Il faut redresser la situation et garantir les droits fondamentaux des enfants et des adolescents. | UN | ويجب أن تنعكس الأحوال وأن تُكفل حقوق الإنسان الأساسية المقررة للأطفال والمراهقين. |
Puisque la Caisse aura des contacts directs avec les dépositaires, il sera possible de garantir par contrat la vérification des comptes et le respect des procédures. | UN | وحيث أن الصندوق سيكون له اتصال مباشر بأمناء الاستثمار، فإن عمليات المراقبة اﻹجرائية ومراجعة الحسابات المالية يمكن أن تُكفل بصورة تعاقدية. |
Indiquer combien de temps les femmes peuvent demeurer dans ces centres et comment leur protection physique est assurée lorsqu'elles les quittent. | UN | كما يرجى الإفادة عن المدة التي يمكن للنساء البقاء خلالها في هذه المراكز وكيف تُكفل حمايتهن بعد مغادرتهن. |
La protection des droits des personnes passibles de la peine de mort devrait être garantie, conformément aux normes internationales en vigueur. | UN | وينبغي أن تُكفل حماية حقوق مَن يواجهون عقوبة الإعدام، عملاً بالمعايير الدولية ذات الصلة. |
L'universalité garantit à chacun l'accès à des services de santé gratuits à tous les niveaux d'assistance tandis que l'équité garantit la fourniture de soins de santé à tout individu, sans préjugés ou privilèges d'aucune sorte. | UN | فعن طريق التعميم، تُكفل للجميع سبل الحصول على الخدمات الصحية بالمجان على جميع مستويات المساعدة، وعن طريق العدل يجرى توفير الرعاية الصحية للجميع، بدون تحيز أو امتيازات من أي نوع. |
Nous savons tous que lorsque les droits des personnes sur leurs biens fonciers ne sont pas garantis, elles ne peuvent pas mettre à profit ces biens. | UN | ونحن جميعا نعرف أنه عندما لا تُكفل حقوق ملكية الناس على أرضهم وديارهم فإنهم لا يقيمون وزنا لتلك الأصول التي يمتلكونها. |
Au Venezuela, le droit à l'eau et à l'assainissement est garanti. | UN | وفي فنزويلا، تُكفل حقوق الإنسان في المياه والمرافق الصحية. |
Une personne condamnée à mort se voit ainsi garantir un deuxième procès public devant la cour d'appel. | UN | وبذا، تُكفل للشخص المحكوم عليه بالإعدام محاكمة علنية ثانية تجريها محكمة استئناف. |
Mme Márquez Herrera a exhorté les États à redistribuer les ressources de telle manière que toute personne se voie garantir une vie digne quand elle sera vieille. | UN | وناشدت السيدة ماركيز هيريرا الدول أن تعيد توزيع مواردها بحيث تُكفل لكل فرد حياة كريمة عند الكبر. |
L'intégration de l'Afrique dans l'économie mondiale suppose aussi qu'elle se voie garantir l'accès au marché international. | UN | إن دمج أفريقيا في الاقتصاد العالمي يتطلب أيضاً أن تُكفل لها إمكانية الوصول إلى السوق الدولية. |
34. En Russie, la protection des droits de l'homme est assurée par les organes judiciaires et autres organes suivants : | UN | ٤٣- تُكفل حماية حقوق اﻹنسان في روسيا من قبل المحاكم والهيئات اﻷخرى التالية: |
114. La protection des droits de l'homme est assurée au travers de la Constitution et de différentes lois les garantissant et les organisant. | UN | ٤١١- تُكفل حماية حقوق اﻹنسان في جميع أجزاء الدستور، وفي مختلف القوانين الضامنة والمنظمة لهذه الحقوق. |
39. En Russie, la protection des droits de l'homme est assurée par les organes judiciaires et autres organes suivants : | UN | ٩٣- تُكفل حماية حقوق اﻹنسان في روسيا من قبل المحاكم والهيئات اﻷخرى التالية: |
Au Mali, la protection des occupants contre l'expulsion arbitraire est garantie par décret. | UN | وفي مالي، تُكفل حماية المستأجرين من الإخلاء القسري بمرسوم حكومي. |
Aucune nation ne peut progresser si la liberté d'expression n'est pas garantie à tous les citoyens et protégée par la loi. | UN | ولا يمكن لأمة من الأمم أن تتقدم ما لم تُكفل حرية الكلام لكل فرد وما لم يحمها القانون. |
Veuillez spécifier l'état d'avancement de cette politique et expliquer comment elle garantit l'accès des femmes à la terre, notamment dans le cas des femmes autochtones et des femmes issues de minorités ethniques. | UN | يرجى تحديد حالة هذه السياسة ووصف الكيفية التي تُكفل بها للنساء، بمن فيهن النساء من الشعوب الأصلية ومن الأقليات العرقية، سبل الحصول على الأراضي. |
Si les victimes doivent bénéficier d'un véritable accès à cette autorité, un ensemble de droits connexes doit leur être garantis. | UN | ولكي يكون وصول الضحايا إلى هذه السلطة المختصة مجدياً، يجب أن تُكفل لهم مجموعة من الحقوق التبعية. |
L'accès à l'administration de la justice doit être garanti effectivement dans tous les cas afin que personne ne soit privé, en termes procéduraux, de son droit de se pourvoir en justice. | UN | ويجب أن تُكفل إقامة العدل بفعالية في جميع هذه الدعاوى لضمان عدم حرمان أي شخص، من الناحية الإجرائية، من حقه في المطالبة بإنصافه. |
En République de Corée, chacun a droit à ce que sa valeur et la dignité de sa personne soient reconnues et à la recherche du bonheur. | UN | تُكفل لجميع الأشخاص الموجودين في جمهورية كوريا قيمة الإنسان وكرامته، ويكون لهم الحق فى توخي السعادة. |
Il faut également veiller à l'utilisation et à la gestion durables des ressources naturelles. | UN | ومن الضروري بالمثل أن تُكفل الاستدامة في استخدام الموارد الطبيعية وإدارتها. |
Cela permet de remédier aux inconvénients découlant du handicap et d'assurer l'accès des personnes handicapées à la justice. | UN | وبسبب هذا التدبير، لا يترتب على الإعاقة الحرمان من المزايا، كما تُكفل إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
Les personnes âgées bénéficient d'un régime universel de protection médicale et hospitalière et de sécurité sociale. | UN | وتُكفل لكبار السن تغطية طبية عمومية تشمل اﻹقامة في المستشفيات كما تُكفل لهم استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les femmes et les petits enfants doivent être assurés d'une protection contre les abus, l'exploitation et les conséquences des conflits armés. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تُكفل للنساء والأطفال الحماية من الإساءة والاستغلال ونتائج الصراعات المسلحة. |