Le projet de texte porte sur de nombreuses questions que d'autres instances seraient mieux à même de traiter. | UN | وأضافت أن النص المقترح يتناول العديد من المسائل التي يمكن أن تُعالَج بصورة أفضل في منتديات أخرى. |
Il a été proposé de traiter dans une disposition spécifique du rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle. | UN | واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص. |
Les paragraphes ci-après sont indicatifs, les questions qui y sont énumérées ne seront pas nécessairement toutes traitées, et d'autres pourront l'être. | UN | وترد فيما يلي الفقرات الشارحة؛ والمسائل المشار إليها لن تُعالَج كلها بالضرورة وقد تُعالَج أيضاً مسائل أخرى. |
Par ailleurs, les affaires impliquant des enfants en conflit avec la loi ne sont pas correctement traitées en l'absence d'une justice efficace pour les mineurs. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن حالات الأطفال المخالفين للقانون لا تُعالَج كما ينبغي، حيث لا يوجد نظام فعال لقضاء الأحداث في البلد. |
Les problèmes posés par cette évolution, pour laquelle on ne prévoit aucune amélioration, ne font pas l'objet de la compréhension ou des réponses voulues. | UN | والمشاكل الناجمة عن ذلك الاتجاه، وليس متوقعاً أن يشهد أي تحسن، لم تُفهَم أو تُعالَج بشكل صحيح. |
À la CNUCED, la mondialisation est traitée dans sa dimension économique. | UN | وفي سياق الأونكتاد، تُعالَج العولمة من خلال بعدها الاقتصادي. |
Il en ressort que les impératifs opérationnels et sécuritaires légitimes de plusieurs États parties ne permettent pas de traiter celles-ci de la même façon que les mines terrestres antipersonnel. | UN | وتبين أن الضرورات التشغيلية والأمنية المشروعة لدول أطراف عديدة لا تسمح بمعالجة الألغام المضادة للمركبات بنفس الشكل الذي تُعالَج به الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Le rapport pourrait aussi traiter de la pratique des organes conventionnels, du rôle des tribunaux nationaux et d'autres questions que les membres de la Commission ou des États pourraient vouloir examiner dans le cadre du sujet. | UN | وقد يتطرق هذا التقرير أيضا إلى ممارسات الهيئات المنشأَة بموجب معاهدات، ودور المحاكم الوطنية، ومسائل أخرى قد يرغب أعضاء اللجنة أو الدول في أن تُعالَج في إطار هذا الموضوع. |
Après discussion, le Groupe de travail est convenu de supprimer l'article 4 et de traiter dans le guide pour l'incorporation du projet de loi type dans le droit interne les questions qui y étaient abordées. | UN | 22- بعد المناقشة، اتُّفق على حذف المادة 4 وعلى أن تُعالَج المسائل المتناولة فيها في دليل اشتراع مشروع القانون النموذجي. |
En réponse à ces préoccupations, il a été suggéré de supprimer l'article 11 et de traiter à l'article 3 et dans le guide pour l'incorporation les questions d'autonomie des parties. | UN | ولمعالجة هذه الشواغل، اقتُرح أن تُحذَف المادة 11، وأن تُعالَج المسائل المتعلقة باستقلالية الطرفين في المادة 3، وأن تناقَش هذه المسائل في دليل الاشتراع. |
Il en ressort que les impératifs opérationnels et sécuritaires légitimes de plusieurs États parties ne permettent pas de traiter celles-ci de la même façon que les mines terrestres antipersonnel. | UN | وتبين أن الضرورات التشغيلية والأمنية المشروعة لدول أطراف عديدة لا تسمح بمعالجة الألغام المضادة للمركبات بنفس الشكل الذي تُعالَج به الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Le système des Nations Unies ne dispose apparemment pas d'autres organes où les questions des minorités sont traitées de manière aussi approfondie qu'au sein du Groupe de travail sur les minorités (SousCommission). | UN | ويبدو أنه لا يوجد في الأمم المتحدة أي محفل آخر يعالج قضايا الأقليات بنفس التركيز الذي تُعالَج به في إطار الفريق العامل المعني بالأقليات. |
Ces questions devraient être traitées parallèlement ou indépendamment par rapport aux négociations de la Conférence du désarmement à Genève sur un traité interdisant la fabrication de matières fissiles et qui n'a même pas encore commencé, ce qui est fortement regrettable. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أن تُعالَج هذه المسائل بالتوازي مع المفاوضات التي تُجرى في مؤتمر نزع السلاح في جنيف بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أو بمعزل عن تلك المفاوضات التي لم تبدأ بعد للأسف. |
