Il conviendrait de supprimer ces mesures. | UN | ومــن الواجـب أن تُلغى هذه الضرائب واﻹعانات. |
La désuétude était un processus qui entraînait l'extinction d'une loi: celle-ci était abrogée et cessait ainsi d'exister. | UN | والإهمال هو طريقة لإسقاط قاعدة في القانون العرفي: القاعدة تُلغى ولا يصبح لها وجود. |
Le Comité consultatif recommandait d'envisager de porter de deux à cinq le nombre d'années de service devant être accomplies pour qu'un fonctionnaire puisse recevoir La prime jusqu'à La suppression de son poste. | UN | وأوصت اللجنة بالنظر في زيادة عدد سنوات الخدمة المطلوبة قبل أن يستحق الموظفون الأساسيون حافز الاحتفاظ بهم من سنتين إلى خمس سنوات في الخدمة دون انقطاع، إلى أن تُلغى الوظيفة. |
Enfin, l'annulation complète de La dette est indispensable, non seulement pour les pays pauvres très endettés, mais aussi pour les pays les moins avancés. | UN | وأخيرا، يجب أن تُلغى الديون بصورة كاملة، لا ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وحسب، بل ديون أقل البلدان نموا أيضا. |
Cela étant, en cas de violation des dispositions applicables à La garde à vue, La procédure n'est pas annulée mais l'agent responsable du dysfonctionnement est sanctionné. | UN | ولكن في حالة انتهاك الأحكام المطبقة على الاحتجاز لدى الشرطة، لا تُلغى الإجراءات بل يُعاقب الموظف المسؤول عن الخلل. |
Ce type d'allégement n'est qu'un report d'échéances; aucun remboursement n'est annulé. | UN | وتتمثل المساعدة على دفع الديون عملا بهذا النوع من الاتفاقات في تأخير مدفوعات أصل الدين؛ ولا تُلغى أي مدفوعات. |
2. annuler ce message le 182359 UTC NOV 13. | UN | 2 - تُلغى هذه الإشارة الساعة 18:23:59 بالتوقيت العالمي المنسق في 13 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Il ne devrait être mis fin à l'engagement de certains fonctionnaires que si La situation le justifie pleinement et seulement après que l'Assemblée générale aura supprimé leur poste. | UN | ولا ينبغي فصل الموظفين إلا ﻷسباب وعندما تُلغى الوظائف بمعرفة الجمعية العامة فقط. |
La responsabilité institutionnelle globale de l'éducation des enfants handicapés doit rester confiée au Ministère de l'éducation, et les dispositions de loi qui plaçaient l'éducation des personnes handicapées sous La compétence des services de protection sociale devraient être supprimées. | UN | ويجب أن تظل المسؤولية المؤسسية العامة عن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة من اختصاص وزارة التعليم وأن تُلغى القوانين التي تدرج تعليم الأشخاص ذوي الإعاقة في اختصاص قطاع الرعاية الاجتماعية. |
M. Goosen (Afrique du Sud) propose de supprimer au paragraphe 14 les mots < < paragraph 10 > > et < < 1 May 2000 > > , ce qui rendrait le texte plus clair. | UN | 64 - السيد غوسين (جنوب أفريقيا): اقترَح أن تُلغى الإشارة في الفقرة 14 إلى " الفقرة 10 " و " 1 أيار/مايو 2000 " وذلك من أجل الوضوح. |
Lorsque ce choix est fait, La décision de La Partie considérée vaut jusqu'à La fin de La deuxième période d'engagement. (À supprimer ou à réviser si toutes les activités ou une partie d'entre elles sont obligatoires.)] | UN | وبعد الاختيار، يبقى قرار الطرف ساريا في فترة الالتزام الثانية. (تُلغى أو تنقح إذا كانت جميع الأنشطة أو بعضها إلزامية.)] |
Lorsque ce choix est fait, La décision de La Partie considérée vaut jusqu'à La fin de La deuxième période d'engagement. (À supprimer ou à réviser si toutes les activités ou une partie d'entre elles sont obligatoires.)] | UN | وبعد الاختيار، يبقى قرار الطرف ساريا في فترة الالتزام الثانية. (تُلغى أو تنقح إذا كانت جميع الأنشطة أو بعضها إلزامية.)] |
Toutefois, La dette accumulée à ce titre par le Myanmar et le Soudan ne sera pas annulée tant que ces pays ne rempliront pas les conditions requises pour l'allégement multilatéral de La dette. | UN | ومع هذا فديون تصدير السفن على ميانمار والسودان لن تُلغى إلى أن يتأهل هذان البلدان لتخفيف الديون المتعدد الأطراف. |
