"تُعزز" - Traduction Arabe en Français

    • renforce
        
    • de renforcer
        
    • intensifier
        
    • de promouvoir
        
    • renforcée
        
    • accroître
        
    • renforcé
        
    • favoriser
        
    • encouragent
        
    • encourage
        
    • renforcent
        
    • en renforcer
        
    • qui favorisent
        
    • renforcés
        
    • qui renforceront
        
    Bien au contraire, il renforce et complète ces instruments internationaux. UN بل على العكس، فإنها تُعزز تلك الصكوك الدولية وتكملها.
    Nous espérons que ce plan d'action permettra de renforcer les mécanismes existants tout en évitant le chevauchement des activités. UN ونأمل أن تُعزز الآليات القائمة مع تفادي الازدواجية.
    Le Secrétariat devrait intensifier ses efforts pour recruter du personnel des pays non représentés et sous-représentés. UN وقال إن على اﻷمانة العامة أن تُعزز جهودها المبذولة للتوظيف من البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا وغير الممثلة.
    Il lui a recommandé de promouvoir la tolérance, le dialogue interculturel et le respect de la diversité, en reconnaissant l'importance du rôle des journalistes et des personnalités publiques à cet égard. UN وأوصت بأن تُعزز كازاخستان التسامح والحوار بين الثقافات واحترام التنوع، مع التركيز على دور الصحفيين والموظفين العموميين.
    Force est de constater que l'administration publique ne peut être renforcée lorsque la gouvernance est en voie de désintégration. UN ولا بد من التسليم بأن الإدارة العامة لا يمكن أن تُعزز في سياق يتسم بتدهور الحكم.
    À cela peut s'ajouter l'adoption d'autres mesures de confiance pour accroître la transparence. UN ويمكن استكمال النظام بتدابير أخرى لبناء الثقة تُعزز الشفافية.
    i. Le contrôle interne peut être renforcé dans les bureaux extérieurs et les tâches assignées aux différents agents peuvent être judicieusement réparties. UN `1` يمكن أن تُعزز الرقابة الداخلية في المكاتب الميدانية ويُكفل الفصل بين مهام الموظفين.
    Des manifestations sportives bien planifiées contribuent à favoriser la coopération, la solidarité, l'insertion sociale et la santé entre tous les participants. UN والبرامج المخطط لها جيدا على تُعزز التعاون والتضامن والإدماج الاجتماعي والصحة فيما بين جميع المشاركين فيها.
    C'est pourquoi, dans de nombreux pays les écoles encouragent les pratiques de justice réparatrice afin de prévenir le harcèlement et la violence à l'école et d'y faire face, et de remédier aux infractions graves à l'intérieur de l'école, telles que le viol. UN ولهذا الغرض، تُعزز المدارس في بلدان كثيرة ممارسات العدالة الإصلاحية لمنع تسلط الأقران والعنف والتصدي لهما في ساحة اللعب ومعالجة الجرائم الخطيرة داخل المدرسة، بما في ذلك الاغتصاب.
    La vie commune des générations améliore la situation matérielle et renforce les liens de famille des jeunes. UN وحياة الأجيال بصورة مشتركة تُحسِّن الحالة المادية كما تُعزز الروابط الأسرية لدى الشباب.
    De plus, à l'ère de la mondialisation où l'information circule instantanément autour du monde, toute action publique réussie renforce et dynamise les autres interventions. UN وعلاوة على ذلك ففي عصر العولمة الذي تنتقل فيه المعلومات توا حول العالم تُعزز كل حالة من حالات نجاح العمل الشعبي غيرها من الحالات وتبعث فيها النشاط.
    Elle peut servir de source d'inspiration pour ces deux aspects/questions, afin de renforcer la protection des droits des autres utilisateurs des ressources naturelles. UN وفي كلتا الحالتين، يكون الاجتهاد القضائي نبراسا تُعزز على نوره حماية حقوق الغير ممن ينتفعون من الموارد الطبيعية.
    Il conviendrait donc de renforcer l'assistance offerte aux pays d'accueil, conformément au principe du partage des responsabilités. UN ومن الواجب، إذن، أن تُعزز المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤوليات.
    Il devrait en outre adopter des stratégies durables pour soutenir les familles vulnérables qui risquent de devenir victimes de ce type de pratiques, et intensifier les campagnes de sensibilisation qu'il mène. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد استراتيجيات مستدامة لدعم الأُسر المعرَّضة لهذه الممارسات، وأن تُعزز حملات التوعية بهذا الشأن.
    Le Groupe africain a demandé au secrétariat d'intensifier son assistance sur la facilitation du commerce dans le contexte des négociations à l'OMC, y compris l'élaboration des notes techniques et l'organisation de tables rondes. UN وطلبت المجموعة الأفريقية من الأمانة أن تُعزز المساعدة التي تقدمها في مجال تيسير التجارة في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية، وإعداد المذكرات التقنية وتنظيم اجتماعات المائدة المستديرة.
