En dépit du développement spectaculaire des activités de l'Organisation, il n'est demandé aucune augmentation du nombre de postes de rang élevé. | UN | ورغم النمو الهائل ﻷنشطة المنظمة، لم تُطلب أية زيادة في عدد وظائف الرتب العليا. |
Outre l'officialisation de ces arrangements provisoires, des postes supplémentaires sont demandés au titre de la réorganisation de la Section. | UN | وفضلا عن تقنين مثل هذه الترتيبات المؤقتة، تُطلب وظائف إضافية لإعادة تنظيم القسم. |
Les recours requis par les instruments relatifs aux droits de l'homme peuvent également revêtir d'autres formes. | UN | كما توفّر ملديف علاجات فعالة تُطلب بموجب معاهدات حقوق الإنسان بطرقٍ أخرى. |
Un État partie à qui a été adressée une demande d'information sur la recevabilité et le fond d'une communication peut dans les deux mois qui suivent demander que la communication soit rejetée pour irrecevabilité. | UN | ويجوز للدولة التي تُطلب منها معلومات بشأن المقبولية والوقائع أن تطلب في غضون شهرين رفض البلاغ باعتباره غير مقبول. |
Aucune augmentation n'est demandée pour les dépenses générales de fonctionnement imputées au budget de base. | UN | ولم تُطلب أي زيادة في نفقات التشغيل العامة على الميزانية اﻷساسية. |
Lorsque la Section a été constituée comme telle, aucune ressource supplémentaire n'a été demandée vu qu'il était prévu d'examiner les besoins sur la base des opérations déjà menées. | UN | ولم تُطلب وقت إنشائه أية موارد إضافية في انتظار إجراء استعراض للاحتياجات على أساس الخبرة المكتسبة من العمليات الفعلية. |
Le tableau 1 montre également que la disponibilité des données relatives à la population des migrants régresse lorsque des informations supplémentaires, telles que le pays d'origine, sont demandées. | UN | ويشير الجدول 1 أيضا إلى أن توافر البيانات عن أعداد المهاجرين ينخفض عندما تُطلب معلومات إضافية، مثل البلد الأصلي. |
Ce deuxième appareil n'a pas été demandé jusqu'à présent. | UN | ولم تُطلب الطائرة الهليكوبتر الثقيلة الثانية هذه المرة. |
La présentation de photos et d'un formulaire SG.6 n'est pas exigée. | UN | ولا تُطلب صور فوتوغرافية ولا استمارات SG.6. |
Dans la même résolution, l’Assemblée a également prié le Secrétaire général de veiller à ce que les rapports qui auraient été demandés lors de la reprise des travaux susmentionnés soient rassemblés et transmis aux gouvernements à sa cinquante-troisième session. | UN | وفي القرار نفسه، طلبت الجمعية إلى اﻷمين العام أيضا أن يكفل تجميع التقارير التي تتضمن هذه اﻵراء، والتي تُطلب في الدورة المستأنفة وإحالتها إلى الحكومات في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
Aucun montant n'est demandé au titre des opérations aériennes dans le présent rapport. | UN | لم تُطلب في هذا التقرير اعتمادات للعمليات الجوية. |
Aucun montant n'est demandé au titre des projets à effet rapide dans le présent rapport. | UN | لم تُطلب في هذا التقرير اعتمادات للمشاريع السريعة الأثر. |
Environ 14 millions de dollars de ressources supplémentaires sont demandés pour mettre en oeuvre une stratégie informatique améliorée, et 2 millions de dollars de crédits supplémentaires sont sollicités au titre de la valorisation des ressources humaines et des programmes de formation. | UN | تُطلب موارد إضافية قدرها 14 مليون دولار تقريبا لتنفيذ استراتيجية محسنة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إلى جانب مبلغ إضافي قدره مليونا دولار لبرامج تنمية قدرات الموظفين وتدريبهم. |
Les sept postes inscrits au tableau d'effectifs étant insuffisants, 31 postes supplémentaires sont demandés pour que le Bureau puisse faire face à l'élargissement de son rôle politique et de ses activités dans le domaine du désarmement, de la démobilisation et des droits de l'homme. | UN | ومضت تقول إن الوظائف السبع الحالية غير كافية لمواجهة التمديد المقترح، ولذلك تُطلب 31 وظيفة إضافية للوفاء بدور المكتب السياسي الموسع في المجال السياسي ومجالات نزع السلاح والتسريح وحقوق الإنسان. |