Les cercles révèlent des taux de conformité stables, et un accord est conclu dans la très grande majorité des affaires traitées de la sorte. | UN | وتبين دوائر إصدار الأحكام معدلات متسقة للامتثال ويتم التوصل إلى اتفاق في الغالبية العظمى من القضايا التي تُعالَج عن طريق مداولات الدائرة. |
Il a été dit que des questions non traitées par le Règlement pourraient se poser et qu'il était préférable de donner des orientations aux utilisateurs du Règlement en renvoyant aux principes généraux dont s'inspirait ce dernier. | UN | وأشير إلى أن من المحتمل أن تنشأ مسائل لم تُعالَج في القواعد، وأن من المفضّل توفير توجيهات لمستعملي القواعد بالرجوع إلى المبادئ العامة التي تستند إليها القواعد. |
Il a été reconnu que le projet d'article 17 était suffisant pour trouver des solutions aux questions procédurales se posant pendant l'instance arbitrale. On a toutefois souligné que pouvaient aussi se poser des questions qui étaient sans rapport avec la conduite de la procédure et qui n'étaient pas traitées dans le Règlement. | UN | وبينما سُلِّم بأن مشروع المادة 17 يوفر أساسا كافيا لإيجاد حلول للمسائل الإجرائية التي تنشأ خلال الدعوى، أُشير إلى أن من المحتمل أن تنشأ مسائل غير متصلة بتسيير الإجراءات لم تُعالَج في القواعد. |
De plus, le fait que seule la situation des droits de l'homme de certains pays est examinée donne davantage l'impression que les questions relatives aux droits de l'homme font l'objet d'un traitement sélectif et politisé. | UN | زيادة على ذلك، كون حالات معيّنة خاصة بحقوق الإنسان هي التي تُعالَج إنما تعزّز الرأي القائل بإن معالجة مسائل حقوق الإنسان هي انتقائية ومسيّسة. |
Ainsi, les activités qui sont menées pendant la phase terrestre des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, telles que le développement, les essais, la fabrication, la manutention et le transport, font l'objet de normes nationales et internationales concernant les installations et activités nucléaires terrestres. | UN | فعلى سبيل المثال، تُعالَج الأنشطة المضطلع بها خلال المرحلة الأرضية من تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء، مثل عمليات التطوير والاختبار والصنع والمناولة والنقل، في المعايير الوطنية والدولية ذات الصلة بالمنشآت والأنشطة النووية الأرضية. |
Ainsi, les activités qui sont menées pendant la phase terrestre des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, telles que le développement, les essais, la fabrication, la manutention et le transport, font l'objet de normes nationales et internationales concernant les installations et activités nucléaires terrestres. | UN | فعلى سبيل المثال، تُعالَج الأنشطة المضطلع بها خلال المرحلة الأرضية من تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء، مثل مرحلة التطوير والاختبار والصنع والمناولة والنقل، في المعايير الوطنية والدولية ذات الصلة بالمنشآت والأنشطة النووية الأرضية. |
164. La problématique de la traite des êtres humains dans la République du Bélarus est traitée de façon globale et détaillée. | UN | 164 - إن مشكلة الاتجار بالبشر في جمهورية بيلاروس تُعالَج بطريقة شاملة ومستفيضة. |
Concernant ce deuxième point, il a été dit que la manière de traiter la question dans la recommandation 1 devrait être conforme à celle dont elle était traitée dans la deuxième partie du Guide législatif. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الأخيرة، رُئي أنَّ النحو الذي تُعالَج به هذه المسألة في التوصية 1 ينبغي أن يكون متسقاً مع النحو الذي عولجت به في الجزء الثاني من الدليل التشريعي. |
Il a été dit que la possibilité d'identifier l'expéditeur était une fonction de la signature électronique, qui faisait l'objet du projet d'article 40, mais ne constituait pas un élément nécessaire de la communication électronique elle-même. | UN | وقيل إن القدرة على تحديد هوية المنشئ هي من وظائف طرائق التوقيع الإلكتروني، التي تُعالَج في مشروع المادة 40، وليست عنصرا ضروريا في الاتصال الإلكتروني نفسه. |