المنشأ المختلفة، إذ تقترن بهامش تفضيلي منخفض، يمكن أن تثني المصنعين في البلدان المتلقية لﻷفضليات عن استخدام مخططات نظام اﻷفضليات المعمم ومن ثم يمكن أن تُضعف اﻷساس المنطقي الاقتصادي الذي يقوم عليه نظام اﻷفضليات المعمم. |
Une délégation a en revanche signalé que l'application d'exceptions à l'immunité risquait de saper les fondements des relations internationales et d'encourager les fausses accusations motivées par des raisons politiques, voire de susciter des doutes sur le respect des garanties d'une procédure régulière. | UN | ومن جهة أخرى، أشار أحد الوفود إلى أن الاستثناءات من الحصانة يمكن أن تُضعف الأساس الذي تقوم عليه العلاقات الدولية، وتفسح المجال لتوجيه اتهامات باطلة بدوافع سياسية وتثير مخاوف تتعلق بمراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
Autre conséquence, moins visible, des niveaux élevés de criminalité sapent la confiance, les normes et les réseaux nécessaires au bon fonctionnement de la société. | UN | ومن الأمور الأقل وضوحا أن مستويات الإجرام العالية في المجتمع تُضعف أيضا الثقة والمعايير والشبكات التي تسمح بعمل المجتمع على نحو سوي. |
Autre conséquence, moins visible, des niveaux élevés de criminalité sapent la confiance, les normes et les réseaux nécessaires au bon fonctionnement de la société. | UN | ومن الآثار الأقل ظهوراً للعيان أنَّ مستويات الإجرام العالية في المجتمع تُضعف الثقة والمعايير والشبكات التي تتيح عمل المجتمع على نحو سوي. |
Toutefois, ces droits ne tirent leur force que de l'engagement des Gouvernements à les faire respecter, et les Congrégations de St. Joseph s'inquiètent des pratiques et des politiques qui affaiblissent ces droits dans les pays où nous vivons et travaillons. | UN | بيد أن هذه الحقوق تستمد قوتها من قوة التزام الحكومات بدعمها، وتعرب منظمة أبرشيات القديس يوسف عن قلقها إزاء الممارسات والسياسات التي تُضعف هذه الحقوق في البلدان التي نعيش فيها ونعمل فيها. |
Non seulement ils appauvrissent les individus, les familles, les communautés et les pouvoirs publics, mais ils pèsent également sur le développement économique de chaque pays. | UN | فهي لا تُفقر الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والحكومات فحسب، وإنما تُضعف التنمية الاقتصادية لكل أمة. |