Le Comité recommande d'envisager de porter de deux à cinq le nombre d'années de service continu devant être accomplies pour qu'un fonctionnaire puisse recevoir La prime jusqu'à La suppression de son poste. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر في زيادة عدد سنوات الخدمة اللازمة ليكون الموظفون الأساسيون مؤهلين لحافز الاحتفاظ من سنتين إلى خمس سنوات من الخدمة بدون انقطاع، إلى أن تُلغى الوظيفة. |
C'est dans cette optique qu'il est proposé de créer en 1994 le poste de conseiller régional chargé des programmes en faveur des enfants en situation particulièrement difficile, création qui serait compensée par La suppression du poste de conseiller régional pour le développement communautaire. | UN | ومن هذا المنطلق يُقترح أن تُنشأ في عام ١٩٩٤ وظيفة مستشار إقليمي لشؤون اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة، على أن تُلغى وظيفة المستشار اﻹقليمي لشؤون التنمية المجتمعية . |
Le Comité note de plus que dans son rapport final, La Commission désignée pour enquêter sur les questions liées au sort des personnes détenues en vertu de La loi sur La prévention du terrorisme et des règlements d'exception a recommandé l'annulation avec effet immédiat des mandats d'arrêt concernant 140 individus que le Procureur général avait décidé de ne pas poursuivre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير النهائي للجنة المعﱠينة للتحقيق في المسائل المتعلقة باﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون منع اﻹرهاب ولوائح الطوارئ، قد أوصى بأن تُلغى في الحال أوامر الاحتجاز الصادرة ضد ٠٤١ شخصا قرر المدعي العام عدم مقاضاتهم. |
Ainsi, toute disposition discriminatoire à l'égard des femmes qui existe est automatiquement abrogée aux termes de l'article 7. | UN | وبناء على ذلك، تُلغى تلقائيا بموجب المادة 7 كل أحكام تميز ضد المرأة، إن وجدت. |
À l'expiration de ce délai supplémentaire de quatre ans, tout engagement non réglé est annulé, de même que le solde de tout crédit conservé à cette fin. | UN | وفي نهاية فترة السنوات الأربع الإضافية، تُلغى أي التزامات غير مصفاة، ويرد الرصيد المتبقي آنئذ من أي اعتمادات احتفظ بها لذلك الغرض. |
Il est aussi indispensable d'annuler La dette de ces pays sans plus de retard, comme l'a récemment recommandé La CNUCED pour l'Afrique, et de renforcer La capacité des pays pauvres de gérer l'encours et le service de leur dette. | UN | ومن الضروري أيضا أن تُلغى ديون هذه البلدان دون مزيد من التأخير، كما أوصى الأونكتاد منذ وقت قريب بالنسبة لأفريقيا، مع تعزيز قدرة البلدان الفقيرة على تناول ما يتعلق بديونها من خصومات وخدمات. |
Dans le cadre de La réduction des effectifs de La Mission, un poste de conseiller politique principal (P-5) sera supprimé et ses fonctions absorbées par le Groupe. | UN | 17 - في ضوء مرحلة انتهاء البعثة، سوف تُلغى وظيفة مستشار سياسي أقدم من الرتبة ف-5 مع استيعاب هذه الوظيفة داخل الوحدة. |
Les retraites et pensions seraient supprimées, et l'on proposerait aux retraités de travailler dans des chantiers de bâtiment et de travaux publics au sein de ce qui serait appelé un corps de retraités cubains. | UN | كما قد تُلغى استحقاقات التقاعد والتعويض، وتُعرض على المتقاعدين فرصة العمل في أعمال البناء كجزء في إطار ما يسمى هيئة المتقاعدين الكوبيين. |
Il arrive fréquemment que les missions sur place de spécialistes de La gestion des dossiers et des archives du siège soient annulées faute de ressources financières ou que les bureaux de terrain doivent en assurer eux-mêmes le financement. | UN | وكثيراً ما تُلغى المهمات المتصلة بإدارة السجلات والمحفوظات التي يفترض أن يقوم بها مسؤول إدارة السجلات والمحفوظات من المقر إلى الميدان بسبب قلة الموارد المالية أو إلزام المكتب الميداني بتمويلها بنفسه. |
Lorsqu'un procès s'achève, les postes qui y étaient affectés sont supprimés. | UN | فعند الانتهاء من المحاكمات، تُلغى الوظائف القائمة لفريق المحاكمة المناظر. |
Les engagements non réglés sont réduits si de nouveaux versements sont requis ou annulés s'il n'y a pas d'autres versements; | UN | أما الالتزامات غير المصفاة فهي إما أن تخفَّض إذا لزم تسديد مدفوعات أخرى أو تُلغى إذا لم تسدَّد أي مدفوعات أخرى. |