Un consentement informé est souvent requis pour l'utilisation de données génétiques aux fins de la recherche scientifique. | UN | 17 - كثيرا ما تُطلب الموافقة الواعية على استخدام البيانات الوراثية في مجال البحث العلمي. |
Si l'une ou l'autre des parties est âgée de plus de 18 ans mais de moins de 21 ans, le consentement de la personne appropriée prévue dans la Charte des femmes est requis. | UN | وأضافت أنه في حال كانت سن أحد الطرفين بين 18 و 21 سنة، تُطلب موافقة الشخص المناسب الذي تنص عليه شرعة المرأة، أما في حال كان أحد الطرفين دون الـ 18 سنة من العمر، فتطلب عندئذ إجازة زواج خاصة. |
Un État partie à qui a été adressée une demande d'information sur la recevabilité et le fond d'une communication peut dans les deux mois qui suivent demander que la communication soit rejetée pour irrecevabilité. | UN | ويجوز للدولة التي تُطلب منها معلومات بشأن المقبولية والوقائع أن تطلب في غضون شهرين رفض البلاغ باعتباره غير مقبول. |
Un État partie auquel a été adressée une demande d'informations sur la recevabilité et le fond d'une communication peut, dans les deux mois qui suivent, contester la recevabilité et demander que la communication fasse l'objet d'un examen concernant la seule question de la recevabilité. | UN | ويجوز للدولة الطرف التي تُطلب منها معلومات بشأن المقبولية والأسس الموضوعية أن تعترض في غضون شهرين على مقبولية البلاغ وأن تطلب أن يُنظر فيها بمفردها. |
Il est de plus douteux que la fourniture d'une assistance lorsque celle-ci est demandée puisse utilement être qualifiée d'obligation. | UN | وعلاوة على ذلك، شككت الفائدة في تعريف تقديم المساعدة عندما تُطلب هذه المساعدة بأنه واجب. |
Aucune ressource n’a été demandée à ce titre dans le projet de budget-programme pour l’exercice biennal 1992-1993. | UN | 35 - ولم تُطلب أية موارد في هذا الصدد في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 1992-1993. |
Les circonstances dans lesquelles ces informations sont demandées peuvent être inappropriées ou inhabituelles et être l'indice d'une fraude possible. | UN | وقد تكون الظروف التي تُطلب فيها تلك المعلومات غير مناسبة أو غير عادية، مما يدل على فعل احتيالي محتمل. |
Aucun nouveau poste n'avait donc été demandé. | UN | ولذلك لم تُطلب أي وظائف إضافية في عام ١٩٩٩. |
La présentation de photos et d'un formulaire SG.6 n'est pas exigée. | UN | ولا تُطلب صور فوتوغرافية ولا استمارات SG.6. |
Le Comité spécial demande au Secrétaire général de présenter, six semaines avant sa session de 2001, un rapport sur les progrès accomplis dans l'application des recommandations figurant dans le présent rapport à propos desquelles des rapports particuliers n'ont pas été demandés. | UN | 171 - وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ توصياتها الواردة في التقرير الحالي والتي لم تُطلب تقارير محددة بشأنها وذلك قبل بدء دورتها الموضوعية لعام 2001 بستة أسابيع. |
Renseignements pouvant être demandés aux pays susceptibles d'accueillir | UN | أنواع المعلومات التي قد تُطلب من البلدان المهتمة |
Dans plusieurs cas, les départements n'étaient sollicités qu'au moment de l'établissement du rapport biennal sur l'évaluation. | UN | وفي عديد من الحالات، لم تُطلب تقارير التقييم الذاتي إلا في وقت إعداد تقرير فترة السنتين بشأن التقييم. |
Deux États acceptaient que les demandes soient directement adressées à l'autorité compétente dont l'assistance était requise. | UN | وفي حالتين يمكن توجيه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة مباشرة إلى السلطة المختصة التي تُطلب منها المساعدة. |
On considère que ces ressources permettraient à la Commission de fournir l'aide qui pourrait lui être demandée. | UN | ويرى أن هذه الموارد ستمكن اللجنة من تقديم المساعدة التي قد تُطلب منها. |
Il était entendu, cependant, que la nature de l'obligation de coopération pouvait varier, en fonction de l'acteur et du contexte dans lequel l'assistance était demandée et offerte. | UN | ومع ذلك اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة. |