Il espère que le gouvernement jamaïquain se laissera convaincre de revenir sur cette décision. | UN | وقال إنه يأمل أن تُقنع الحكومة الجامايكية إعادة النظر في موقفها. |
Les pays amis doivent convaincre le Gouvernement du Myanmar qu'il est dans son intérêt de garder contact avec la communauté internationale. | UN | ويجب أن تُقنع البلدان الصديقة حكومة ميانمار بأن من مصلحتها أن تبقى على اتصال مع المجتمع الدولي. |
On ne devrait pas avoir à convaincre qui que ce soit de faire quelque chose contre sa volonté. | Open Subtitles | لا يجب أن تُقنع أي أحد ليفعل شيء ضد إرادته |
Un enquêteur d'une organisation de défense des droits de l'homme a indiqué qu'au cours des quatre heures d'enquête, la police avait essayé de persuader le témoin, qui était indemne, de déclarer que le Palestinien avait été atteint par une pierre. | UN | وذكر أحد المحققين في مسائل حقوق اﻹنسان أن الشرطة حاولت أثناء مدة اﻷربع ساعات من التحقيق أن تُقنع شاهد العيان الذي لم يصب أثناء الحادثة بأن يذكر أن الفلسطيني قد أصيب بأحد الحجارة. |
Ils devraient persuader Israël de retirer ses forces des territoires occupés et de cesser les activités de colonisation, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, afin de donner une véritable chance à la paix. | UN | ينبغي أن تُقنع إسرائيل بسحب قواتها من الأراضي المحتلة ووقف أنشطتها الاستيطانية وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية إعطاء السلام فرصة حقيقية. |
Bien que parfois, il faille convaincre les autres. | Open Subtitles | ولو أن بعض الأحيان عليك أن تُقنع الآخرين |
Vous avez passé votre vie à convaincre 90 clans à se rassembler pour la première fois dans l'histoire. | Open Subtitles | أمضيت حياتك تُقنع 90 عشيرة لتجتمع سوية لأول مرة في التاريخ |
Mais il faut convaincre les gens que ce qu'on vend est plus grandiose. | Open Subtitles | ولكنك يجب أن تُقنع الناس بأنه أفضل مما هو عليه |
Mais elle tentait vraiment de s'en convaincre elle-même. | Open Subtitles | و لكن كما يبدو ، كانت في الحقيقة تحاول أن تُقنع نفسها |
Je sais que vous avez l'impression de devoir convaincre des gens d'aller là où on ne veut plus mettre les pieds. | Open Subtitles | أيها العرّيف,أعلم أن الأمر يبدو وكأننا نطلب منك أن تُقنع الناس بالذهاب الى مكان لا نرغب برؤيته مجدداً |
Je pense que vous direz la vérité à la barre, mais il faudra des preuves concluantes et solides pour convaincre le jury. | Open Subtitles | افترض انك ستقول الحقيقة عندما تقف على المنصة ولكن لابد ان تحصل على ادلة دامغة لبراءتك لو اردت ان تُقنع المحلفين |
L'UNESCO devrait renforcer son engagement, tout en poursuivant les activités en cours, dans la création de plateformes pour le dialogue interreligieux, et convaincre les gouvernements d'établir des cadres permanents pour ces dialogues interculturels et interreligieux en cours, notamment à l'échelon national. | UN | ويتعين أن تُعزز اليونسكو مشاركتها في إيجاد منتديات للحوار بين الأديان، في الوقت الذي تقيم فيه روابط مع المبادرات المستمرة، وأن تُقنع الحكومات بإقامة هذه الأُطر الدائمة من أجل الحوار المستمر بين الثقافات والأديان، وبخاصة على الصعيد الوطني. |
À propos des programmes de clémence, un représentant a dit que le programme de clémence n'était pas écarté lors des enquêtes sur les ententes mais que, dans certains pays, l'autorité de la concurrence devait convaincre le gouvernement de son utilité. | UN | وفيما يتعلق ببرامج التساهل، قال أحد المندوبين إن برنامج التساهل ناجع تماماً في التحقيقات المتعلقة بالكارتلات، ولكنه يتعين على سلطة المنافسة، في بعض البلدان، أن تُقنع الحكومة بجدواه. |
Je veux que vous contacter Linklater et puis je dois vous convaincre Donnie à se manifester. | Open Subtitles | أريدك أن تتَواصل مع (لينكليتر) ومن ثم أريدك أن تُقنع (دوني) على الظهُور. |
Peu importe ce que tu dois dire pour te convaincre. | Open Subtitles | أجل، مهما يكُن ما تُقنع نفسكَ بهِ |
Mais quand bien même... de quelque sorte que ce soit tu étais capable de convaincre quelqu'un, que j'ai été capable de faire ces choses, toi et moi savons que je ne verrais jamais l'intérieur d'une cellule de prison. | Open Subtitles | ولكن حتى... حتى لو بطريقةٍ ما استطعتَ أن تُقنع أي أحد... أنني كنتُ قادراً على فعل كل تلك الأمور |
Agissant dans le cadre de la liberté d'opinion et d'expression comme de celle de la presse, tenant compte de l'interdiction constitutionnelle de la censure, le Gouvernement bulgare cherche à convaincre les médias de la nécessité de manifester davantage de tolérance et de compétence lors de l'approche des problèmes relatifs aux cultes. | UN | وفي سياق حرية الرأي والتعبير وحرية الصحافة، تسعى الحكومة البلغارية، آخذة في اعتبارها كون الدستور يحظر الرقابة، أن تُقنع وسائل اﻹعلام بضرورة إبداء مزيد من التسامح والكفاءة في معالجتها للمشاكل المتصلة بالطوائف الدينية. |
Il importe que Rio+20 débouche sur un document final prenant en compte les préoccupations de tous, un document clair, concret et transformationnel, qui devrait convaincre même les plus sceptiques. | UN | إننا نحتاج إلى أن يخرج مؤتمر ريو + 20 بنتائج تعالج شواغل الجميع، وأن تكون هذه النتائج واضحة وعملية وتحوليّة، وأن تُقنع حتى أكثر الناس تشكيكا. |
Seul un processus consultatif peut permettre à la présidence d'exprimer des idées de nature à persuader l'ensemble des membres de la Conférence de parvenir à un consensus. | UN | ولن تستطيع الرئاسة أن تُعِّد أفكاراً تُقنع أعضاء مؤتمر نزع السلاح كي ما يتوصلوا إلى توافق في الآراء، إلاّ من خلال عملية تشاورية فحسب. |
Quant au paragraphe 2 concernant le dol, et en particulier au commentaire du Rapporteur spécial selon lequel le dol pouvait se réaliser aussi par omission, il pouvait, selon le même point de vue, empiéter sur l'art qu'avaient certains États de conduire leur politique étrangère et de persuader d'autres États de se rallier à cette politique. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 التي تتناول التدليس، وبوجه خاص تعليق المقرر الخاص بأنه يمكن أن يحصل التدليس عن طريق الإغفال، أفاد نفس الرأي بأن ذلك قد ينتهك بعض السبل المقبولة التي تتبعها الدول في سياستها الخارجية والتي تُقنع بها دولاً أخرى بالانضمام إلى تلك السياسات. |
Vous acceptez, peu importe quelle déception sera nécessaire, de persuader Evan Cross de réveler les coordonnées données par son dispositif de détection des anomalies. | Open Subtitles | أن توافق، مهما تطلّب الأمر، أن تُقنع (آيفان كروس) أن يبوح بمكان وجود شبكة كشف الهالات. |