    On devrait accroître au maximum les investissements dans ces domaines, et ces projets devraient permettre d'atténuer la pauvreté et de promouvoir le renforcement des capacités et la formation professionnelle ainsi que la formation directe de revenu. UN ويمكن زيادة الاستثمارات إلى الحد الأقصى في هذه المجالات، ويمكن لهذه المشاريع أن تخفف من وطأة الفقر وأن تُعزز بناء القدرات والتدريب، فضلا عن التوليد المباشر للدخل.
    L’OIT a lancé une initiative afin de cerner des stratégies et de mobiliser les employeurs pour lutter contre le travail des enfants aux échelons national, régional et international, tout en s’efforçant de promouvoir l’emploi des membres adultes de la famille. UN فقد قامت منظمة العمل الدولية بمبادرة لتحديد الاستراتيجيات وحث أرباب العمل على مكافحة ظاهرة تشغيل اﻷطفال على الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي، بينما تُعزز توظيف أفراد اﻷسرة البالغين.
    Elle se range aussi à l'opinion selon laquelle un régime de règlement des différends devrait être envisagé dans le contexte de ce projet d'articles, dont l'utilité serait considérablement renforcée si l'on y ajoutait un mécanisme d'établissement des faits. UN كما أنه يوافق أيضا على الرأي القائل بدراسة نظام لتسوية المنازعات في إطــار مشــروع المواد المشار اليه، والذي سوف تُعزز فائدته الى حد بعيد إذا ما أضيفت اليه آلية لتحديــد اﻷفعـال.
    L'ensemble de ces mesures sera renforcé par la tenue prochaine des états généraux de l'économie et des finances. UN وسوف تُعزز تلك التدابير في جملتها، بانعقاد منتدى الاقتصاد والمالية قريبا.
    Il faut que les structures administratives nationales arrivent à favoriser la coordination de ces politiques. UN ويجب أن تُعزز الهياكل الإدارية الوطنية التنسيق بين هذه السياسات.
    Dans le monde entier, les structures patriarcales prévalent, qui encouragent souvent des systèmes et des coutumes qui rabaissent, dégradent ou sous-évaluent les femmes. UN وعلى الصعيد العالمي، تسود الهياكل الأبوية، التي كثيرا ما تُعزز النُظم والعادات التي تحط من شأن المرأة، أو تقلل من قدرها.
    Il encourage aussi une approche de production écologique fondée sur la complémentarité entre public et privé. UN وذكرت أنَّ إكوادور تُعزز أيضاً نهجاً للإنتاج الأخضر يقوم على التكامل بين القطاعين الخاص والعام.
    Toutefois, cela ne change pas les conséquences juridiques du financement par un gouvernement extérieur d'infrastructures qui renforcent le processus d'annexion de facto déjà en cours dans le territoire palestinien occupé. UN إلا أن هذا لا يُغيّر من العواقب القانونية المترتبة على قيام حكومة أجنبية بتمويل بنية تحتية تُعزز عملية الضمّ الجاري بحكم الأمر الواقع في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En conséquence, le programme de développement pour l'après-2015 devra compléter les objectifs du Millénaire pour le développement, en renforcer les succès, en élargir le champ d'action et relever de nouveaux défis. UN وبالتالي، سيتعين على خطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تُكمل الأهداف الإنمائية للألفية وأن تُعزز نجاحها وتُوسع نطاقها وتتصدى للتحديات الجديدة.
    4. Invite également les gouvernements et les acteurs de la société civile à formuler et renforcer des politiques et des pratiques qui favorisent la stabilité familiale et la responsabilité parentale pour le bien-être des enfants dans la planification et la prise des décisions concernant les établissements humains; UN 4 - تدعو أيضا الحكومات وفعاليات المجتمع المدني إلى تشكيل وتقوية سياسات وممارسات تُعزز استقرار الأسرة ومسؤولية الوالدين حيال رفاه الأطفال في تخطيط المستوطنات البشرية وصنع القرار؛
    Lorsque ces messages sont renforcés par une diplomatie parallèle et cohérente des États Membres, ils sont plus persuasifs. UN وعندما تُعزز هذه الرسائل بواسطة دبلوماسية موازية ومستمرة من جانب الدول الأعضاء، فإنها ستكون أكثر إقناعا.
    J'espère que cette réunion permettra de prendre des engagements mondiaux qui renforceront la volonté internationale d'alléger le fardeau que représentent les maladies non transmissibles, de manière définitive et radicale. UN وآمل أن يخرج هذا الاجتماع بالتزامات عالمية تُعزز التصميم الدولي في نهاية المطاف وتخفض بدرجة كبيرة من عبء الأمراض غير المعدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus